合作原则视角下的《摩登家庭》中的对话幽默性研究

2017-03-12 00:56王祯妍贵州师范大学外国语学院550001
大众文艺 2017年16期
关键词:摩登美剧准则

王祯妍 (贵州师范大学 外国语学院 550001)

合作原则视角下的《摩登家庭》中的对话幽默性研究

王祯妍 (贵州师范大学 外国语学院 550001)

本文从合作原则的视角对美国情景喜剧《摩登家庭》中的幽默对话进行语用分析,把对话当中的幽默性分析细化到发话者对合作原则的四个准则下的每个次则的违反情况。分析该剧中话语幽默的形成机制,以期使读者更好地理解影视剧以及生活中的幽默现象,共同营造和谐的社会生活氛围。

合作原则;《摩登家庭》;幽默

幽默是我们日常生活和交流的一部分,同时幽默也是情景喜剧的必备要素。20世纪60年代,格赖斯会话含义理论的提出,为幽默的分析提供了合适的理论基础。会话含义理论的核心是合作原则。合作原则与话语幽默的生成关系密切:幽默的产生既要遵循语言自身的内在规律,同时还要取决于具体语境的变化。本文试图从合作原则的视角研究《摩登家庭》当中的对话幽默性。摩登家庭是一部伪纪录片形式的情景喜剧,于2009年由美国广播公司(ABC)首播,已连续蝉联五届艾美奖喜剧类最佳剧集,目前已续订至第八季。本文通过对话分析,试图解决如下问题:在美剧《摩登家庭》中,人物对话的幽默性是如何通过违反数量准则、质量准则、关系准则及方式准则的次则体现的?

一、文献综述

20世纪60年代,牛津大学的哲学家格赖斯将会话含义理论公诸于世,他提出会话是有规律的。我们的交谈通常不是由一串互不相关的话语组成的,否则就会不合情理。至少在某种程度上,它们常常是合作举动;参与者都在某种程度上承认其中有一个或一组共同目标,至少有一个彼此都接受的方向。换句话说,我们似乎遵循了这样的原则:使你所说的话,在其所发生的阶段,符合你所参与交谈的公认目标或方向。(胡壮麟,2013)这个原则叫合作原则(Cooperative Principle)。格赖斯引入了数量、质量、关系和方式四条准则。本文将详细讨论的是如下情况:说话人清楚地显示出他违反了某些准则,但是在更深的层次上,他仍然可以被认为遵守了合作原则。

关于“幽默”(humor)的定义,有多种不同的解释。其中《蓝登书屋韦氏英汉大学词典》(1997)给出的解释最为全面和透彻。分别从词源学的角度,作为名词,作为动词给出相应的定义,最后通过一组同义词辨析,加深对humor的理解,humor主要在于对某形势或人物之不谐和及古怪之处的认识和表达。它往往用来说明人的本质或行为中的某些基本的荒谬之处,而且一般被认为比小聪明(wit)更具善意。

综观2010年至2016年国内有关合作原则与幽默的研究,一共有25篇来源于核心期刊及CSSCI的期刊论文。从研究对象上看,在这25篇期刊论文当中,有8篇是分析英文电视剧的,6篇是分析英文电影的,5篇是分析中文电影的,4篇是分析日常对话的,还有2篇是分析中文电视剧的;在这8篇分析英文电视剧的论文当中,有4篇是关于《老友记》的,2篇是关于《生活大爆炸》的,1篇是关于《破产姐妹》的,还有1篇是关于《汉娜•蒙塔娜》的。

这8篇运用合作原则分析美剧幽默片段的论文都只从四个大的准则来分析,对于每个准则下的次则并无具体实例分析。在分析《老友记》的4篇论文当中,有3篇是结合合作原则与其他理论分析的,如赵海艳,王苗苗(2011,153-154)从语用学的合作原则、预设和关联理论角度来分析剧中的幽默片段,但是从这三个角度的分析不够详细透彻;彭志瑛(2012,156-157)将合作原则与字幕翻译结合,分析其中的幽默移植,却未提及关于数量准则的相应实例;姬姝(2014,59-60)从关联理论与合作原则的角度来分析,唯独缺少了合作原则当中的方式准则的实例分析,并且分析的语料不是英文源语料而是翻译后的中文语料。还有一篇专门从合作原则角度来分析美剧《老友记》当中的幽默现象,王思(2012,56-58)主要采用了归纳法来分析节选的若干个幽默片段当中体现的对合作原则某个或某几个准则的违反。

综上所述,近七年国内有关合作原则与幽默的主要研究中,关于英文电视剧的对话分析是热点,而其中又以研究经典美剧《老友记》居多,还未有关于美剧《摩登家庭》的研究;这些研究多采用归纳法分析,且鲜有对于违反合作原则的四个准则下的各个次则的具体分析。本文以格赖斯的合作原则为理论基础,主要运用演绎法分析美剧《摩登家庭》当中的幽默对话。

二、分析与讨论

(一)数量准则的违反

1.信息量过少

违反数量准则的第一次则,交谈中提供的信息量少于实际要求的信息量,从而产生隐含意义的幽默效果。譬如省略手法的运用。

来看一个场景,Haley和她的朋友们打算在Haley的爷爷Jay家里举办一个泳池派对,Jay的妻子Gloria同意了Haley的请求,条件是Gloria的儿子Manny可以参加这个聚会。而对于Haley,能否参加这个派对还需要找到一名陪护人。

Haley: Of course not, mom, because it’s going to be a wild party and I’m trying to get away with something, as usual. Yes, I thought of a chaperone…my uncle who already said he would do it. But if that’s gonna be a problem, I think I should just call everybody…

Claire: Sorry. Sorry. Sorry. It’s fine.

Claire总是对自己的孩子很严厉,尤其是对Haley。Haley深知她母亲Claire不会同意她参加派对,所以Haley先发制人,先对母亲表明自己要找一位陪护人一同前往。在对话中,Haley违反了数量准则的第一次则,只提到她的叔叔会陪她一同前往派对,却未指明是哪一位叔叔。当然,大家都只认可Mitchell作为Haley的叔叔,也就是Claire的弟弟;至于Manny,也就是Gloria来自哥伦比亚的未成年儿子,虽然名义上算是Claire的弟弟(无血缘关系的),但大家都只当他是个十岁的孩子。Haley正是利用了这一点,不提供充足的信息,从而求得了母亲Claire的同意,也使此处产生了幽默的效果。

2.信息量过多

以下面的场景为例,Gloria正处于怀孕的某一阶段,而这一阶段她嗜睡并且睡眠中伴有打鼾声,这使得她的儿子Manny和丈夫Jay每晚都无法睡好。

Manny:Mom, I’m fully aware of the changes your body is going through, and that nasal stuffiness is very common during pregnancy, but we got a crisis in this house. You’ve been snoring. But I got you these nasal strips. In the commercial, the old man’s angry red sound waves turn a gentle blue.

Gloria: so I’m like an old man?

Manny: No!

在对话中,Manny对鼻腔扩张条做了过多的描述,有些描述本没必要。讨论女性打鼾本来就是一件尴尬的事情。为了能够保住母亲Gloria的面子,避免尴尬,Manny非常小心地表达他的意思。其实整段对话Manny最想表达的目的有且只有一个,那就是让母亲Gloria使用鼻腔扩张条,这样Manny和Jay就不会再受Gloria打鼾的影响而无法正常地睡眠。Manny提供了过多的信息,因此违反了数量准则的第二条次则。

(二)质量准则的违反

1.说虚假不真实的话

先来看一个场景,Jay送给Manny一把气手枪作为他的生日礼物。

Manny: Hey, Jay, on the box, it says “age 16 and up.” Is this an appropriate gift for me?

Jay: Are you kidding me? You were born 16.

Manny平日里总是表现出超乎自己年龄的成熟,有时甚至像是一个成年人。Gloria和Jay鼓励他像同龄的男孩子一样出去玩耍。在上面的对话中,全家人齐聚一堂,准备为Manny庆祝生日。Jay送给了Manny一把气手枪,而包装盒上却印着“十六岁及以上儿童才可使用”。Manny不放心自己是否可以使用这把玩具枪,就去征求Jay的意见,结果Jay给出了如下答复“你在开玩笑吗?你刚一出生就有16岁。”这句话明显是不符合实际的,人不可能刚一出生就有16岁。但Jay实际要表达的是这件礼物给Manny是合适的,因为Manny有着超乎同龄人的成熟。Jay通过这种带有讽刺意味的语言,表达了自己话语的隐含意义,使观众心领神会,从而产生了幽默。

2.说缺乏足够证据的话

Haley因为酗酒闹事而被拘留,Claire和Phil请Mitchell来帮忙,Haley的叔叔Mitchell是一位环境事务律师。这时Jay打来电话询问情况。

Jay: What are you doing there?

Mitchell: They asked me to come along in case they needed a lawyer.

Jay: Shouldn’t they have a real lawyer?

Phil: Oh, God. Should we?

Jay建议Claire请一位真正的律师来解决Haley被拘留一事。这句话的字面意思是Jay建议Claire请一位专门处理青少年酗酒案件的律师,而不是Mitchell这位主攻环境事务的律师。其实这句话还有更深层次的隐含意义,那就是Jay不相信自己的儿子Mitchell具备律师的基本能力,他对Mitchell是否是一位真正的律师持否定态度。而事实是,Mitchell是否是一位真正的律师,Jay的判定都是毫无根据的。Jay的话违反了质量准则的第二次则。通过他的话语,观众不难窥见这对父子之间的矛盾,这也正是幽默所在。

(三)关系准则的违反

1.无关的信息

这些看似无关的信息,实际上表达了某种隐含意义。观众可以从中推导出它们的会话含义

Claire: Haley, honey, um, I need you to do something for me.

Haley: Ugh. Mom, my arm hurts.

Claire: Why don’t you find out what it is before you start making up excuses to get out of it?

Haley: Okay, what is it?

第一轮对话中,Haley的回答与Claire的话表面看来毫无关系。Haley的母亲Claire向Haley寻求帮助,Haley只需要答应或拒绝即可,而Haley却说自己胳膊痛,这明显违反了关系准则。而这句表面看来无关的话,实际上又是有隐含意义的。她不想帮助Claire又不好意思直接拒绝,因此就说了这样一句看似无关实则拒绝的话。从接下来的对话中,观众可以看出,Claire也深知自己的女儿有意编造谎言拒绝请求的根本目的。Haley通过说表面看来无关的话,使Claire明白她的深意,也使观众感到好笑。

2.话题的转换

以下面这一场景为例,Claire对家人都在使用电子产品这一现象很不开心。这时,Mitchell打来电话想要询问Claire关于幼儿园的一些信息。

Claire: Uh, well, our kids went to Wagon Wheel.

Mitchell: And it was good? You liked it?

Claire: Yes, Mitchell, it’s good. Why the interest?

Mitchell: I just realized that all of Lily’s friends are going to school this year, and now she’s late.

Claire: Don’t worry. She can wait another year. Just buy her a Blackberry, that’s all she’s gonna want to do anyway.

Claire作为一个“技术盲”,总是对家里的各种电子产品感到头疼。她的丈夫Phil与三个孩子都各自沉溺于电子产品当中,不愿交谈,唯独剩下Claire一人既无人交谈也不愿涉足令人头痛的电子产品。就在这时,Mitchell打来电话询问姐姐Claire关于幼儿园的一些信息,Claire却告诉Mitchell给Lily买一部黑莓手机。买手机与上幼儿园是毫无关系的两个话题,而且Lily年仅两岁,根本无法使用手机。Claire在交谈中突然改变话题,看似违反了关系准则,实则表达了自己对家人使用电子产品而忽略交流的不满之情。突然的话题转换,使观众心领神会,从而达到了幽默的效果。

(四)方式准则的违反

1.隐晦

以下面的片段为例,Haley和Mitchell正在电话上交谈,Mitchell想找Claire帮一个忙。

Mitchell: Hey, is your mom home?

Haley: No. She had to take Alex to the oncologist.

Mitchell: Oh, my God, what’s wrong?

Haley: She needed new glasses.

Mitchell: Oh. Did you mean optometrist?

Haley: Whatever. So, should I give her a message?

对话中,Haley误将验光师(optometrist)说成了肿瘤医师(oncologist),由此而引发了误解。这两个词汇发音较为相近,含义却有着巨大的不同。Haley一向不爱学习,更懒于区分二者的差异,因此将二者搞混,造成叔叔Mitchell的巨大担忧。Haley的话违反了方式准则的第一次则,由于词汇误用使得意义表达变得隐晦,向观众展现了由于文字误用而闹出的荒诞笑话。

2.歧义

以如下片段为例,在经历了一场低震级的地震之后,所有的家庭成员都在打电话相互问候。

Mitchell: Hey, are you guys okay?

Phil: Yeah, we’re fine. You?

Mitchell: We’re fine. That was really… Oh, wait. Hold on. Hello?

Gloria: Mitch, are you okay?

Mitchell: We’re okay. We’re okay.

Gloria: And Phil and Claire?

Mitchell: Uh, I’m on the other line with them right now. One second. Hello? Oh, shoot, we lost Phil.

Gloria: We lost Phil?!

Cameron: We lost Phil?

Gloria: Hello?

Mitchell: Great. Now Gloria’s gone.

Cameron: Gloria’s gone, too? Ohh!

对话中,Phil和Gloria都相继挂断了电话,Mitchell说的“失去了”和“走了”都指的是挂断电话这件事。而Gloria和Cameron却理解成了“在地震中死去”。在平时生活中,这种表达本不会引起误解,但由于是在地震过后的特殊情况下,Mitchell的表达便引起了歧义,从而产生了误解。Mitchell的话违反了方式准则的第二次则,使得听话者产生误解,从而达到了幽默的效果。

3.冗余

以下面的片段为例,Phil一家在谈论Phil的一个客户。

Phil: I really like him. He travels the world doing charity work, rock climbs, flies planes…

Luke: How does he have time to do all that?

Phil: Got divorced, and his whole life opened up. Guy’s living the dream. His dream. Not my dream. I’m living my dream. You’re my dream.

Claire: You can stop.

从上面的对话可以看出,Phil羡慕他的这位客户,因为他可以无忧无虑地过自己想要的生活,而这些又是由于他与妻子离婚之后可以有大把的时间供自己自由支配。Phil在说出这些话之后意识到自己的妻子Claire可能因此而生气,为了解释自己并不是想要离婚,重复了多次梦想(dream)这个词,违反了方式准则的第三次则,使自己的话听起来啰嗦累赘,观众毫无疑问会被Phil编造的这一段为了取悦妻子Claire的话逗乐。

4.无序混乱

以下面的场景为例,Mitchell请Luke教自己打手球。这是他们在操场上练习手球时的对话。

Luke: All right. Close your eyes.

Mitchell: Why?

Luke: Just trust me.

Mitchell: Okay.

猜你喜欢
摩登美剧准则
IAASB针对较不复杂实体审计新准则文本公开征求意见
摩登之家
回到摩登70’S
美剧基金
学学准则
摩登一周
摩登一周
新审计准则背景下审计教学面临的困境及出路
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋
美剧Suits里的职场生存法则:不打无准备的仗