刘艳茹
翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用
刘艳茹
随着信息技术的发展,翻转课堂作为一种创新型的教学模式,引起了我国教育界的广泛关注。将翻转课堂应用于大学英语翻译教学中,可以有效地帮助大学英语翻译教学走出当前发展之困境,从而提升学生的翻译能力。从翻转课堂的起源和内涵入手,结合当前大学英语翻译教学现状,探索翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用策略,以期为大学英语翻译教学提供借鉴和帮助。
翻转课堂;大学英语;翻译教学;策略
随着我国经济的高速发展和对外交流的日益频繁,社会对英语翻译人才的需求大大增加。尽管我国目前有400多所本专科院校开设了翻译课程,但外语专业和翻译专业培养的学生远远不能满足社会对翻译人才的庞大需求量。因此,非外语专业教学也应该承担起培养翻译人才的重任。然而,目前大学英语翻译教学重视语言知识的传授,忽视了学生翻译技能的培养。翻译教学仍然是大学英语教学中的较薄弱环节。目前大学英语翻译教学依然采用传统的教学模式,教学效果不明显。以教师讲授、课后翻译习题为主,教学内容单一,并且受课时限制,课堂教学活动少,导致翻译教学效果不理想,学生翻译能力低下,不利于翻译人才的培养[1]。2013年大学英语四、六级考试进行改革,增加了翻译的比重,使当前大学英语翻译教学中存在的问题更加凸显。因此,大学英语翻译教学需改变现有教学模式,以走出困境。
近年来,国内学者对大学英语翻译教学的研究呈多维度发展。王湘玲等[2]构建“项目驱动的协作式”翻译教学模式,强调将学生视为课堂中心。通过教师的指导,使学生在真实的翻译项目中相互协作,提高学生的积极性,全面、快速地培养学生的翻译能力。随着网络技术和移动通讯技术的发展,移动学习成为顺应时代的新趋势。王丽等[3]尝试构建在多媒体网络环境下,基于微信网络平台的交互式移动翻译教学模式,并将其应用于翻译教学中,以提高翻译教学的效果和学生的翻译技能。近几年,随着翻转课堂教学模式的兴起,许多学者将翻转课堂运用到英语课程教学实践中。然而,用于翻译教学,尤其是大学英语翻译教学的相关研究较少。笔者拟结合大学英语翻译教学现状,探讨翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用策略,以提高大学生英语翻译水平,提升大学英语翻译教学质量。
翻转课堂作为一种创新型教学模式,正日益引起教育界的重视。翻转课堂起源于美国的林地公园高中。2006年,该校化学老师乔纳森·伯格曼和亚伦·萨姆斯运用录制软件将PPT的演示和讲解过程录制成视频,并上传到网上,借此帮助不能按时上课的学生。2011年,可汗学院发起人萨尔曼·可汗在TED(Technology Entertainment Design)会议上发表“让我们用视频重造教育”的演讲,介绍了翻转课堂的概念,引起了人们对翻转课堂的关注。翻转课堂被加拿大的《环球邮报》评为2011年度影响课堂教学的重大技术变革[4]。自此,世界各国教育界纷纷加入到“翻转课堂”的实践中来。
翻转课堂,是指学生利用课下时间预先观看教学视频,进行自主学习,吸收新知识,然后再到课堂上与教师、同学进行讨论、交流,从而完成学习的过程。在传统课堂教学模式中,学生在课堂上学习知识,课下内化知识。而翻转课堂正好相反,学生在课下学习知识,课堂上内化知识。因此,翻转课堂也被称为颠倒课堂或反转课堂。由此可见,翻转课堂这种新的教学方式翻转的是课堂教学结构[5]。学生可以在课下自主学习,按照自己的进度观看视频。这样就有更多的时间在课堂上和同学进行小组合作学习,有助于提高学生的自主学习能力,有利于个性化教学。
(一)制作个性化的翻译教学视频
教师制作的视频应短小精悍,时间控制在15 min以内,以免时间过长而分散学生注意力。教学内容不宜过多,可将翻译理论和技巧模块化。每个视频围绕某一个独立的知识点展开,如奈达的功能对等理论、增词减词技巧、直译意译等翻译方法。要做到教学重难点突出,教学目标明确。教师还应考虑到翻译教学的系统性和连贯性,与大学英语读写达成整体教学目标。因此,选取翻译材料时应结合大学英语课文的内容及相关知识点,使视频起到有助于学生掌握、巩固课文知识点的作用。此外,应确保视频录制的画面和声音清晰,播放流畅。
将翻转课堂运用到教学中,看似弱化了教师的作用,实则强化了教师的主导地位。这体现在:课前制作教学视频时,教师需确定教学重难点,设置教学目标,布置教学任务。将视频发布到网络平台后,教师需督促学生观看视频,并对学生提出的问题进行答疑解惑。课堂上,教师需对视频中的翻译理论和技巧进行简要的回顾梳理,组织学生采取小组讨论的形式开展协作学习,完成知识内化,并对学生的译文进行点评,将好的译文展示给学生。通过生生互评、师生互评来加深学生对翻译理论的理解,强化学生对翻译技巧的运用。课后,教师还需组织学生撰写翻译反思日记,并从中了解学生的困惑,调整教学方案,提高教学质量。
在翻转课堂中,学生的角色和地位也发生了变化。学生不再是被动的知识接受者,而是在教师的引导下,在参与小组的讨论活动中,变成了知识的主动探究者[6]。不同于传统的以教师为中心的填鸭式课堂,翻转课堂以学生为中心,更注重凸显学生的主体地位。教师设计课堂活动时,注重培养学生自主探究问题并解决问题的能力。制作视频时,教师应多选取与学生生活相关的材料,引起学生学习的兴趣,激发学生学习的动机。布置一些翻译练习,供学生运用相关翻译理论和技巧进行翻译实践。课堂上,教师应让学生以小组协作的形式完成学习任务并展示小组成果,充分发挥学生的主观能动性,体现学生的主体地位。
(二)翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用模式
借鉴国内外相关研究,提出翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用模式(见图1),分为课前知识传递、课中知识内化和课后知识拓展3个步骤。
图1 翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用模式
1.课前
教师将翻译理论和技巧划分为若干个独立而又系统的知识点,运用视频录制软件将其录制成8~10 min的视频,供学生课前自主学习,并布置翻译实践任务。将班级学生分成若干个小组,进行小组合译。小组成员之间分工明确,通力合作,确定终稿。每组组长将译文通过网络平台发送给教师,教师收到后对译文进行评阅,标注出学生的佳译和错译部分,并将其制作成PPT,在课堂上进行总结点评。需要指出的是,教师应通过在线平台,督促学生完成教学视频内容的自主学习,并对学生观看视频时遇到的难点进行在线解答。
2.课中
由于学生在课前已经自主观看了教学视频,学习了翻译理论和技巧,并完成了翻译任务。因此在课堂上,首先,教师只需对视频中的翻译理论和技巧进行简要的回顾梳理。然后,让学生以组为单位开展讨论与交流。讨论主要围绕以下问题展开:翻译的难点是什么?用什么翻译技巧解决的?译文的语言风格是否符合需要?在学生讨论期间,教师应适当给予指导。学生讨论后,每组选一名代表采用PPT的形式来陈述讨论结果,展示小组译文。其他小组的学生可以针对译文的不当之处提出建议,也可以对出彩的地方予以肯定。最后,教师结合事先做好的教学PPT,对译文做出客观评价,既要肯定学生的佳译部分,又要指出学生翻译的不足之处,并将翻译理论与技巧贯穿始终,教会学生在实践中运用翻译理论和技巧。通过课堂小组的讨论交流,进行译文互评,互相学习,取长补短,实现师生、生生间的互动交流,促进知识内化,充分发挥学生在学习过程中的主体作用,有效提升课堂功能,提高学生的自主探究学习和思辨能力。
3.课后
通过课前的视频学习和课中的讨论交流,加深学生对翻译理论和技巧的理解和认识。课后的反思总结很重要,学生应在课后及时对知识进行梳理[7]。学生应对课堂上讨论的问题进行反思总结,对译文中运用的翻译技巧进行知识巩固,并做到举一反三,将其运用到翻译实践中。教师要鼓励学生撰写反思日记,从中了解学生的困惑之处,给予在线指导,答疑解惑,提高教学效率。
翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用,颠覆了传统的教学模式,顺应了当前教育信息化改革的潮流,在一定程度上能够帮助翻译教学走出困境。在翻转课堂教学模式下,知识传递的过程由课内转移到课下,能够有效解决翻译课堂教学时限的问题。学生学习方式更自由,学习模式也不再单纯局限于课堂,能够充分调动学生的学习积极性,提高学生的自主学习能力,实现个性化教学,提高教学效率。然而,这种新的教学模式也给教师提出了挑战,对学校硬件建设提出了更高的要求,将翻转课堂融入大学英语翻译教学还需要进行进一步的研究和探索。
[1]刘晓民,刘金龙.大学英语翻译教学问题与对策[J].山东外语教学,2013(5).
[2]王湘玲,贺晓兰.项目驱动的协作式翻译教学模式构建[J].外语教学,2008(5).
[3]王丽,戴建春.基于微信的交互式翻译移动教学模式的构建与应用[J].外语电化教学,2015(2).
[4]张金磊,王颖,张宝辉.翻转课堂教学模式研究[J].远程教育杂志,2012(4).
[5]金陵.翻转课堂与微课程教学法[M].北京:北京师范大学出版社,2015:14-15.
[6]崔艳辉,王轶.翻转课堂及其在大学英语教学中的应用[J].中国电化教育,2014(11).
[7]喻旭东.翻转课堂与本科英语专业翻译教学研究:基于翻译技巧教学的运用[J].当代外语研究,2016(3).
(编辑:刘姝)
G642.0
:A
:1673-1999(2017)06-0109-03
刘艳茹(1982—),女,硕士,安徽三联学院外语学院讲师,研究方向为应用语言学、英语教学法。
2017-03-22
2016年安徽省质量工程“应用型本科院校工科学生翻译能力培养探索:以安徽三联学院为例”(2016JYXM0337);2014年安徽三联学院院级质量工程特色课程《商务英语翻译》(2014ZLGC028);2015年安徽三联学院院级质量工程“应用型本科院校工科学生翻译技能培养探索项目”(2015ZLGC048)。