王乐+楚向群
摘 要:利用科技文献、摘要翻译、科技文本这三个词组两两组合的方法进行检索,从《上海翻译》、《中国翻译》、《中国科技翻译》等外语类及翻译类核心期刊上收集研究了近十年(2006-2015)关于科技文本摘要类的文献,通过对比发现,科技文本摘要的写作有其规范要求,而且很多学者从词法、句法、文体特征等方面进行了研究。但是针对科技文本摘要中普遍出现的长定语问题(即中心词前面的修饰部分过长或者多个名词修饰一个中心词)没有进行深入的探讨,为此,以该问题为切入点,通过对100篇国际会议上的“云计算”为主题的科技论文摘要进行分析,运用语料分析法总结了不同的处理方法,为科技文本摘要英译中的长定语翻译提供借鉴。
关键词:科技文本;摘要翻译;长定语;处理方法
中图分类号:G4
文獻标识码:A
doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.32.082
0 引言
当今世界科学技术迅速发展,科技文本也就随之增加。作为一种独立的文体形式,自上世纪70年代以来已引起了国际上广泛的注意和研究,而文本与翻译的密切关系已日益为翻译界所认识。在计算机领域,“云计算”系列做得风生水起,为促进国内外科技成果的交流与发展,有关云计算的会议及论文逐渐国际化,但是由于快节奏高效率,如何在最短时间内掌握最有价值的资料,论文的标题和摘要成为了科技工作者和学者首先关注的焦点,因此论文的标题和摘要英译的重要性就显得尤为重要,甚至决定了论文的取舍。
本文运用语料分析法就云计算国际会议上的论文进行分析,发现摘要翻译中的一个突出问题是长定语的处理,特别是多个名词修饰一个中心名词,汉译英时该如何处理是本文重点探讨的话题,使摘要的英译不仅符合科技文本的简洁性、
1 文献综述
准确性和概括性,而且符合国际惯例,让外国学者深知其意,进而总结出长定语的翻译方法。
1.1 长定语
现代汉语长定语是名词性短语中心语前面的复杂的附加成分。所谓复杂包含两种变现形式:一是指语义表达较长但修饰或限制意义单一的定语,即长的单项定语;一是指由两种及两种以上的语义成分共同起修饰或限制作用的定语,即多项定语。(张谊2005)毛薇等学者对多项修饰语的语序做了研究,他们的研究重点在如何根据语义类型正确排序,却忽视了翻译时的方法和策略。相比多项修饰语这一概念,本人采用长定语一词,因为本文中提到的长定语不仅是前面有多个名词做多项修饰语,而且可能是仅有一个很长的修饰成分,因此选用长定语更加通俗易懂。
1.2 科技文本摘要研究
在前人的研究中,就科技文本的摘要翻译一题,根据宋雅智的说法,科技文本摘要具备一定的基本特征及写作规范,很多学者对科技文本摘要的翻译从词法、句法、文体特征等方面进行了研究,但侧重于一些语法问题,比如被动过多(赵德全、郑媛媛,2015),时态混乱(邓军涛、许明武,2013)等。论文摘要一般具备三个特征:概括性、简练性和准确性。关于摘要的语态较多使用第三人称,尽量少或不使用第一或第二人称。(刘丽娟,2015)而张玫的研究则基本否定了这种观点,认为采用第一人称代词和主动语态的科技文体在英美的确已经成为主流。宋鑫《学术论文英文摘要翻译常见问题分析》中则认为,语态的运用应考虑两个因素,一是达意,即满足表达的需要,这也是语言之所以为语言的使命。二是考虑摘要的实际特点,根据不同性质的摘要选择恰当的语态。
1.3 长定语的翻译
针对这一问题,前人学者也做过一些研究,他们以多项修饰语为题,根据语义类型,运用统计的方法,对修饰语的排序做了一定研究。但是就科技文本中,没有关于长定语翻译的研究,而科技文本以严谨性著称,大多情况下句子较长,难以理解和翻译,这是我们在翻译时候经常遇到的难题。句子长很大一部分是因为修饰成分较长,因此本文以此为切入点针对云计算主题的国际会议论文进行研究分析。
2 研究方法
本文采用语料分析法,收集了以云计算为主题的国际会议上发表的文章,针对其摘要进行分析归纳,就其中的长定语句子做成语料库,总结出来长定语的翻译方法。语料库分析法,是自20世纪60年代以来,语言研究出现一种全新的方法,即基于语料库的语言分析法。广义上的语料库,据John Sinclair(1999),指用来代表某种语言状态或语言变体之特征的自然发生的文本集合。而现实中,语料库都是依赖计算机储存的,并以计算机为处理语料的基本工具,故此通常所称的语料库,一般指存放在计算机里的原始语料文本或经过加工后带有语言学信息标注的文本(顾曰国,2000)。语料库及语料库方法,在语言研究中起着日益重要的作用。这种方法以实际的自然的语料为语言描述的基础,借助计算机这种强有力的信息处理工具,有相对于其他方法的巨大优势。
本文采用简单的语料分析法,语料收集、分析、分类,共收集云计算主题的论文116篇,分析了100篇论文的摘要,收集了40个典型的长定语实例,并对其进行分类分析,然后以表格的形式作为语料储存。
3 摘要中出现长定语问题
通过对100篇以云计算为主题的科技文本摘要的分析研读,发现其中的长定语翻译值得探究。由于科技文本的严密性和准确性,一个名词前面有很长的修饰成分,或是多个专业术语,或是逻辑关系密切的修饰成分,在英译中时,这一问题显得尤为突出,通过下面的语料分析,总结出不同的处理方法。
3.1 修饰成分过长构成的长定语
例1.动车组管理信息系统是覆盖各级动车组管理、运维单位,全面支撑动车组运营、维修业务的综合系统。
Electric Multiple Units Management Information System(EMU-MIS) is a comprehensive system which is designed for multi-layer management and operation departments of the Electric Multiple Units, and supports the business of the operation and maintenance of the Electric Multiple Units.
分析:摘要中的固定句套,XX是一种……的XX在这里“动车组管理信息系统是……系统”,出现了前文提到的长定语的第一种复杂形式:语义表达较长但修饰或限制意义单一的定语,即长的单项定语,其处理方法是中心词前直接跟最重要的表示属性的修饰语,然后其他的修饰成分用which引导的定语从句放在后面,从句中又用介词连接。
例2.讨论了怎样利用云学习解决实验室建设及管理方面存在的相关问题。
How to use cloud-learning to solve the above problems was also discussed in this article.
分析:“讨论……问题”主动变被动,然后用the above代替问题前面的長修饰成分,因为在摘要的首句中提到,所以这里可以用替代方法。还采用了主动变被动,how引导的从句做主语。
例3.本文分析了云计算中基于服务器的虚拟化技术带来的安全风险,提出了针对纵向流量模型、横向流量模型的安全防护方案。
This paper analyzes the risks of server virtualization in cloud computing system, and recommends security solutions for both vertical data flow model and lateral data flow model.
分析:“本文分析了……的风险,提出了……的方案”,“风险”前面的修饰语很长,这就运用了汉译英的省译法中的一种情况省去范畴类词语,当这些词表示范畴时,失去了具体的含义,一般可以省略不译。因此在这里就省去了“技术”这一范畴词。
例4.提出了使用先进的云计算的计算服务及云计算提供的安全保障解决旅游电子商务运营问题的方法,得出了若将云计算应用在旅游电子商务运营过程中,能降低企业商务运营成本,提高商业运营效率的结论。
proposed the methods that using the advanced computing service and security protection of cloud computing to solve the problems of tourism electronic commerce operation. Comes to conclusion that if cloud computing could be applied in the tourism business operation, business operating costs would be reduced and business operational efficiency would be improved as well.
分析:该句“提出……方法”,“得出……结论”。方法和结论前面的修饰成分都很长,英文在处理时选择主谓宾简单句,然后用that引导同位语从句,具体解释是什么方法,什么结论。
3.2 多个名词构成的长定语
例5.动车组管理信息系统的云计算支撑平台研究。
Research of Architecture of Cloud Computer for the EMU-MIS.
分析:通过分析研读论文中的实例,我们发现摘要有固定的句套,以“基于……的研究”、“……的分析”、“……的应用”居多,英译时,一般情况下是研究和分析在前,因为英语是显性语言,重点在前;汉语是隐性语言,重点在后(连淑能,英译汉教程,47-48)。研究前面有四个修饰成分。直接简单罗列四个名词再加上中心词显然行不通。英语的句法结构需要连接词根据逻辑关系层层连接,因此英文标题用了三个介词,从后向前,组成一个名词性短语。同样,最后一句本文提出一种……框架,也是用介词连接定语修饰部分。
例6.本文基于云计算服务模式,进行航空维修安全预警系统设计研究,设计了航空维修安全预警系统的云计算基础架构。
Based on Cloud Computing Technology, a Security warning system for aviation maintenance(AMSWS) is designed.
分析:变主动为被动。设计了……的基础架构,中间有较长修饰部分,在这里利用介词变换主语,主动变为被动。英语多被动,汉语多主动。英语是侧重客观描述,被动形式能达到此效果;汉语是强调主体性,多主动。(连淑能,《英译汉教程》)此外这里还用到了省略,云计算这个修饰成分显然是被省去了,因为前文已提到基于云计算服务模式,所以设计的也是云计算的基础架构。
例7.并重点分析了基于云计算平台的连锁企业商品配送路径规划计算和制定商品配送策略的业务流程。
then especially analyses how to use cloud services to accomplish goods distribution path planning calculation and establish goods distribution strategy of chain enterprises.
分析:摘要第三句很长,后半句“重点分析了……规划计划和制定……流程”,英文中用how引导的从句,分析了如何运用云服务完成商品配送路径规划计算,把定语变成了宾语从句,符合地道的英语表达。
例8.目前的地方院校自动化专业实验室建设中基础设施建设和实验室管理当中存在一些问题。
There exist some problems in infrastructure construction and management for laboratory in automation profession of local universities at present.
分析:多个名词排列翻译的时候应避免直接罗列,用介词根据逻辑顺序将其连接起来。这里用了四个介词将其根据逻辑关系连接起来,层层修饰,由大到小。
4 翻译策略
针对摘要中出现的两种常见的长定语形式,总结出以下四种方法。
4.1 省译或替代
通过以上摘要翻译的分析,在遇到长定语时可以选择省译法,一是省去范畴词,二是省去前文中提到的一些词语,意译直接表达汉语意思,不需要逐字翻译。其次,针对前面提到的问题或者事件,在下文可以用代词替代。比如例2和例3。这样既符合摘要的准确性,又符合摘要的简洁性特征。
4.2 介词连接
介词连接是处理长定语的一个常用方法,利用不同的介词,通过逻辑层次,组成一个名词性短语。经过对100篇以“云计算”为主题的科技文本摘要进行统计分析,发现on和of出现的频率最高。以上例子都用到了介词,尤其是例5和例8。
4.3 从句连接
长定语的处理可以选用从句法,即把长定语作为定语从句或者非限制定语从句置后,修饰中心词;或者是that引导的同位语从句来解释说明修饰的名詞;或是状语从句作状语。比如例1、例4和例7。
4.4 主动变被动
长定语的处理方法还包括变化主语,变主动为被动。这样可以使中心词前的长修饰成分转移到主语后面,避免了头重脚轻的现象。比如例2和例6都用到了此方法。
5 结论
本文通过语料分析法,对100篇以“云计算”为主题的论文摘要进行分析研读,就长定语的翻译一题总结出以下四种方法:一是省略或替代,这种做法可以满足摘要翻译的简洁性和准确性;二是介词连接,组成名词性短语,此类方法是使用频率最高也是最有效的一种;三是转化成从句,定语从句修饰,同位语从句解释说明,该方法尤其针对句子逻辑顺序复杂的情况,是保证句子逻辑通畅的最佳选择;四是变换主语,变主动为被动,该方法可以满足摘要的客观性和准确性。
但是,分析发现,很多时候一种方法不是单独使用,而是配合其他方法一起使用,这样使得语言表达更准确顺畅。
6 总结
通过语料分析法,对100篇与“云计算”相关的论文摘要的分析,就翻译时的长定语问题,除了最基本的介词连接,还可采取省略、替代、从句和变换主动被动来处理。归根到底,这涉及到汉译英时,英语的地道性问题,只有深入了解英汉两种语言的差异,掌握汉英互译的策略和方法,才能翻译出简洁而又准确的摘要。总之,科技论文要求高准确性和简洁性,在进行摘要翻译时要注意术语准确、上下文统一、表达简洁准确,与国际标准接轨。
参考文献
[1]谢碧霞.科技论文标题与摘要的英译[J].中国科技翻译,2000,(2):11-13.
[2]刘丽娟.基于背景知识的医学论文摘要显化翻译[J].中国科技翻译,2015,(1):17-20.
[3]赵德全,郑媛媛.汉语科技文体翻译的英化取向溯源[J].中国科技翻译,2015,(4):54-57.
[4]连小英.基于自建语料库对NBA英语新闻标题的特征分析[J].福建医科大学学报(社会科学版),2008,(2):53-55.
[5]张玫.《科学》杂志摘要语态及第一人称代词使用的实证研究[J].上海翻译,2009,(3):32-35.
[6]顾曰国.语料库与语言研究兼编者的话[J].当代语言学,1998,(1):1.
[7]邓军涛,许明武.科技论文摘要汉译英典型问题探究[J].中国科技翻译,2014,(1):11-14.
[8]冷冰冰.科技翻译典型翻译症之分析[J].中国科技翻译,2012,(3):8-11.
[9]张谊.现代汉语长定语的历史成因及其共时形态[D].上海:上海大学,2005:7-13.
[10]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2012.