包尕娃
摘 要 东阳木雕的英译工作意义重大,但目前正处于起步阶段,研究较少。本文分析了东阳木雕文本的语言特色,并从文本的整体理解、约定俗成词汇的处理及专业术语的翻译几个方面进行了英译策略研究译
关键词 东阳木雕 文本 语言特点 英译策略
中图分类号:G122 文献标识码:A
东阳木雕目前已传承数千年,2006年被列为国家非物质文化遗产名录。作为珍贵的传统手工技艺,东阳木雕不仅为国人所了解,其名气已传出国门,走向世界,2014年东阳市更是被授予“世界木雕之都”称号,影响力空前。然而,东阳木雕要走向世界还需要解决的一个关键性问题,就是语言问题。为扩大影响力,使众多的国外友人所了解,大量东阳木雕的介绍性文本需要翻译为目的语,帮助他们理解。由此,对东阳木雕的相关文本进行搜集与整理,分析其语言特色,并得出其英译策略就显得尤其重要。本文以东阳木雕的汉语文本为研究对象,分析其语言特点,并研究其英译策略,以期对东阳木雕的海外传播与传承尽到绵薄之力。
1文献综述
随着东阳木雕的影响力不断扩大,目前关于东阳木雕的研究逐渐开始增多(许海峰,2016、许元,2016等),但由于地域性限制,对于东阳木雕英译方面的研究依然很少。黄启义对东阳木雕红木家具企业商号的翻译进行了研究,并进行了对策分析,但其研究只关注了企业的商号,研究范围较窄(黄启义,2015)。冯俏君基于旅游业视角进行了东阳木雕汉英语料库的建设与研究工作(冯俏君,2016),其文本来源主要包括东阳木雕历史文化、产业背景等。并进行了木雕专业词和词库分类归档与设计、语境分类重构等工作,该研究对东阳木雕的英译工作将起来重要的推动作用,但目前该工作依然在推进中,还需要不断完善,目前所起的作用也较小。
河南大学的郭尚兴教授对于中国传统文化术语翻译进行研究,他认为在翻译中应注意民族文化的特征、对民族文化的核心内容要进行历时和共时的分析,并总结了中国传统文化术语在跨文化翻译中的原则等(郭尚兴,2001)。项东和王蒙对传统文化文本英译中的音译规范进行了研究(项东、王蒙,2013)。他们指出音译策略在中国传统文化英译中具有重要意义,并从人名类、地理类、职官典制类、哲学宗教类、文学艺术类、工艺美术类以及器物和建筑类等对音译规范进行了探讨,并对不宜进行音译的情况进行了列举。刘白玉等以《论语》中“仁”的英译为例,探讨了中国传统文化元素翻译的策略,探讨了“和谐翻译”的策略(刘白玉、扈珺、刘夏青,2011)。基于以上分析,东阳木雕的英译应当借鉴当前的中国传统文化理论,在理论的指导下结合东阳木雕文本的语言特点,总结翻译技巧与策略,应用于东阳木雕的英译工作中去,使英译本更加准确,简单易懂帮助东阳木雕走出国门,为全世界人民所共享。
2东阳木雕文本的语言特色
2.1半文半白,古典文化氣息深厚
东阳木雕具有悠久的历史,最早可以追溯到秦汉时期。在其不断的发展与演变过程当中,留下了相当多的关于东阳木雕的叙述。如元代大儒陈樵盛赞木雕装饰“琢桂为户,文锦楹兮,名翚引翼,翠螭胜兮”等。在东阳木雕的介绍性文本当中,这类描述并不少见。在中国木雕博物馆的讲解词当中就有形容明清时期东阳木雕技艺越来越成熟精细的“无雕不成屋,有刻斯为贵”表达,也有关于东阳卢宅“雕梁画栋人家”的典型论述。因此,东阳木雕的介绍文本当中,大量存在着半文半白的语言表达。与此同时,在东阳木雕文本中还具有深厚的中国传统文化的气息。东阳木雕在纹样选择上就有倡导儒家文化的“孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻”;有吉祥主题的“福禄寿喜、吉祥好运、和谐美满、升官发财”等。这些半文半白及具有深厚传统文化气息的表达,要求译员具有较为深厚的国学文化功底,对中国传统文化具有较为深刻的理解。
2.2材料技法,木雕术语繁多
东阳木雕的术语也较为繁多,主要有木料类、工具类和技法三类。东阳木雕在木料选择上多种多样,传统的木料如楸木Chinese catalpa, 柏木cypress, 椴木Chinese linden等。近年来,随着人们生活水平的提高,对木材的品质要求也越来越高,一些高档珍稀木材也越来越受到人们的欢迎,如紫檀red sandalwood, 酸枝木mahogany等。东阳木雕有平面浮雕、圆雕、半圆雕、透空雕等多种雕刻技法,同时还有着大量的与技法相配套的东阳木雕工具等。些技法与国内外的其他木雕不尽相同,而这些刀具在国外更是闻所未闻。大量的东阳木雕术语是东阳木雕文本的第二大特色。
2.3平铺直叙,描述说明为主
从目前的东阳木雕文本看来,大多集中在产品的创意、文化渊源、刀工技法上。因此,这些文本以描述说明为主。如在介绍东阳木雕历史的文章中,“东阳木雕约始于唐而盛于明清,自宋代起已具有较高的工艺水平。据东阳《康熙新志》载,唐太和年间,东阳冯高楼村的冯宿、冯定两兄弟曾分任吏部尚书和工部尚书,其宅院'高楼画栏耀人目,其下步廊几半里'”。再如东阳木雕的名作杭州雷峰塔木雕壁画的说明“杭州雷峰塔木雕壁画《白蛇传》就是采用木雕这一艺术手段来演绎和诠释这个家喻户晓、妇儒皆知的美丽神话爱情故事。这是中国工艺美术大师陆光正在东阳木雕艺术传承的基础上,又进行大胆创新的扛鼎力作。”由于大量的东阳木雕文本目的在于介绍与宣传,因此以说明和描述居多。
3东阳木雕文本的英译策略
3.1总体领会,理解全文
在东阳木雕文本的英译当中,首先要做到总体领会,理解全文,把握原文的总体思路,这样才能达到文本的准确理解。东阳木雕文化博大精深,具有极强的整体,每个句子、每个专业术语、每个段落间都存在着内在的逻辑与联系。因此,在翻译的过程当中,首先整体把握原文,结合文本的语境、上下文进行判断。如:在东阳木雕用于房屋建筑当中有一个词“牛腿”,而有不少译者将其直译为Ox's leg,这样的译文对于英文读者则大为不解,不知道为什么把一只牛腿挂在这里。而这里出现的“牛腿”实为房屋的一个起支撑作用的物件,将其翻译为Truss则更为合适。因此,总体领会文本,理解文中各术语的含义是做好东阳木雕英译的首要任务。
3.2约定俗成,事半功倍
东阳木雕文本中有着大量的中国传统文化相关的内容,这些内容可以尽可能的找出在英文中的约定俗成的用法。如,东阳木雕题材中经常出现的“福禄寿喜”可以直接参考原有的翻译Chinese Concept of Fortune, Prosperity, Longevity, and Happiness。再如经常出现在东阳木雕纹样中的人生八德Eight Virtues“孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻”,Filial piety, Fraternal love, faithfulness, Etiquette, Justice, honest and clean, sense of shame,在处理这些富有中华传统文化的词汇翻译时,应以约定俗成的译文来解决。一方面可以提高翻译的准确性,这些词汇属于常见的词汇,可以很方便的查得到。因为已经约定俗成不用过于担心翻译不恰当;另一方面,参考已经译法可以提升翻译工作的效率。但同时,也要注意这些传统文化词汇也可能会引起不同文化的冲突,如忠、孝这些词汇所带有的含义很难被外国友人所理,在翻译时,可以以适当加注的形式解决。
3.3木雕术语,功能对等
东阳木雕文本中存在着大量的术语,在处理这些术语时,要尽力做到中英译文的对等。“动态对等”是著名翻译理论家尤金·奈达提出的重要观点(Nida, 2000)。他以乔姆斯基的转换生成语法作为他翻译理论的基础。他认为,最理想的翻译境界应是“译文的形式与功能与原文的功能对应”;其次是“译文与原文的功能对应,但他们的形式不对应”。而最失败的翻译是“译文与原文的形式对应,而他们的功能不对应”或“译文与原文的形式与功能均不对应”。如在介绍木雕的原材料时,中英文所指的材料应当为同一种:柏木cypress wood 松木pinewood等。但值得一提的是東阳木雕所用工具相当复杂,很多专门工具为国外闻所未闻,如东阳木雕常用的刻刀就是几十种,在这种情况下应当以名词加注的方式进行处理,使读者清楚的了解所描述的物品等。
4结语
东阳木雕的英译工作是一项非常紧迫的工作,随着中国“一带一路”工程的不断深入,作为中国的优秀文化一员的东阳木雕也将走向世界。本文略述的东阳木雕文本的语言特色及英译策略,希望对正在起步中的东阳木雕英译工作尽自己的绵薄之力。
基金项目:本文系金华市社科联2016年度课题“东阳木雕文本英译研究”(项目编号Y146)及浙江广厦建设职业技术学院2016年度院级课题“东阳木雕文本英译研究”(项目编号16RW021)的研究成果。
参考文献
[1] 许元,陈一中.国家非遗东阳木雕文化与传承发展[J].荆楚学刊,2016.17(1):93-96.
[2] 许海峰,蒋晓燕,王菊雅,等.东阳木雕非物质文化遗产保护现状研究(上)[J].家具与室内装饰,2016(12):26-27.
[3] 黄启义.东阳木雕红木家具企业商号翻译研究[J].卷宗,2015(1):449-450.
[4] 冯俏君.基于旅游业的东阳木雕汉英语料库建设研究[J].中国商论,2016(29):64-65.
[5] 郭尚兴.论中国传统文化在跨文化翻译中的几个问题[J]. 河南大学学报:社会科学版,2001.41(3):91-93.
[6] 项东,王蒙.中国传统文化文本英译的音译规范刍议[J].中国翻译,2013(4):104-109.
[7] 刘白玉,扈珺, 刘夏青.中国传统文化元素翻译策略探讨--以《论语》核心词“仁”英译为例[J].山东外语教学,2011(1):96-100.
[8] Nida, Eugune A.Language, Culture and Translation[M]. Shanghai, Shanghai Foreign Eduation Press,2000.