商大卫++邹映++王朝培
摘 要:英语词汇演变受到一定汉语影响,其来自两国交流与新闻媒体作用。从汉语词汇中引入的英语借词从最初的音译发展到最后的曲折和派生,并在音系、形态、语义和拼写上发生改变。外来词汇的翻译引入分为直译、意译、混合译和省略译法。
关键词:词汇演变;汉语影响;英语借词;翻译引入
一、引言
词汇的演变是一个动态的过程,可从历史语言学的角度来分析,大致分为三个阶段:古英语时期(450-1150)、中古英语(1150-1500)、现代英语(1500至今)。英语是一种能不断吸收融合外来词汇的语言,包括自拉丁语、法语及一些北欧语言,但对于汉语,其影响力相对较弱,甚至不及日语,随着社会发展这种现象逐渐发生了改变。本文从功能角度分析了汉语借词中结构变化及同化作用,并列举了词汇翻译的不同译法,针对汉语对英语词汇演变影响进行了一定总结。
二、影响因素
1.两国交流
如果想考察两种语言间的相互作用,就必须考虑到社会因素。中国古代虽然有先进的文明,但由于地理与社会原因,英语从汉语中大量借词的现象并没有发生。tea、china、silk等词汇都是由丝绸之路上的国家间接吸收进去的。然后进入到了工业革命时代,两国交流到达了一个新阶段。这时期英语从汉语借词的数量明显上升,但大多来自粤语、闽南语等影响力大的地方语言,产生了如ketchup、mahjong等的借词。第三阶段是在二十世纪初,中国在经济上发生了翻天覆地的变化,两国间的交流得到进一步的提高,借词数量也呈指数增长。
2.新闻媒体
伴随着经济发展和全球化的浪潮,另一个影响因素就是新闻媒体,其中China Daily、BBC、VOA等主流媒体发挥了巨大作用。英语是一门世界语言,不同的地区产生了不同的变体,像美式英语中的wok(锅)、chow mien(炒面)、澳式英语的guanxi(关系)等。在新闻媒体作用下,借词数量巨大、使用频率提高、影响力愈加明显。现代媒体中互联网起到了越来越重要的作用,这是传统媒体无法比拟的,它使借词的数量更加丰富,传播的速度更快,也更易于被大众所接受。
三、词汇结构
从汉语里借来的词汇有音译、意译、混合译、省略译等四大类,但音译比例要远远超过意译比例,如li(里)、ginseng(人参)、 cheongsam(旗袍)、lici(荔枝)、kowtow(磕头)等。由于英语属于音位语言,字母组合和相应发音有关,所以进行音译的时候,汉语的发音要针对上相应的字母组合。这种方式直接、便利、弹性大,是一种主要的借词手段,特别如人名、地名等专有名词。近来意译的使用趋多,主要以构词法的形式出现,比如rice noodles(米粉), running dog(走狗), spring doll(春卷)等。这些词汇显示了汉语特征,体现了中式特点。对于音译和意译相结合的詞汇, Beijing Opera(京剧)、Mohism(墨家思想)、tung oil(桐油)等就是具体例子。这些词产生时就被部分同化了,处于稳定状态,使用也更广泛。还有一些使用省略法的词汇,如Maotai(茅台)、oolong(乌龙茶)、tai chi(太极拳)等。这些词汇省略掉一些次要意义,并不影响理解和使用,形态相对稳定。由此可知借词的译法包括直译、意译、直译意译结合、省略等。不同的词汇结合不同的译法,决定着使用的频率。
四、同化
一个词汇被借入时,并不是静止状态,而是一个动态的同化过程。这些发生在音系、形态、语义、拼写等方面,并不断适应英语语言系统,最终达到稳定的结构。
音系方面,英语有48个因素(20个元音,28个辅音),而汉语有47个。另外许多中国方言(粤语、闽南语、吴语和一些北方方言)、洋泾浜语也是被借词汇来源。这些语言须适应英语词汇结构特点,如China(中国)、kylin(麒麟)、congou(功夫茶)、bohea(武夷茶)、kowtow(叩头)等。
形态方面包括派生与曲折。利用-ese, -ism, -tion, -y, -ist等后缀可产生许多派生词,如Confucius(孔子), Confucian(孔子的), Confucianism(儒家学说)等;曲折变化的例子有kowtow(kowtows, kowtowed), typhoon( typhoons)等。
语义层面上许多借词都有中国化的味道,如唐人街(Chinatown);有的却发生了变化如shanghai(伤害),词源为名词,现已演变为动词,意为诱拐、强行拘留。一些词汇语义被扩大,如tea,原意为茶、茶叶,现在还有茶点、喝茶、沏茶的意思。
在拼写方面可从斜体与注释等判断词汇是否为外来词,但随着时间的推移和使用频率的提高,这些外来色彩会逐渐消失。
五、小结
英语词汇演变受到的汉化影响来自两国交流、新闻媒体作用。但词汇同化的过程是动态的,具有不确定性。借词往往会挑选具有代表性的词汇,并不断淘汰过时陈旧的、结构不符合英语规律的词,由此可判断某些借词能否被接纳。如果汉语借词有许多英语词缀,那么就达到相对稳定状态,并可能成为高频词。综上可知汉语对英语词汇影响是有一定规律可循的,并处在动态调整之中。
参考文献:
[1]胡兆云. 语言接触与英汉借词研究[J]. 济南: 山东大学出版社,2001:2.
[2]许爱军. 英语中的汉语借词及其生存状态[J]. 华北电力大学学报(社会科学版),2009,(03).