大 鱼

2017-06-24 13:51Track
疯狂英语·初中天地 2017年6期
关键词:詹妮马戏团爱德华

Track 3

翻译&撰稿:小狐

大 鱼

Big Fish

Track 3

翻译&撰稿:小狐

Cast

Ewan McGregor…Edward Bloom (Young)

Albert Finney...Edward Bloom (Senior)

Billy Crudup...Will Bloom

学习提示:本片是一部瑰丽多彩的奇幻片,故事颇为奇异。影片里的对白较为浅显,且语速适中,有较多一整段的独白和旁白,因而适合泛听。但由于故事的主角来自美国南部的阿拉巴马州,因此口音较重,需要同学们注意。一般来说,美国南部地区的口音普遍较为浓重,同学们在平时观影看剧时可多加留意,注意细心分辨。

本片虽然讲述的是一位父亲的人生故事,却充满了魔幻离奇的色彩,如梦境般色彩缤纷、光怪陆离。故事从一条传说中的大鱼开始讲起,接着这位父亲离开了家乡的小镇,踏上了闯荡世界的道路。在他的回忆里,各种令人匪夷所思的奇人异事比比皆是,这些故事每次讲来都受到了大家的喜爱,唯独他的儿子威尔(Will)是个例外。或许这便是男孩成长中的必经之路吧:年幼时,心目中的父亲高大如巨人,万能如超人;长大后,却突然意识到原来曾经以为的英雄不过是个凡人而已。直到有一天父亲即将离世,威尔才发现自己对父亲的了解如此之少。于是,他也踏上了父亲曾经走过的路,去找寻那些传奇的真相。

真相究竟如何,其实并不重要,因为并不是所有的真相都是美妙的,重要的是讲故事的人,以及那个人的爱。父亲爱德华(Edward)一生坎坷,离开小镇时一穷二白,生活艰辛,还遭遇了社会的动荡和战争的残酷。然而,他选择用最梦幻最愉悦的方式来与身边人分享他的经历,为他们带来欢笑,还有无尽的想象。还记得那部开头充满欢声笑语,结尾却看哭了无数人的意大利电影《美丽人生》(La vita è bella)吗?在集中营里,影片中的父亲拼尽全力用游戏和欢笑筑起了一道壁垒,将儿子保护起来,未曾给儿子留下半分战争的阴影。父爱如山,他不仅扛起了生活的责任和压力,还给生活涂上了美丽的色彩,只是我们有时并不能领会到。

在影片的结尾,朦胧的月光之下,一条大鱼跃出了水面。或许,它真的存在呢?

1 影片伊始,父亲爱德华正在给年幼的威尔讲述一个关于大鱼的传奇故事。这个故事被父亲反反复复在各种场合、对着各种听众讲了一辈子,似乎他永远都不会厌倦。

Edward (Young): There are some fish that cannot be caught. It’s not that they’re faster or stronger than other fish. They’re just touched by something extra. One such fish was The Beast. And by the time I was born, he was already a legend. He’d passed up more hundred-dollar1)lures than any fish in Alabama. Some said that fish was the2)ghost of a thief who’d drowned in that river 60 years before. Others claimed he was a dinosaur left over from the Cretaceous period. I didn’t3)put any stock into such4)speculation or5)superstition. All I knew was I’d been trying to catch that fish since I was a boy no bigger than you. And on the day you were born...well, that was the day I finally caught him.

爱德华(青年):有些鱼是永远都不可能被抓到的,并不是因为它们比其他鱼游得快或者长得壮,只不过是因为它们拥有某些与众不同的特质。就有那么一条鱼,它名为野兽。在我出生的时候,它就已经是个传奇了。它所躲过的价格不菲的鱼饵比阿拉巴马州的任何一条鱼都要多。有人说,这条鱼是由60年前淹死在这条河里的一个小偷的鬼魂变的。另外也有人宣称,它是白垩纪时期遗留下来的一只恐龙。我对这种猜测或者说是迷信不屑一顾。我只知道从我还只有你这么大的时候,就一直想要抓到那条鱼。而就在你出生的那一天……嗯,就在那一天我终于抓到它了。

1) lure [lJE] n. 诱饵

2) ghost [^EJst] n. 幽灵

3) put stock into 相信……

4) speculation [7spekjJ5leIFn] n. 猜测

5) superstition [7su:pE5stIFn] n. 迷信

词组加油站

pass up 放弃,错过

be left over 剩余,遗留

口语小贴士

本选段若非口音较重,其实十分适合模仿。作为一个故事的开头,讲述者用一个语气肯定的否定句来引起听众的疑问,从而吸引听众的注意:那是一条怎样的鱼?为什么它不可能被抓住呢?然后讲述者回答了疑问,并继续展开故事。他在讲述过程中用第一人称作为主语,使故事显得真实而生动。

2 在威尔的婚礼上,父亲爱德华又一次大讲特讲他与大鱼的故事。被抢尽了风头的威尔认为父亲既不重视也不尊重他,因而与父亲大吵了一架。

Edward (Senior): What, a father’s not allowed to talk about his son?

Will: I’m a6)footnote in that story, dad. I’m…I’m the7)context for your great adventure, which never happened,8)incidentally. You were selling9)novelty products in Wichita the day I was born.

Edward (Senior): Come on, Will. Everyone loves that story!

Will: No, dad. They don’t. I don’t love that story. Not anymore. Not after a thousand times! I…I…I know every punch line, dad. I can tell them as well as you can! For one night, one night in your entire life...the universe did not revolve around Edward Bloom. How can you not understand that?

爱德华(老年):怎么,身为父亲,难道还不能谈论自己的儿子了?

威尔:在那个故事里,我只是个脚注,爸爸。我是……我不过是你伟大冒险故事的背景罢了,顺便说一句,那些故事根本就没有发生过。我出生那天,你正在威奇托市卖着那些小玩意儿。

爱德华(老年):别这样,威尔。每个人都爱听那个故事呢!

威尔:不,父亲。他们并不喜欢。我就不爱听那个故事,不再喜欢了。在已经听了一千次以后,我不再喜欢了!我……我……我知道其中的每一句妙语,爸爸。我都可以讲得和您一样好了!只要一个晚上,您一辈子里的一个晚上……这个世界不是围绕您爱德华·布鲁姆一个人转的。您怎么就不能理解呢?

6) footnote [5fJtnEJt] n. 脚注,附注

7) context [5kɒntekst] n. 背景

8) incidentally [InsI5dentElI] adv. 顺便说一句

9) novelty [5nɒvEltI] adj. 新奇的,风格独特的

Edward (Senior): I’m sorry to embarrass you.

Will: You’re embarrassing yourself, dad. You just don’t see it.

(Will’s monologue) After that night, I didn’t speak to my father again for three years. We communicated indirectly, I guess. In her letters and Christmas cards, my mother would write for both of them. And when I’d call, my mom would say dad was out driving or swimming in the pool. True to form, we never talked about not talking. The truth is, I didn’t see anything of myself in my father. And I don’t think he saw anything of himself in me. We were like strangers who knew each other very well. In telling the story of my father’s life...it’s impossible to separate fact from fiction, the man from the myth. The best I can do is to tell it the way he told me. It doesn’t always make sense, and most of it never happened.

爱德华(老年):抱歉我让你丢脸了。

威尔:您是在丢您自己的脸,爸爸。只是您自己看不出来罢了。

(威尔独白)自那晚之后,我有三年时间再没和父亲说过一句话。我想,我们一直在间接地沟通着。在母亲的来信和圣诞卡片里,她总会写上他们两个人的情况。而每当我打电话回家时,母亲会说老爸开车出去了,或者是在泳池里游泳。一如既往地,我们从未谈论过彼此间互不交谈的事。说实话,我从未在父亲身上见到一丁点儿我自己的影子;我也相信,父亲从未在我身上找到过他自己的影子。我们就像是两个彼此非常熟悉的陌生人。如果要讲述我父亲的生平故事……想区分事实和杜撰的故事是不可能的,他就是从传奇中走出来的人物。我能做到的,就是像他那样讲述他的故事。故事里的细节并不总是合理,而且大部分内容从来就没有发生过。

词组加油站

punch line(小说、戏剧等中的)警句,妙语

revolve around 以……为中心

true to form 一如既往

separate…from… 将……从……中区分开来

make sense 讲得通,合乎情理

3 据父亲爱德华所说,在他年轻的时候,他居住的镇上来了一个巨人,后来二人成为了朋友并结伴在外闯荡。随后在一个马戏团里,巨人朋友签下合约有了自己的工作,而父亲爱德华则遇到了他想要守护一生的女人,也就是威尔的母亲。

Edward (Young): I just saw the woman I’m gonna marry. I know it. But I lost her.

Circus Owner: Oh, tough break. Well, most men have to get married before they lose their wives.

Edward (Young): I’m gonna spend every day of the rest of my life looking for her. That or die alone.

Circus Owner: Let me guess. Real pretty? Reddish-blondish hair? Blue dress?

Edward (Young): Yeah!

Circus Owner: I…I know her uncle. Friends of the family.

Edward (Young): Who is she? Where does she live?

Circus Owner: Forget it, kid. Don’t waste your time. She’s out of your league.

Edward (Young): What do you mean? You don’t even know me.

Circus Owner: Sure I do. You don’t have a plan. You don’t have a job. You don’t have anything except the clothes on your back.

Edward (Young): Well, I have a whole10)backpack full of clothes. Oh, someone stole my backpack.

爱德华(青年):我刚刚看到了那个我想要娶回家的女人。我知道的。但是我找不到她了。

马戏团老板:噢,那真是倒霉。唉,大多数男人都是在完婚以后才失去他们的妻子的。

爱德华(青年):我将要用我余生的每一天去找寻她。要么找到她,要么孤独终老。

马戏团老板:让我猜猜看。是不是长得很漂亮?有着微红的金发?穿着蓝色的裙子?

爱德华(青年):没错啊!马戏团老板:我……我认识她的叔叔,是家族的朋友。

爱德华(青年):她是谁?她住在哪里?马戏团老板:算了吧,孩子。不要浪费你的时间了。你是配不上她的。

爱德华(青年):你这话什么意思?你根本不了解我啊。

马戏团老板:我当然了解你。你既没有计划,也没有工作。除了你身上的那身衣服,你一无所有。

爱德华(青年):嗯,我的背包里装了满满一包衣服呢。噢,有人偷走了我的背包。

Circus Owner: You were a big fish in a small pond, but this here is the ocean...and you’re drowning. Take my advice. Go back to Puddleville. You’ll be happy there.

Edward (Young): Now you say I don’t have a plan. Well, I do have a plan. I’m gonna find that girl, and marry her, and spend the rest of my life with her. I don’t have a job, but I would have a job if you gave me one. And I may not have much...but I have more determination than any man you’re likely to meet.

Circus Owner: I’m sorry, kid. I don’t do11)charity. Come on, big boy.

Edward (Young): Wait. Look, I’ll work night and day for you and you won’t have to pay me. You just have to tell me who she is.

Circus Owner: Every month you work for me...l’ll tell you one thing about her. That’s my final offer. Let’s get started.

马戏团老板:你曾是小池塘里的一条大鱼,但这儿却是一片汪洋……你正在被淹没。听我的,回小塘镇吧。在那里你会过得开心的。

爱德华(青年):现在你说我没有计划,嗯,我确实有个计划。我会找到那个姑娘,将她娶回家,并且和她相守到老。我是没有工作,但如果你能给我机会,我不就有工作了。我可能没多少……但我比你有可能遇上的任何人都更有决心。

马戏团老板:对不起啊孩子,我可不做慈善事业。我们走吧,大个子。

爱德华(青年):等等。听着,我会为你夜以继日地工作,而你不必付钱给我。你只要告诉我她是谁就可以了。

马戏团老板:你每为我工作一个月,我就告诉你一件关于她的事情。这是我最后的出价了。开工吧。

词组加油站

tough break 走霉运

forget it 休想,不可能

out of one’s league 自不量力,这里指爱德华配不上他所心仪的女孩

night and day 夜以继日地

10) backpack [5bAkpAk] n. 背包

11) charity [5tFArItI] n. 慈善,施舍

4 在父亲爱德华即将离世的时候,威尔开始对父亲的生平产生了莫大的兴趣。为了了解父亲那荒诞故事的真实性,他亲自走上了父亲走过的路,努力找寻那些父亲一生中遇到过的人。在父亲给予过帮助的小镇上,他遇到了故事中所谓的“女巫”,听到了她对父亲的评价。

Jenny: Look, I…I don’t know how much you wanna know about any of this. You have one image of your father, and it’d be wrong of me to go and change it...especially this late in the game.

Will: My father talked about a lot of things that he never did…and I’m sure he did a lot of things that he never talked about. I’m just trying to12)reconcile the two.

Jenny: The first thing you have to understand...is that your father never meant to end up here. Yet he did. Twice. The first time, he was early. The second time, he was late.

Will: Well,13)logically you couldn’t be the14)witch. Because she was...old when he was young.

Jenny: Well, it’s logical if you think like your father. See, to him there’s only two women—your mother...and everyone else. And one day...I realized I was in love with a man who could never love me back. I was living in a15)fairy tale. Not sure I should’ve told you any of this.

Will: No, no, no, I wanted to know. I’m...I’m glad I know.

詹妮:听着,我……我不知道你对这些往事想了解多少。你的心目中已经有了一个父亲的形象,而我不应该去改变它……特别是到了现在这个时候。

威尔:我父亲讲过很多很多他从未做过的事情……而我也确定他做过很多很多他从未提起的事情。我只是试着从这两方面去了解他。

詹妮:首先你必须明白的是……你父亲从未打算要在这里长久停留,然而他还是留在了这儿。两次。第一次,他来得太早。第二次,他来得太迟。

威尔:嗯,从逻辑上来说,你不可能是那个女巫啊。因为她……在他还小的时候已经老了。詹妮:嗯,如果你以你父亲的方式来思考,那就符合逻辑了。知道吗,对于他来说,世界上只存在两种女人——你母亲……和其他所有女人。而有一天……我意识到我爱上了一个人,但他永远无法给予我同样的爱,我一直活在童话里。我不确定是否该告诉你这些。

威尔:不,不,不,我想知道。我……我很高兴我能了解这些。

口语小贴士

詹妮(Jenny)的扮演者海伦娜·伯翰·卡特(Helena Bonham Carter)是英国的国宝级演员,被人们誉为“英伦玫瑰”,年轻时常常出演莎剧及经典小说中的古典美人。尽管她在本片中略带口音,但其台词念白功力一流,非常适合同学们精听并加以模仿。

Jenny: I wanted to be as important to him as you were. And I’m...I was never gonna be. I was16)make-believe. And his other life, you...you were real.

詹妮:我希望在他眼里,我能和你一样重要,但我……我永远都等不到这一天了。我是虚幻的,而在他的另一段生活里,你……你才是真实的。

5 在父亲的葬礼上,故事中曾经出现的那些传奇人物纷纷现身。虽然或多或少有些偏差,却足以证明这些故事并非完全虚构。片尾处,威尔的独白为父亲的一生画上了完美的句点,他终于理解了他的父亲。

Will: Have you ever heard a joke so many times you’ve forgotten why it’s funny? And then you hear it again and suddenly it’s new. You remember why you loved it in the first place. That was my father’s final joke, I guess. A man tells his stories so many times that he becomes the stories. They live on after him. And in that way, he becomes17)immortal.

威尔:你是否有过这种经历,某个笑话听了太多次,以致连你自己都忘了为什么会觉得它好笑?然后等你再听一遍时,突然间它又焕然一新了。你记起了最初喜欢它的原因。我猜那便是我父亲最后的笑话了。一个人无数次地重复着自己的故事,最终他也变成了故事的一部分。这些故事在他身后继续流传着。就这样,他亦永垂不朽。

口语小贴士

相对于片头父亲讲故事时的独白,威尔的口音较轻。这里的短短几句话,既是影片的收尾,也为父亲爱德华传奇的一生作结。

12) reconcile [5rekEnsaIl] v. 使一致,使和谐

13) logically [5lɒdVIkElI] adv. 逻辑上

14) witch [wItF] n. 女巫

15) fairy tale 童话

16) make-believe 虚幻的

17) immortal [I5mC:tl] adj. 不朽的,永存的

词组加油站

mean to 打算要……

in the first place 起初

live on 继续存在,继续活着

猜你喜欢
詹妮马戏团爱德华
《剪刀手爱德华》(海报)
好儿马戏团
十张感恩笑脸
十张感恩笑脸
十张感恩笑脸
描绘孤独的画家——爱德华·霍普 上
描绘孤独的画家——爱德华·霍普 下
十张感恩笑脸
马戏团表演
马戏团来了