宋文娜
英语是世界上使用最广泛的语言,汉语是世界上使用人数最多的语言。英语和汉语两种语言的起源、形成和发展都受到了自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响。这种影响使两种语言之间存在着巨大的差异,尤其是在词汇上。
语言中的词都有不同的语法功能,依此而划分为不同的类,成为词类。根据词的功能,汉语词汇可以分为名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、区别词、特殊实词象声词和叹词,以及介词、连词、助词等12个小类;同样按照这种方法,英语词汇可以分为名词、动词、形容词、副词、介词、代词、数词、连词、感叹词和冠词等10个小类。
把两种语言中的词汇进行分类之后(如表格1),显而易见,英汉词类的数量大致相等,类别也基本上是对应的,但也出现了一些值得关注的异同。
(表格中,“√”代表有,“×”代表无)
(一)英语中有冠词,汉语中没有冠词
英语中的冠词有三种,定冠词(the Definite Article)、不定冠词(the Indefinite Article)和零冠词(Zero Article)。不定冠词a和an与数词one同源,两者的区别是a用于辅音音素前,而an则用于元音音素前。冠词在英语之中的使用是极为普遍的。汉语中没有冠词,汉语中的数词和量词或是代词在一定程度上代替了英语冠词的作用。
(二)汉语中有量词,英语中没有量词
量词是汉语中独有的一类词。它通常是用来表示人、事物或动作的数量单位的词。例如,“信念”一词,可以给它加上量词,说成“一种信念”;“心”一词,可以说“一颗心”。由此,我们可以简单总结出这样一个公式:数词+量词+表示人或事物的名词,即可正确而完整地表达出汉语的意思。
但在英语里没有单列的量词,一些起量词作用的词划归名词类。如表格2和表3。
表格2
在英语中,一般使用冠词“a/an/the + 可数名词单数或不可数名词”的形式来表述一个人或者一种事物。表格2例子当中的“个”、“条”、“种”、“间”等都是在翻译的过程中人为地添加上去的,而不是原文中有的。
英语里常常有使用名词来起到量词作用的情况,表3中使用的“cup” “group” “piece”等词,其词性也都是名词。
(三)语气词、助词等都是汉语中独有的词
汉语的语气词包括了“吗”、“呢”、“啊”、“吧”、“呀”、“的”、“了”等,它们具有很强的附着性,它们还可以跟语调一同表达特殊的语气;而英语中则没有这样的词,英语只能通过标点和语调来表达某种特殊的语气。
汉语中的“的”“地”“得”三个助词的使用,与英语相比,有相同也有差异。“的”前面的词语一般用来修饰、限制“的”后面的事物,说明“的”后面的事物怎么样的,结构形式一般为“形容词/代词+的+名词”,如“你的秘密”、“糟糕的局面”;“地”前面的词语一般用来形容“地”后面的动作或状态,说明“地”后面的动作怎么样或状态如何,结构形式一般为“副词+地+动词/形容词”,如“很好地保存”;而“得”后面的词语一般用来补充说明“得”前面的动作怎么样,结构形式一般为“动词+得+副词”。
在词类使用上,英汉两种语言也有很大的差别。英语多用名词而汉语多用动词。英语里的名词、介词、形容词、副词表词达意的能力非常强,是构成英语句子的主要词汇,它们由谓语动词连接,使英语语言的态势相对平稳和安静。汉语的代词、介词、连词使用的频率远低于英语,汉语造句主要依靠动词或是动词词组,从而造成了汉语的一种动态语势。
从语言的形态上来说,英语属于屈折语,屈折语以词形变化作为表示语法关系的主要手段,因此,我们可以系统地总结出英语语法上的规律;而汉语,却是孤立语的典型代表,它缺乏词形变化,或者说是词形变化极不丰富,一个词在句子中属于什么成分并没有形态上的标志,完全是根据语序来确定的。
参考文献:
[1]黄伯荣,廖序东.现代汉语(增订5版) 北京:高等教育出版社,2011.
[2]陆国强.现代英语词汇学.上海:上海外语教育出版社,1999.
[3].叶蜚声.语言学纲要 北京:北京大学出版社,2006.
[4]王蕾.英語构词转类法与英汉翻译词汇转译法.上海翻译,2006 (3).
[5]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2009.