【摘要】本文以国务院总理李克强2017年3月5日在两会上所作的《政府工作报告》为例,以系统功能语法理论为基础,对报告原文本和英文译本进行转换系统的对比研究,从而揭示语言背后所蕴含的意识形态,及其在政治语篇翻译过程中所发挥的作用和意义。
【关键词】批判性话语分析 政治语篇翻译 政府工作报告
批判性话语分析,简称CDA(Critical Discourse Analysis),最初在20世纪70年代末,作为新的研究视角进入话语分析领域,它是以Halliday的系统功能语法理论为语言学的基础,主要探讨的是语言、权力和意识形态三者之间的关系。因而批判话语分析“一开始就带有其政治使命去改变社会生活方方面面的不均衡狀况,包括政治、经济、文化等”。在政治语篇翻译的过程中,忠实于原文是一个基本要求,但事实上,政治语篇的翻译也受到了翻译价值观念和意识形态的影响,因而与原文存在一定的区别。而意识形态是一定社会和文化的产物。人类在出现社会、产生文化的同时也就产生了意识形态。翻译作为一种跨文化交际行为,从一开始就不可避免的打上了意识形态的烙印。
本文以李克强总理所作2017年政府报告为例,探讨批评性话语分析对政治话语翻译研究的指导意义。以下将从情态系统和分类的角度,对2017年政府报告的部分英译与原文本进行对比研究,从而进行批判性话语分析。
一、情态系统
情态所标记的是说话人对命题的态度:认知性态度和评价性态度。认知性态度指真实、信念、可能性和确定性等。评价性态度指偏好、意图和操纵等。使用情态动词常常可以折射出说话人的态度和意愿,情态动词不同,其包含的情态意义值也不同。通过分析2017年《政府工作报告》英译中所使用的情态动词,能够判断出译者所要表达的内在逻辑和意识形态意义。
例1.
原文:今年要继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。财政政策要更加积极有效。货币政策要保持稳健中性。一是贯彻稳中求进工作总基调,保持战略定力。二是坚持以推进供给侧结构性改革为主线。三是适度扩大总需求并提高有效性。
英译文:This year,we will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We will pursue a more proactive and effective fiscal policy. We will continue to pursue a prudent and neutral monetary policy. First,we should make progress while maintaining stable performance and keep our strategic focus. Second,we should focus on supply-side structural reform. Third,we should expand aggregate demand as appropriate and improve its efficacy.
从例1的原文本与英译文本对比可发现,英译过程中考虑到了情态动词的作用。为了体现中国政府对报告中所作承诺的信心、决心,英译时译者采用了高情态值的“will”和“should”,它们能够实现“情态动词的使用是政治修辞劝说性和激励性的物化体现”。从而劝诱和说服听众接受自己的政治立场和观点,无形中传播自己的意识形态;另一方面,能够体现出政府信心满满、踌躇满志的决心,尽自己最大努力服务于人民利益。
二、分类
批判性话语分析中的分类,其实就是指在语篇中进行词汇的选择。在某一特定语境下,针对同一事物而采取不同的词汇进行描述,可以间接的表达出作者对同一事物所持的不同态度,即所蕴藏的意识形态。借助于下面两个例子,体会英译文本通过选词所想要传达的言外之意。
例2.
原文:这再次表明,中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。
英译文:Once again,this shows that we the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential,resilience,and strengths,so we can be sure there is even better development ahead for China.
例3.
原文:我们一定要直面挑战,敢于担当,全力以赴做好政府工作,不辱历史使命,不负人民重托。
英译文:We must confront these challenges head-on,be ready to bear the weight of responsibility,and do our all to deliver. We must do justice to our historic mission and live up to the great trust placed in us by the Chinese people.
例2原文是想要表达中国政府的信心和决心,连用六个有字作为排比,在汉语中气势磅礴,石破天惊,英译时选用“courage”、“ingenuity”、“overcome any difficulty or hardship”以及“potential”、“resilience”、“strengths”等具有强烈情感的词,能够凸显出政府对中国人民、中国经济的未来充满信心,踌躇满志。同样地,在例3中,表达了中国政府对人民做出的庄严承诺“不辱历史使命,不负人民重托”。在英译时,选用“must do justice to”和“live up to”能够充分自然地将政府的坚定决心与承诺表达出来,同时,“must confront”、“be ready to bear”和“do our all ”等词组的选用也能够向英语读者传达出中国政府的信号:一切为了中国人民的利益。
总而言之,通过原文本和英译文本的对比研究,从批判性话语分析角度的分类、情态系统入手,能够体会到英汉两种不同的语言系统中所传达的译者的价值观念、意识形态等。因此,在进行政治语篇翻译时,批批判性话语分析对其翻译研究过程具有很大的指导意义。
参考文献:
[1]Kress,G.Representational Resources and the Production of Subjectivity.Caldas-Coulthard,R.C.Couhhard.M.Texts and practice:Reading in Critical Analysis.Routledge.1996:110-111.
[2]王东风.一只看不见的手-论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003,(5):97-99.
[3]中国政府网.政府工作报告(全文).[EB/OL].[2017-4-30].http://www.gov.cn/premier/2017-03/16/content_5177940.htm.
[4]Campbell,Karlyn Kohrs & Burkholder,Thomas R.Critiques of Contemporary Rhetoric(2nd ed.).Belmont:Wadsworth,1997.
作者简介:路庆波(1994-),男,河北邢台人,山东科技大学本科在读。