张宇欣
阅读分享:明智的人往往在兴趣中找到自己的位置,而不在地位、名声或金钱里裹足不前。我们在前进的路上会面临很多选择,不仅要能拿得起,更要学会放得下。对于人生道路上的鲜花、掌声,只有等闲视之,才能在另一方天地施展自己的手脚,找到自己想要真正追寻的方向。这是一种智慧,无疑也是创造机会的方法。
美国武侠迷RWX尝试翻译的第一本中国小说是《天龙八部》。哪怕8年后的此刻,RWX依然哀嘆:那是个天坑,艰难超过其他所有金庸著作。动念翻译这本书纯属偶然:他看到一位网友翻译了开头五六章,很多人在下面讨论谁谁武功最强,但“没有原文对照很不得法”,他便跳坑了。
但他经常卡在“修罗刀”这样的词面前,翻译到乔峰被赶出丐帮的时候,他就再也坚持不住,决定“永远放弃翻译了”。直到2014年,有人向他推荐了“我吃西红柿”的一本书——《盘龙》。那时,他还不知道这是第一本完整译到北美的中国网络小说,也不知道自己的这次翻译会改变他的人生轨迹。
RWX有个中文名——赖静平。往前十几年,赖静平是加州华人区一个不识汉字的中学生。在华人电视台看了1995版《神雕侠侣》后,他开始在论坛上找英文版的金庸小说。彼时金庸著作除了《鹿鼎记》外并无授权的译本,全靠网友有一搭没一搭的接龙。这激发了他学中文的欲望。在加州大学伯克利分校读国际关系期间,他辅修了3年中文。大四,他从上海游学一年回来,觉得“水平可以了”,开始在论坛上翻译武侠小说。混迹江湖,他取的网名是RWX,出自《笑傲江湖》里他最喜欢的人物任我行。
2010年,赖静平开始在马来西亚、加拿大、越南从事外交官工作,只有晚上他才能做回RWX,在网上的武侠世界追小说。开始工作这几年,论坛上翻译武侠小说的风气初开,译者多是北美与东南亚华人,RWX算是最早一批,零零散散地翻译金庸、古龙小说。
从2014年5月起,赖静平开始在论坛翻译《盘龙》。经常有读者提出捐助,请他“再快一点儿”。他才发现,原来有这么多人真的很在乎他的翻译。于是他表态:“你们如果这么喜欢,真的想让我快,那就给点钱,我就保证更新。”结果一两天下来,他就收到了一两百块。读者群越滚越大,他为《盘龙》单独建了个网站,起名“Wuxiaworld”(武侠世界)。
2015年12月,赖静平决定辞职,彻底告别外交官身份,专心从事网文翻译。他的工作包括:统筹十七八人的译者团队;同时翻译18本小说,以唐家三少、天蚕土豆等网文大神的玄幻修仙小说为主。如今,网站有了日均300万次的点击量。
保持在赢利状态,就有广告开始找上他,他也获得了朋友和前上司的认同。“他们都觉得,做自己喜欢的事情,并且能做好,是件幸福的事情。”不过RWX没把盈利排第一,当年他加入外交部,一部分原因是想“尽量能对中美关系做出一点贡献”,现在从某种角度说,也是殊途同归。
很多国外读者不明白为什么乾坤袋能装下宇宙。他一步步解释:乾代表天,坤代表地。乾坤就是整个天地,乾坤袋就是整个天地都装得下。读者们就懂了。这时,他总会感谢数年前被金庸小说狂虐的那些夜晚。这些年,他对中国文化理解渐多。在打打杀杀之外,他懂了书里的无常。
(六月的雨摘自《南方人物周刊》)