金芬姬++玄哲荣+申凤善+谢玉忠++韩荣弼++金京一
【摘要】近年来,双语教学在各个学段百花齐放,许多高校开设了国际课程班,这些班级的英语水平以及学科水平参差不齐,学校为他们开设的课程也是五花八门。而化学作为一门理科,牵涉到了许多常规英语教学难以涉及的语言知识,有一定的特殊性,需要有专门的双语课程教学标准及方法,因此,本文结合多年的教学实践,试图总结出高校化学双语教学的一些心得。
【关键词】化学教学,双语,高校
相较于文史类课程,化学作为世界通用的自然科学,进行双语教学的训练将会变得更加重要。同时,通过化学双语课程的学习,学生可以更快地通过各类信息资源,得到第一线的专业资料文献,增强自身学习能力。通过多年的教学实践,化学双语教学不可能一蹴而就,必须按部就班,循序渐进。
1、初始阶段:双语渗透
在大學化学双语教学的起步阶段,教师面对的是刚从高中毕业不久,英语基础薄弱,只有化学学科基础知识的学生。虽然有了前一阶段的准备工作,但是如果一开始就使用浸入式双语教学的话,必然会造成学生无法理解课堂内容。所以,在起步阶段,应采用保守传统式教学中穿插双语教学的方法,其中多用汉英对照的方式。比如可以在课堂中采用在中文授课讲解的同时加入英文语段阅读的方式,拓展补充或中英对照阅读的方式让学生接触更多的学科外语知识,也可以结合高中所学的化学知识来进行,在初始阶段,逐步渗透双语,让学生易于接受。
Alpha particles (helium nuclei) passed through the foil with few deflections. However, some deflections (1 per 8,000) were almost directly back toward the source. This suggested an atomic model with mostly empty space between a nucleus, in which most of the mass of the atom was located and which was positively charged, and the electrons that defined the volume of the atom.(α 粒子在穿过金箔时发生了极微弱的偏转,但是1/8000 的α 粒子被反弹回了发射源。这说明原子由一个原子核和电子组成,原子核体积极小,但是占据了原子绝大多数的质量,电子决定了原子体积的大小。)
在平时的教学过程中,教师应让学生更多地接触外语,上述的例子与课本上的知识点息息相关,可以作为课堂教学的补充,为正式进行双语教学打下基础。在选用双语材料时,也要注意难度不宜过高,以免影响教学质量及学生积极性。由于中文与英文两种语言的不同,许多化学概念在中文中存在,但是找不到对应的英文表达方式。在大学教材中许多的化学名词都不能在权威的化学工具书中找到对应的英文表达方式,要注意在进行双语教学的时候要尊重英语的习惯表达方式,避免出现“中国式英语”的情况。
2、正式阶段:双语整合
双语整合是学生正式进入双语教学的一个阶段,其核心就是要让学生学会用外语来表达中文的学科知识。学生在这一阶段中要经过大量的外语训练,学习大量的专业学科单词及语句,夯实自己的语言功底。在课堂教学中,教师将中文与外文知识整合起来,交替使用,互为主体。在化学双语学习过程中,由于很多学生只有中文教材,并没有成套成系统的双语学习材料,所以教师必须对手上的中文版教材进行二次开发,制作适合学生使用的双语学案。在双语整合阶段,英语在课堂中所占比重会大幅增加,所以需要有配套的双语学习资料,其中要包含:基本概念,知识点讲解,思考题,参考资料等。
在双语整合阶段,首先要向学生呈现中英文的基本概念,例如“离子键的定义”:Ionic bond is a type ofchemical bond that involves the electrostatic attraction between oppositely charged ions. (离子键是由离子间的静电作用而产生的化学键。)The particles that form ionic bond are ions.(形成离子键的微粒是离子)。其次是知识点的讲解,例如对于“离子键是如何形成”的解释:Sodium atom (usually an active metal) loses an electron and chlorine atom (usually an active non-metal) accepts an electron to achieve stable electron configurations. The electrostatic attraction between them leads to the formation of an ionic bond. (活泼金属钠原子失去一个电子,活泼非金属氯原子得到一个电子,两者核外电子达到稳定结构,它们之间的经典吸引力形成了离子键。)此例中主要使用了中英文对照的模式,在给出英文概念和解释的同时,给出相应的中文解释,这样避免了学生无法快速适应大强度语言学习的压力。
3、提升阶段:双语思维
双语思维阶段是双语教学中的高级阶段,这一阶段主要是要求学生学会用外语思考学科问题,使学生在学习使用外语的过程中用外语来思考解答问题,以适应外语的学习、工作环境。这一阶段的主体语言是外语,而中文作为辅助。双语思维层次学生基本不再使用中文,教学中常出现的词汇及短语将不再给出中英文对照。教师在课堂中很大部分都将使用英文讲授,如遇到一些新的学科概念,则可考虑中英文对照教学。学生在经过前两个阶段的训练,已经拥有了较强的学科双语基础,能够听懂、读懂大多数的学科双语资料。所以在此阶段,教师更倾向于营造纯英语的课堂环境,鼓励学生用外语思考化学,用外语学习化学。
在“双语整合”阶段中,教师在编写学案时用的较多的是中英文对照的模式,方便学生学习学科知识,避免由于语言障碍引起的理解困难。而进入“双语思维”阶段后,教师应鼓励学生减少对母语的依赖性,直接用英语学习化学知识。所以教师在编写学案时要尽量少地使用中文,对于学生已学过的学科词汇或短语,就不需再给出中文对照,或者组织学生用英语自行填写这些基本概念。这样进一步增加了学生学科和语言知识学习的强度。
以电解质的知识点为例:
Electrolyte includes most acids, bases, salts or metallic oxide. (NaCl, HCl, NaOH, Na2O) Non-electrolyte: A compound does not ionize when melted or dissolved in suitable ionizing solvents.Strong electrolyte: Electrolyte can absolutely ionize when dissolved in suitable solvents. Strong electrolyte includes strong acid, strong base, most of salts and metallic oxide. Weak electrolyte: Electrolyte can partly ionize when dissolved in suitablesolvents.Weak electrolyte includes weak acid, weak base, small part of salts and water.
上述例子中,学案不再使用中英文对照的模式,而是对学生新碰到的词汇例如“电解质、非电解质、强电解质、弱电解质、电离”等词汇做了中文标注,而对于先前课程中已经学过的词汇不再提示,这样使得学生不再依赖中文注释,提高语言學习强度和效率。教师还可酌情在学案中留空让学生填写,加深学生对于知识的印象。
总之,化学双语教学一般可分为三个阶段:双语渗透、双语整合和双语思维。在不同阶段中,由于学生的语言基础不同,教师必须使用不同的教学策略,合理调配母语与外语所占比重,将一部分注意力放在提高学生的语言能力上,从而提高课堂效率和教学效果。
参考文献
[1]李宁. 高校双语教学研究的现状及解决问题的对策[J]. 吉林工程技术师范学院学报2011(5):27