摘要:泰语中的标点符号在翻译过程中扮演着不可替代的角色,泰译汉中标点符号处理得是否恰当,将直接影响到译文质量。本文对泰语标点符号进行梳理和总结,结合泰译汉的翻译实例,归纳出泰语常用标点符号的三种翻译处理方法:对等译法、转换译法和减译法,为泰译汉中更加规范、灵活使用标点符号提供参考。
关键词:泰语;标点符号;翻译处理
一、泰语主要标点符号的类型和使用方法
根据泰国王家学术院出版的《标点符号、断句、缩略词使用规则》[1],作者从具有翻译价值的角度出发,把泰汉翻译中常见的泰语标点符号,归总为以下八种:
(一)句号,表现形式为“.”,主要在句末使用,表示句子或是内容的结束;用在泰语字母后,表示该字母是缩略词;在时刻和分钟中间使用,表示时间。
(二)逗号,表现形式为“,”,主要是用来分隔句内词语或短语、表示语气的停顿。
(三)分号,表现形式为“;”,主要的使用方法是用来区分有并列或转折关系的句子。
(四)冒号,表现形式为“:”,主要是用来表示分类详尽,解释包括的种类。
(五)双引号,表现形式为“ ”,表示这句话是别人说的话,或是心理活动。除此之外,还表示这段文字引用书名、其他文章内容,或是起到强调作用。
(六)泰语中的叠音符号表现形式为“”,泰语叫做“”、“”放在词、词组,或是句子后面,表示重复、强调的作用。例如: [2]
(七)泰语常用的省略符号有两种,第一种是小省略号“”,第二种是大省略号“”。
1.小省略号,表现形式为“”,泰语叫做“”、
“”,主要使用在固定一个词的省略上,例如: 全称为
2.大省略号表现形式为“”,泰语叫做“”、“”,通常在使用在同一類型的词语省略,古时候用于两个字母(词)中间表示连接状态。
(八)泰语中的空格是最常见的一种标点符号,它可以标示词语、句子间的并列、停顿、转折关系,标示感叹、疑问的语气或是标示句段完结。
二、泰—汉翻译中标点符号的翻译处理
根据泰语标点符号的功能和类型与标点符号合理运用的要求,可以把泰译汉的标点符号的翻译处理分为三种:对等译法,转换译法和减译法。[3]
(一)对等译法:在泰语标点符号中句号、逗号、冒号、分号与汉语标点符号使用方法相似,可以直接替换。例1:. 在这里等着。
(二)转换译法:由于泰语和汉语在语法结构,运用规律,表达习惯上存在差异,一部分泰语标点符号找不到形式和使用方法完全对应的标点符号,因而在保证原文意思不受影响的前提下,可以选择使用方法对应的标点符号进行转换。
1.句号转换为冒号。例如: 我下午1:30分出发
2.双引号转换为书名号。例如: “” 《泰语的特点》
3.大省略号转换为汉语省略号。例如:, , 水果园里有龙眼、榴莲、芒果……
4.大省略转换为连词符号。例如: 泰语有44个辅音
5.空格转换为对应的标点符号。泰语中句号、逗号、分号、冒号在日常写作中不常使用,取而代之的是最常见的空格,译者需要判断空格在原文中的使用方法才能找出最为贴切的汉语标点去代替它。例如: 总理英拉·西那瓦阁下
(三)减译法:由于泰语和汉语的表达习方式存在差异,有些标点符号在汉语中并没有或不需要这类符号,有时需要在保证原文意思不受影响的前提下,删除泰语标点符号,在语义加以补充。
1.泰语的省略符号表示一个特定的词的略写,一般这类词汇都是固定词语,这类词语的翻译删减省略号,结合语境直接翻译它的意思。例如: 阁下[4]
2.泰语的叠音符号,在汉语中并没有对等的标点符号。翻译过程中,需要删除叠音符号,选择适合语境的词语代替泰语的表述。例如:我们学校有来自世界各国的留学生
3.缩略词通常用泰语标点句号“.”来表示,每种不同的缩略词类型存在差异,译者需要清楚了解缩略词缩略的部分,扩充被缩略的音节,替换成它准确的意思。
例如: 府 [5]喻令
三、总结
泰—汉翻译中,译文的语言结构发生变化时,标点符号将会随之发生改变。因此,译者在翻译句子的同时,需要兼顾标点符号的翻译处理,才能让译文更贴近原文。在翻译的过程中,译者需要了解泰语标点符号的类型和功能,在保证两种表达习惯的前提下,使用恰当翻译方法,对标点符号灵活处理,才能让译文更好地为原文表情达意。
参考文献:
[1]
[2]广州外国语编,泰汉词典[M].北京:商务印书馆,2015,10:236.
[3]
[4]方梦之,翻译策略的理据、要素与特征[J].上海翻译,2013(2):26-27.
[5]
作者简介:沈圆圆(1992–),女,云南红河人,云南师范大学云南华文学院、国际汉语教育学院,亚非语言文学在读研究生,研究方向:翻译理论与实践。
北方文学·上旬2017年18期