文/文曦
没有翅膀,也可以飞翔
——《秋千》赏析
文/文曦
The Swing
By Robert Louis Stevenson
How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh,I do think it the pleasantest thing
Ever child can do!
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
River and trees and cattle and all
Over the countryside-
Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown-
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!
秋千
罗伯特·路易斯·史蒂文森
你觉得荡秋千怎么样,
是不是有一种飞翔在蔚蓝天空的感觉?
哦,我觉得在小孩子的世界里
这是最有趣的事了!
我飞向空中,越过围墙,
我要看到更广阔的世界,
河流,树木,牛群和所有的一切
悬在空中,在整个乡村之上——
直到我看到下面郁郁葱葱的花园,
看到褐色的屋顶——
我再一次飞向天空,
一次次不停歇地飘荡!
1.pleasant愉悦的;令人快乐的;pleasantest是pleasant的最高级形式,表示“最有趣的;最令人开心的”
2.cattle牛群3.cow(单只)牛4.up in the air在空中
◆赏析◆
罗伯特·路易斯·史蒂文森
罗伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson, 1850—1894),苏格兰小说家、诗人、旅游作家,英国文学新浪漫主义的代表,是作品在全世界被翻译得最多的作家之一。代表作品有长篇小说《金银岛》《化身博士》《绑架》《卡特琳娜》等。因为身体原因,史蒂文森从小开始到处旅行,以寻找最适合他身体的天气和地区生活,这也为其后来的写作积累了丰富的素材。
史蒂文森的诗歌,很多时候都在想象一些在我们日常生活中并不存在的事物,《秋千》就是其中最典型的一首。《秋千》中诗人化身为孩童,幻想自己乘坐秋千,越飞越高,高过天际,高过海洋,看到越来越广阔的世界和越来越美丽的风景。在这首诗中,诗人“越过围墙”,看到更远的地平线;“在整个乡村之上”,此时乡村中所有的景象全部轻松地收入诗人眼中。牛群、河流越来越小,诗人从那个小小的孩童变成了空中可以鸟瞰一切的形象,世界之大,都在脚下。
史蒂文森一辈子四处旅行,见多识广,从小丰裕的家庭环境让他没有太大的生存压力,也因此鼓励和刺激了史蒂文森的想象力和洞察力。又因为长期受肺炎折磨,他比一般人更希望能够自由活动和尽情享受户外时间。他尽力抓住每一个机会,尝试多看看世界,也希望其他人能和他一样,不要让大好时光白白浪费。
在《秋千》一诗中,史蒂文森大胆地向读者发出邀请,“荡秋千怎么样”,就像是飞翔在蓝天中一样。每个人,在人生的不同阶段,应该都幻想或者想象过自己可以像飞鸟一样在空中自由自在地飞翔,而如果这个梦想成真,真的在天空中飞起来了,眼中的世界、周围的一切又是什么样子呢?史蒂文森毫不羞怯,张开大大的翅膀,尽情地欣赏着一切他想要看到的风景:河流、树木、牛群……直到夕阳西下,屋顶都变成褐色,郁郁葱葱的花园近在咫尺。即便如此,诗人仍然选择继续飞翔,“不停歇地飘荡”。
在我们成长的道路上,从孩童到成人,我们很多美丽的幻想会渐渐地被世界同化,一点点忘记自己孩童时候脑海里无穷无尽的有趣世界,那个不受任何牵制、想去哪就去哪、想看见什么就让什么出现的世界。史蒂文森则不然。从这首朗朗上口的《秋千》里,他给我们展示了一个只要敢于想象就可以存在的美丽世界。全诗隔行押韵,朗朗上口,每朗读一句,就好像将诗人描绘的美丽画卷打开更多,世界跃然纸上。
我们小时候都会荡秋千,诗人通过这首诗,意在鼓励每一个读者,不要忘记那些简单的梦想。只要保持自己的想象力,不管什么年纪、什么背景,任何时候都可以有愉悦体验的经历。很多时候,我们不需要翅膀也可以尽情飞翔。
冯文曦:获澳大利亚悉尼大学Cross-cultural Communication(跨文化交流)和Interpreting and Translation(翻译口译)语言双硕士学位。爱读书,更爱行万里路。现定居美国。