赵云雪 (华北理工大学 063210)
从变译七手段角度分析电视娱乐节目名称的英译
赵云雪 (华北理工大学 063210)
随着中国文化产业发展,电视娱乐节目发展形势日趋多样化,受到大众的广泛关注。电视节目名称的好坏直接影响节目的收视率,其名称的英译在节目宣传中也起了重大作用。以变译理论中的七种手段为基础,分析其名称英译,可以探讨出一些实用的翻译方法,有效指导相关翻译的发展。
电视娱乐节目;节目名称;变译理论
电视节目作为大众娱乐方式之一,在日常生活中占据了重要地位。当前电视节目层出不穷,尤其是电视娱乐节目,为了使节目品牌脱颖而出,一个好的节目名称很有必要。随着中外交流日益加深,每个节目名称都对应一个英译名,这有利于扩大其影响力,达到文化交流的目的。电视娱乐节目名称言简意赅,包含很大的信息量。变译理论中的七手段覆盖范围广,用其分析电视娱乐节目名称的英译可以探讨其中的翻译原则,为传媒翻译提供一定的翻译实践。
变译理论主要是由黄忠廉先生提出并研究发展的。变译的实质是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。从其本质来看,“变”具体表现为增、减、编、述、缩、并、改七个方面。
电视娱乐节目是指通过电视这一特定的传播媒体传输的,以娱乐大众为目的,大众广泛参与的,以审美性、娱乐性、观赏性和趣味性为突出特点的电视节目。中国电视娱乐节目发展到今天,经历了晚时期、娱乐时期、竞猜时期、真人秀时期四个时期。变译手段符合娱乐节目灵活性的特点,采用这些手段翻译节目名称有利于扩大宣传,并提升影响力。
1.“增”手段
“增”是指在译文中增加原作中隐形信息,具体手段可分为解释,评论和写。解释是指在译文中增加对原作中某部分内容的解释;评论是指在译文中增加批语或评论;写指在译作中添加相关内容便于读者理解。
《奔跑吧》是浙江卫视推出的户外竞技真人秀节目,节目采用主题模式,明星分为不同的队伍进行比赛,最后获胜一方获得相应奖品。《奔跑吧》实际上是《奔跑吧兄弟》的第五季,《奔跑吧兄弟》英文名为“Running Man”,改为《奔跑吧》之后,英文名也相应地改为“Keep Running”,与原作相比增加了“keep”一词,这里运用增译法,目的是突出节目第五季归来,一起继续奔跑。
2.“减”手段
“减”是指在译作中减掉译者看来不需要的东西,有时是去掉原作中的残枝败叶,有时是去掉多余的成分,减的目的是以小见大,充分展示出其中有用的信息。
《王牌对王牌》是由浙江卫视打造的室内竞技真人秀节目,节目每期设置一个主题,邀请两支王牌团队,由固定队长带队进行PK对战、游戏竞技,最后得出王牌中的王牌。这个节目名称英译为“Trump Card”,与原作相比减去了重复的部分,仅仅用“王牌”两个字足以表达节目的主旨。
3.“编”手段
编,即编辑,指将原文内容条理化、有序化,使之更完美更精致的行为。它包括编选、编排、编写等,旨在使主旨更加鲜明,使内容明确集中,给人留下深刻的印象。
《来吧冠军》是一档励志竞技体育节目,在每期节目中一名体育运动冠军被邀请与明星嘉宾开展真实体育对抗,是对体育竞技节目的全新尝试。节目英文名为“Beat the Champions”,对原文题目做了改编调整,变动部分在“beat”这个词中,很好地体现出了节目的主题和特色,可以给观众留下深刻的印象。
4.“述”手段
述,包括叙述,或者称为转述或复述,其目的是要把原作的主要内容或部分内容用自己的话传达出来,原作形式基本遭到破坏。用叙述语表达原文中心思想,在转述中有所取舍,采用一般概括手段。
《极限挑战》是一档励志体验真人秀节目,每期节目都是围绕一个社会热点或时代背景展开,有时嘉宾体验各种平凡的职业,有时是与平常百姓亲密接触,整体节目要求嘉宾完成各种挑战。其英文名为“Go Fighting”,脱离了原作的表达形式,用自己的话表达励志内涵,符合节目的主题定位。
5.“缩”手段
“缩”是指在译作中对原文内容压缩翻译,用更凝练的语言表达出原文内涵。它使信息量由大变小,内容少于原文,篇幅也小于原文的长度。
北京卫视打造的明星跨界音乐真人秀节目《跨界歌王》,突破了固有的娱乐边界,让在其他领域成就非凡的明星重拾音乐梦想,唱歌PK争夺年度“跨界歌王”的殊荣。其英译为“King Cross”,这是采用了“缩”这一变译策略,缩减了歌唱界这一内容,这样的译文压缩了信息量,表达言简意赅。
6.“并”手段
并,指合并,是将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的部分结合到一起的变译手段。并有两种原因,一是原作结构不妥当,缺乏条例,本该在一起的被割开了;二是根据读者需求把原作相关内容合二为一。
在节目名称英译中,这一手段应用很少,在此将其理解为将英译本与原文中的背后意义结合起来。比如,《我去上学啦》是明星回归体验校园生活的真人秀节目,展现青春活力。其英文名为“Back to High School”,在中文标题中并没有体现出 “高中”意思,然而在翻译中将其标注出来,这体现了英译名与背后意义的结合,这样的做法明确表达出此节目背后的意义,利于节目品牌的宣传推广。
7.“改”手段
改,即改变,使原作发生明显的变化,该换了内容或形式,包括改换、改编和改造。目的是为了使译语符合目标语读者要求,帮助译者尊重并了解目标读者的需求,还可以表现为克服原作内容中存在的不足。
“改”这一手段在电视节目名称英译中应用甚是广泛。例如,说话类节目《奇葩说》,英译名为“Let’s Talk”,彻底改变了中文名称的形式和内容,用通俗易懂、风趣幽默的方式展现节目类型。同样地,《高能少年团》以生活为主题,旨在让六位少年在历练中得到成长,其英译名为“Give Me Five”,其本意是击掌以庆祝胜利,彻底改变了原作内容,这样的翻译更易于接受,利于宣传。
一个节目名称的翻译不是机械地照搬原文内容和形式,需要切实保留其背后的文化内涵以及商业价值。变译理论中的七个手段包含内容全面,范围广泛,可以在保证节目名称正确表达的前提下,提升其美学价值和艺术价值,从而增强其宣传力度,有利于文化产业的交流、输出和发展。
[1]黄忠廉.翻译变体研究.[M]北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]黄忠廉.变译理论. [M]北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[3]黄忠廉.变译的七种变通手段. [J]外语学刊,2002(1).
[4]张帆.从目的论的角度探讨电视节目名称翻译. [J]电影评介,2009(11).