孙利芹+杨永春
【摘 要】2017年3月至今,笔者有幸参加山东丽村有限公司驻菲律宾卡拉卡电厂化水部的后期口译工作。根据参与者的不同角色,本文章把其分为中方,译员和菲方,以便帮助读者更好地明白本篇文章的内容。本篇文章主要涉及到的内容有:口译工作的角色、口译工作的要求、口译工作中遇到的问题以及口译工作问题的解决方法。
【关键词】口译;问题;方法
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)11-0277-01
一、口译工作的角色
广东外语外贸大学的熊鹏昱[1]在其文章中指出:“译员除了作为语言的转换者,文化的使者之外,还要在口译过程中扮演不同的角色甚至同时扮演多个角色以实现促进各方更好交流的目的”。同样,作为化水部的一名译员,一定要搞好和双方的人际交往,这样会帮助中菲双方在解决问题时有一个相对融洽的氛围。
二、口译工作的要求
作为一名合格的口译人员,要具备两种工作素养。一是职业素养的要求。华中科技大学陈海英[2]在其论文《全球化时代译员的职业素养建设》中总结了译员的职业素养要求,包括:1、保密性;2、谢绝自己不能胜任的翻译任务;3、发挥主观能动性;4、公正;5、诚信。在化水部所涉及到的职业素养主要包括发挥主观能动性,公正和诚信。
二是专业素养的要求。温州科技情报研究所的朱植德在其论文《情报所英语口译人员必备的素养》中指出:“作为英语口译人员,首先要具备良好的英语听说能力。”[3]翻译人员不仅要熟记化水部相关的专业名词,而且还需要掌握整个电厂主要工作设备的专业名词。
三、口译中遇到的问题
(一)口音问题。此项目是在菲律宾卡拉卡运行的,英语并不是菲律宾工作人员的母语,而中方操作人员大部分来自山东,并不习惯说普通话,那么译员需面临的情况就是既要能听懂方言,又要能听懂菲方的英语,只有这样才能避免因译员自身能力问题而导致无法沟通的情况。比如,菲方的工作人员会把t发成/d/,把c发成/g/,并且由于说话习惯的不同,菲方的工作人员会把每一句英语句子的重音放在每一句的最后一个单词的最后一部分。这和译员平时训练所听的英语完全不一样。
(二)略译问题。在化水部的口译工作中,译员要做到快,准,稳。日常工作的沟通交流的口译和会议口译,商业口译以及新闻翻译不同,这份口译工作的主要任务就是快速地让双方人员明白对方所说的问题,然后处理问题。有时只需要简单的几个单词就可以表述问题。如中方人员讲:“反渗透的膜要清理了,不然就要堵塞了,你告诉他下午清理。”这时译员只需把其翻译为:"Membrane need to be cleaned in this afternoon.”就可以了。
(三)不译问题。因为电厂化水部门的工作比较琐碎,工作的双方都是有思想的主体,工作或沟通不顺利时,工作人员难免会发牢骚,抱怨,这些东西译员一定不能翻译。如果听不懂的一方询问,译员不可以说自己听不懂或nothing来打发他们,而是要发挥主观能动性把抱怨一方的担忧表达给对方听。
(四)无法理解讲话主体所要表达的意思。有时,译员并不是要把说话者所说的一切都翻译出来给对方听。如果说话主体并不能很好地表达自己的意思时,译员只需要对说话者的讲话内容进行总结,只需把结论翻译给对方听就可以。比如,有一次,因为性能试验,中方人员需要使用菲方的化学设备。在此时间段,菲方人员也需要使用,双方在使用时间上有所冲突。这时译员就无需翻译讲话者所讲的实验步骤了,而是要主动咨询或告诉双方彼此能使用仪器的时间。
(五)多人说话。有时进行性能测试时,会有很多人参与取样,参与调试,在此过程中,会有很多人问问题,有时,会在同一时间问译员问题,译员不一定能每一问题都顾及到,这时一定不要慌,要一个一个问题的解决。
四、解决方法
(一)译员需要多听多练,多和双方人员沟通交流,总结其发音特点。另外,笔者建议在最短的时间内尽快了解电厂的工作流程。这有助于听懂讲话者所要表达的意思。
(二)肢体语言在很大程度上帮助译员更好地表达问题。比如反渗透压强增强,水位下降,关闭阀门等,都可以通过肢体语言进行表述。
(三)要注意人与人之间的处事方式。作为译员,在工作中并不是简单转述双方所要表达的意思,译员充当的更是双方交往中的润滑剂,好的口译人员会先和双方成为朋友,良好的人际交往能很好地帮助译员协调双方人员处理问题。
参考文献:
[1]熊鹏昱.商务交流活动中联络口译员的角色定位——兰卡斯特大学中国企业催化项目联络口译实践报告[D].广东外语外贸大学,2007.
[2]陈海英.全球化时代译员的职业素养建设[D].华中科技大學,2008.
[3]朱植德.情报所英语口译人员必备的素养[D].温州科技情报研究所,2002.
作者简介:
孙利芹,(1989- ),女,汉族,河南许昌人,研究生学历,单位:上海理工大学,研究方向:翻译。