王睿
“我们希望了解现代的中国,好奇中国是什么样子,正在发生什么。而文学、电影都是展示中国当代文化的重要载体”。
皮埃尔·阿斯提耶是一位法国文学经济人,1988年,他在巴黎创办了Le Serpent à Plumes(羽蛇)杂志,后成立了同名出版社。除了经营Astier-Pêcher图书代理公司,他还长期在法国及国外从事出版培训工作。今年2月,受法国大使馆文化处的邀请,皮埃尔·阿斯提耶来到北京,与中国的出版人进行交流,并接受了本刊的专访。
《出版人》:您以前是出版人,后来成了版权代理,能否介绍一下您在法国的版代工作?
皮埃尔·阿斯提耶:我曾经在出版社工作过15年,后来从出版人转变成版权代理的角色。文学经纪人在英语国家已经有很长的历史,但是在法国还属于新兴行业。实际上,文学版权代理是一个非常重要的职业,是一个文化摆渡人的角色,帮助全世界认识本国的文化。
我们代理的作家是非常国际化的,并不仅仅来自法国,有很多作家是来自加拿大、非洲、瑞士等法语区的法语作家,也有来自中欧、东南亚、阿拉伯的非法语作家。我们是向全世界开放的。
在法国,尤其是巴黎从事版代工作,就意味着全球化的视野。因为巴黎是一座文化的大熔炉,就在最近,我还在巴黎遇到了一位用西班牙语写作的古巴作家。这让我非常兴奋。现在我们与中国的出版社也保持着密切的联系。
《出版人》:作为一位法国的出版人,您对于中国出版界有什么印象?能否提供一些有助于提升合作機会的建议?
皮埃尔·阿斯提耶:我已经参加了25年法兰克福书展,近几年有越来越多的中国出版人出现在法兰克福,表现越来越专业化。我曾经遇到过一个来自译林出版社的编辑,他非常年轻,但是会讲好几种语言,在跟不同国家的出版人交流时可以分别使用英语、德语、法语、意大利语,令我印象非常深刻。
中国出版社参展的规模很大,如果说到建议的话,我认为中国展商应该给中国作家更多展示的机会,比如莫言,很多中国作家在书展上的呈现度太低,而实际上,作家才应该是文化的代言人。另外,我也希望能有更多的中国出版人参与到书展的各种研讨会和讨论小组活动,有更多的途径来发声。
《出版人》:法国出版界对什么样的中国文学作品感兴趣?
皮埃尔·阿斯提耶:对于西方而言,中国充满了吸引力。我们希望了解现代的中国,好奇中国是什么样子,正在发生什么。而文学、电影都是展示中国当代文化的重要载体。
文学是文化的精品,这与新闻是不一样的,文学能够让全世界更好地了解到多元化的中国。比如20世纪拉美文学的爆炸式发展,就让人了解到当下的南美是什么样子,这一点是通过新闻报道无法达到的,因为文学能够更好地阐释一个国家的文化背景和变革。
《出版人》:法国出版历来以文学出版为主流,目前有什么新的趋势?
皮埃尔·阿斯提耶:目前法国的出版市场仍然是文学占优势地位,小说类大约占到25%的市场份额,少儿能占到15%左右。不过在文学出版方面出现了一个新的趋势,过去,很多作家更倾向于内向化的创作,描写个人经历,而现在故事类的创作越来越多。