黎敏
[摘 要]以中国大唐集团公司广西分公司的简介翻译为例,在功能主义翻译理论的指导下,通过分析企业简介的文本类型和功能目的,比较中英简介在語言、文体和文化等方面的特点,指出企业简介的翻译应以目标读者为导向,译者应灵活运用多种翻译策略和方法,使译文符合文化规范和目标读者的阅读习惯,实现预期的翻译目的。
[关键词]企业简介;功能翻译理论;翻译
[中图分类号] H319 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2017)06-0074-04
随着科技的发展,经济全球化是一种趋势。广西地处北部湾经济区的腹心,同时为连接东盟各国的要塞,广西企业应抓住机遇,加强国际合作,促进经济快速发展。而企业建立良好形象、实现自我推介的主要形式之一就是网站或宣传册子里的简介。不少广西企业都有英文简介,但质量良莠不齐。大型知名企业英文简介的质量整体较好,中小企业的英文简介则问题颇多,除了印刷和语法错误外,更为严重的是逐字逐句翻译现象。机械翻译不仅没达到推介企业、加强交流的目的,反而有损企业形象,甚至让读者造成误解。针对这一现状,本文以功能翻译理论为指导,对企业简介的英译进行探讨。
一、功能翻译理论框架
长期以来,传统译论倾向于从语言学的角度来解析翻译,导致以原文为中心的对等理论一直占主导地位。但其只关注语言转换,过分强调语义对等,而忽略译文读者和翻译目的等要素,对实用文体的翻译实践形成束缚。功能主义翻译理论既继承了传统译论的合理成分,又有效突破了对等理论的制约。其核心框架包括文本类型理论、功能目的理论、翻译行为理论和功能加忠诚法则。
功能翻译理论的领军人Reiss在《翻译批评:潜力与制约》中提出了文本类型理论。她根据功能语言学界普遍接受的语言功能模式,把文本划分为信息型、表情型和操作型三种主要类型,她认为翻译应根据文本的主要功能和语言特点采取适合的翻译策略。信息型文本(即注重内容的文本)的功能是表现信息、陈述观点,语言特点是有逻辑性,翻译应采用适应法,按照目的语的语言规范传递与原文相同的信息和内容。表情型文本(即注重形式的文本)的功能是表达情感和态度,语言具有美学特征,翻译应采用仿效法,使译文保留原文的形式和美学效果。操作型文本(即注重呼吁文本)的功能在于说服读者采取行动,其语言特点是对话性,翻译宜采用比信息文本更灵活的编译或适应性方法,以获得原文感染效果,达到说服读者的目的。[1]
其后,Vermeer突破原文是衡量译文质量唯一标准的束缚,创立了功能派翻译理论的核心理论目的论。他把翻译活动置于人类行为的范畴中,认为翻译是一种有目的的语言转换行为。而人类的行为皆有目的,因此,翻译活动取决于翻译目的,翻译策略和翻译方法由预期的译文目的或功能决定。
Manttari提出的翻译行为理论进一步完善了目的论,她系统论述了翻译过程的行为、参与者的角色(行为发起者、译者、信息接收者等)和翻译过程发生的环境条件(时间、地点、媒介)三者的概念及关系。
Nord则针对外界对功能目的论的质疑,提出了功能加忠诚法则,“功能指使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系,译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”。[2]
功能主义翻译理论把翻译的重心从原作转移到目标读者上,不再追求语言对等,而强调翻译目的,认为译者应根据译文预期功能,结合文本分析和目标读者的情况,选择最佳的翻译方法或策略。把目的论用于应用文体的翻译实践中,能较好地解决所碰到的诸多问题。[3]目的论使翻译实践中为满足翻译目的或译文功能而进行的适度调整具有合理性,对企业简介的翻译具有重要的指导意义。
二、企业简介简述
企业简介是企业为树立形象,对企业的现状、历史背景、性质、业务范围、业务特色和广告等一些基本情况进行介绍。[4]根据文本类型理论,企业简介属于信息操作型文本,兼具多种功能,以信息功能和呼吁功能为主。中英文企业简介的功能都是通过给读者提供企业、产品信息,达到树立形象、宣传企业、推动消费或招商引资的目的。这类文本更注重宣传的社会效应,而文字符号所荷载的美学意义或个性特征则往往处于从属地位。[5]译文的功能决定了企业简介的翻译要以目标读者为导向。
三、中英企业简介对比分析
(一)遣词造句
中文讲究音韵对仗、结构工整,好用四字格,常利用华丽、抽象、笼统的辞藻来烘托排场、渲染氛围。英文则注重自然写实、用词准确,因而英文简介语言平实、措辞简洁,力求用最简单的词汇来表达意思,利于读者有效获取信息。句法上,汉语重意合,常用散句或流水型长句,句子之间缺少衔接,结构松散、意思迂回;英语则重形合,多用短句和主谓句型,句式结构紧凑、层次分明。
(二)谋篇布局
英文简介篇幅较短,内容扼要,一般包括企业成立时间、定位、业务范围、业绩、财务状况和目标愿景等信息;而中文简介的篇幅较长,内容面面俱到,除了以上信息,通常还详细介绍企业的社会背景、发展历史、宗旨、成就荣誉、战略改革、文化等情况。此外,中英简介的信息结构均呈线性分布,各项信息逐段展开,开头(一般是企业性质或定位)和结尾(一般是目标愿景)都比较固定。不同之处在于,中文简介信息分布无序,层次不够清晰,而英文简介脉络清晰,层次分明,通常还设有小标,让读者一目了然。
(三)文体修辞
中文简介的风格较为正式,多采用第三人称的叙述视角,语气庄重,结构工整,常用排比、对偶和重复来渲染效果,营造一种企业至上的权威感,以赢得客户的信赖。相比而言,英文简介偏向口语化,多采用第一人称的视角,语气亲切,句式灵活,给人顾客至上的感觉,容易拉近企业和读者的距离。
(四)文化差异
企業简介中的文化差异主要体现在政治色彩和思维方式上,中文简介常指出企业的国有性质、负责人的政治身份及领导人的题词和访问,罗列各种认证和荣誉奖项来证明企业的实力或产品的质量。但是对于“私有制思维模式”的读者而言,这些信息和企业的实力没有任何关联,他们关注的是权威杂志的排名、年度销售额和员工人数等客观具体数据。
四、功能翻译理论指导下的案例分析
文本类型论认为,企业简介属于信息操作型文本,翻译宜采用编译或适应性方法。目的论则指出“原文是一个提供信息的信息源,读者可从中选择感兴趣的或重要的信息”,[6]即翻译并非机械的语言转换,而是对原文信息进行重构的过程。企业简介的译者只有以目标读者为导向,以平行文本为参考,灵活运用删除、简化、转换、重构、编译等多种翻译方法对原文进行适当地调整,才能使译文符合目标读者的语言文化规范,保证预期翻译目的的实现。下面以中国大唐集团广西分公司简介为例,探讨此类文本英译中常用的翻译方法。中文简介共640字,分为5个段落,内容依次为:公司性质—业务范围—企业改革—资产和业绩—目标愿景。原英译文共计414词,一句不落地翻译了原文的信息。
原译文:China Datang Corporation Guangxi Branch Company, established on September 30, 2007, is a secondlevel entity under China Datang Corporation (the “Corporation”). Authorized by the corporation, Guangxi Branch Company (the “Company”) is in charge of the assets in Guangxi.
The core businesses of the company include the development and operation of projects of hydropower, thermal power, wind power and other clean energy; power plant maintenance and technical consultancy; nonferrous metal processing, financial service, and real estate, etc.
In 2013, the three enterprises of the Corporation located in Guangxi, including the Company, Guangxi Guiguan Electric Power Co., Ltd., and Longtan Hydropower Development Co., Ltd. have integrated under the same system of operation and management mode and three company names to perform the unified and coordinated functions of management in line with the development strategy and asset integration demand of the Corporation.
As of December 31, 2013, the Company has a total asset of RMB 56 Billion Yuan and owns 12 power generation companies, ①including Longtan Hydropower Plant, Datang Yantan Hydropower Generation Co., Ltd., Datang Guiguan Heshan Power Generation Co., Ltd., Guangxi Guiguan Dahua General Hydropower Plant, Datang Guangyuan Hydropower Generation Co., Ltd., Guangxi Guiguan Kaitou Electric Power Co., Ltd., Maoxian Tianlong Electric Power Co., Ltd., Guangxi Pingban Hydropower Development Co., Ltd., Shenzhen Boda Coal & Electricity Development Co., Ltd., Datang Guiguan Shandong Electric Power Investment Co., Ltd., Badong Yandu River Electric Power Development Co., Ltd., of Hubei Province, and Datang Diqing Shangrila Electric Power Development Co., Ltd. The Corporation has an inservice installed capacity of 11.5395 million KW, five times more than that of 1.868 million KW in Guangxi when the Corporation is establishing at the end of 2002, including clean energy up to 88.43%. The asset allocation is extended from 2 provinces at its early establishment to 9 provinces, with 28 hydropower stations, 1 thermal power plant and 6 wind power plants.
The basic development idea of the Company during the “Twelfth FiveYear Plan” period is to be rooted in the South and to grow to be a national company. The Company strives to be integrated into a national largescale power listed company with firstclass management till the end of the “Twelfth FiveYear Plan” period, through actively participating in international competition, implementing asset restructuring, mergers and acquisitions, focusing on the development of hydropower, actively developing wind power and other renewable energy sources such as proper development of the highquality thermal power and timely approach to nuclear power, and actively expanding the upstream and downstream companies.
忠实的原译文能否帮助企业树立良好的形象?能否达到预期的翻译目的?下面我们从功能理论的角度进行具体分析。
(一)整合信息、重构语篇
首先,原译文沿用了中文的第三人称叙述视角,这在目的语境里容易拉开企业和目标读者之间的心理距离,所以语篇重构宜参照平行文本采用第一人称,以降低姿态,拉近与读者的距离。
其次,谋篇布局上应采用重构法或编译法对内容进行选择和编排。英语企业简介的平均词数仅为198,[7]而原译文比平均数多一倍多,第四段更是详细地照译了公司旗下的12家发电企业(①处),占了原译文约五分之一的篇幅。对于国内行业读者而言,这些具体信息起到证明实力的作用,但国外的读者恐怕根本不了解这些企业的规模,译出来反而会分散读者的注意力,应删除这12家发电企业的名称,以“owns 12 power generation companies”一笔带过即可。
最后,译文的信息编排顺序宜参照平行文本,按照“公司性质—业务范围—資产和业绩—战略整合—目标愿景”的顺序进行编排,适应目标读者的阅读习惯,引起读者共鸣,更好地实现预期目标。
(二)精简用词、转换句型
企业英文简介的语言应朴实,措词简洁。翻译时,宜对中文笼统抽象的单词进行具体化的处理,对语义重复的修饰词和四字格进行简化处理。例如,“履行统一协调管理的职能”中的“职能”就是典型的笼统单词,用来概括具体行为“协调和管理”,英译时,可简化为“to implement unified coordination and management”。
英文简介的句式结构紧密,层次分明,中文则常为多个短语组成的流水式的长句,结构松散,层次复杂,这个特点在大唐的中文简介里非常明显,5个段落,无论长短,都只有一句话。如果照原句式句序翻译,得到的是结构复杂、层次不明的超长句子,影响读者的理解。英译时,宜采用分译法,根据意群和目的语的规范把流水式的长句转换为层次分明的短句,保证译文忠实又通顺。
(三)删简冗余、适应文化
中文简介常罗列各种名目的奖项或提及领导人的题词和莅临活动,旨在说明企业的地位和实力。这对于崇尚权威的中国消费者而言,能增加产品的信誉度,起到促销作用。但欧美消费者关注的是产品的质量,对于琳琅满目的奖项,可一笔带过或保留一两个重要的,而对于领导的题词或活动则应直接略去不译。
大唐的简介虽没有罗列奖项,但出现了典型的意识形态负载词。政治色彩浓厚的信息符合中文读者的心理需求,却有悖英文读者的阅读期待和交际需求,更甚者可能引起反感,妨碍译文预期功能的实现。对这类信息同样应进行删减处理,无法删减的,应转换成没有政治色彩的表达。如简介里的“十二五”规划,中国人都知道指的是国民经济和社会发展第十二个五年规划,但直译成“Twelfth FiveYear Plan” period的话,相信没几个西方读者懂得是什么意思,因此,应译出具体时间,即2011至2015年,而“至十二五期末”则可译成till the end of the 2015,让读者一目了然。
以下是笔者在功能目的论的指导下,参照平行文本,采用多种翻译策略和方法改译的译文,共269词,比原译文少了三分之一。除了省略大话套话和具体的企业名称外,基本保留了原文的核心内容,而且,改后的译文措词简洁、层次分明,无论是遣词造句、谋篇布局,还是文体修饰或文化规格都更符合英文读者的心理需求和阅读习惯,有助于企业实现预期的宣传效果。
改译文:Guangxi Branch of China Datang Corporation was founded on September 30, 2007. As the subordinate enterprise of China Datang Corporation (the Corporation), we are authorized by the Corporation to manage the assets in Guangxi and other regions.
We are mainly specialized in the development and operation of hydropower, thermal power, wind power and other clean energies, the maintenance of power plant and technology consulting. Concurrently, we engage in nonferrous metals processing, financial service and other businesses.
As of December 31, 2013, we owned 12 power generation enterprises, with total assets reaching 56 billion Yuan. The installed capacity in service increased to 11.5395 million kilowatts, a fivefold increase compared to 1.858 million kilowatts at the end of 2002. Among them, clean energy contributed 88.47%. The companys assets were expanded to 9 provinces in China from 2 provinces in the initial period. 38 hydropower stations, 1 thermal power plant and 6 wind power plants were possessed.
The Corporations presence in Guangxi covers three enterprises, including Guangxi Branch of China Datang Corporation. In 2013, the operating and management mode of the three were integrated into “one management with three establishments” to implement unified coordination and management.
Our basic idea for development from 2011 to 2015 is to base in Guangxi, expand in China and compete worldwide. Through recapitalization, merger and acquisition, we prioritize hydropower development, exploit renewable energy such as wind power, properly develop thermal power with high quality, enter into the industry of nuclear power, and develop upstream and downstream industries so as to become a large scale listed power enterprise with topgrade management in China at the end of 2015.
五、結论
企业简介是企业树立形象、宣传推广的有效方式。随着经济全球化的发展,高质量的企业简介英译是中国企业走出国门、走向世界的重要手段。文章针对广西企业简介英译差强人意的现状,以功能主义翻译理论为指导,通过分析企业简介的文本类型和功能目的,比较中英简介在语言和文化方面的不同特点。指出企业简介的翻译不应简单地追求译文与原文的语义正确等,而要以目标读者为导向,以平行文本为参考,灵活运用删除、简化、转换、重构、编译等多种翻译策略和方法对原文进行调整,使译文符合目标读者的阅读习惯和语言文化规范,这样才能确保预期翻译目的的实现。
[ 参 考 文 献 ]
[1] Katharina Reiss.Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[3] 方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4] 王盈秋,张莉.商务英语翻译教程[M].北京:北京理工大学出版社,2010.
[5] 曾利沙.从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J].外语与外语教学,2007(7):44-46.
[6] Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[7] 卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012(1):92-97.
[责任编辑:黄 晓]