绘◎马豆子
CNN
——世界写给2016年的信
绘◎马豆子
CNN——The World's Letter to 2016
Dear 2016,
Pack your bags; we're done. It was one disappointment①disappointed 英 [dɪsə'pɒɪntɪd] 美 ['dɪsə'pɔɪntɪd] adj. 失望的,沮丧的;受挫折的after another with you. Just how bad were you? Let us count the ways.
You took Prince, Bowie, Cohen.
You took Pat Conroy and Harper Lee. Muhammed Ali and Arnold Palmer.
John Glenn lived enough life for three people as a history-making astronaut②astronaut 英 ['æstrənɔːt] 美 ['æstrə'nɔt] n. 宇航员,航天员;太空旅行者 ;, presidential candidate and US senator. You took him too.
You dished out③dish out 给予,分发a lot of misery It's impossible to candy-coat it, 2016. When it came to dish out misery④misery 英 ['mɪz(ə)rɪ] 美 ['mɪzəri]n. 痛苦,悲惨;不幸;苦恼;穷困, you went full-throttle.
You forced thousands from their homes with historic flooding in Europe, in North Korea and in Louisiana—the worst in the US since Hurricane Sandy.
You created Haiti's worst humanitarian⑤humanitarian 英 [hjʊ,mænɪ'teərɪən]美 [hju,mænɪ'tɛrɪən] adj. 人道主义的crisis this decade with Hurricane Matthew. And Ecuador still hasn't recovered from the quake in April that killed more than 600.
In May, everyone aboard an Egypt Air plane died when it crashed into the Mediterranean. We still don't know why.
In November, a jet carrying a Brazilian soccer team crashed in Colombia, killing 71. As if all that isn't enough. You broke the record for the hottest months ever.
We're glad the elections are over, but the wounds you inflicted will take a long time to heal.亲爱的2016:
收拾行装,该结束了。和你一起的日子,失望接踵而至。你究竟多糟糕?让我来数一数。
你带走了“王子”、鲍威和科恩。
你带走了派特·康洛伊和哈珀·李。带走拳王阿里和阿诺德·帕尔默。
约翰·格兰是创造历史的宇航员、总统候选人和参议员,他经历了三种人生,你也把他带走。
我实在没办法美化你,2016。说到痛苦,你才当仁不让。
你给欧洲、朝鲜和路易斯安那州带来史无前例的洪水,迫使成千上万人离开家园,后者是自桑迪飓风以来美国最严重的洪涝灾害。
飓风马修给海地造成10年来最严重的人道主义危机。厄瓜多尔还未从4月的地震中缓过神来,地震导致600多人死亡。
5月,埃及航空一家航班坠毁地中海,机上所有人殒命,至今仍原因不明。
11月,一架载着巴西足球队的喷气式飞机在哥伦比亚坠毁,71人丧生。如果这还不够,你还带来史上最热的夏季。
Republican Donald Trump won the electoral college and the White House. Democrat Hillary Clinton won the popular vote. And America's torn in half and uncertain of the path ahead. Britain's no better with Brexit.
You get props for getting some things right, like the brightest supermoon since 1948. The first Word Series win for the Cubs in 108 years. And you did a solid for the McDonald family whose conjoined twins were successfully separated after a 27-hour surgery.
You gave us some muchneeded laughter from Chewbacca Mom and two joyful weeks of Olympic thrills⑦thrill 英 [θrɪl] 美 [θrɪl] n. 激动;震颤;紧张, including the US "Final Five" gymnasts⑧gymnast 英 ['dʒɪmnæst] 美 ['dʒɪmnæst] n. 体操运动员.
Oh, and during your watch, the US unemployment rate sank to 4.6% — the lowest in 10 years.
So yeah, you were better than, say, the year the bubonic plague took hold in Europe, eventually killing a third of the population. But that was 1348. The best part of you, 2016, is December 31 — the day you slink out of town.
Let's hope 2017 is as good as you were bad.
Sincerely, The world.
我们很高兴选举结束了,可撕裂的伤口需要更久才能愈合。
共和党人唐纳德·特朗普赢了选举人票,入主白宫,而民主党人希拉里赢得了选民。美国被一撕两半,前路尚不明朗。退欧后的英国也半斤八两。
你带来1948年以来最明亮的超级月亮。芝加哥小熊队108年来首次夺冠。你给麦当劳家带来福气,经过27小时的手术,他们的连体婴儿成功分离。
《星球大战》里的楚巴卡和为期两周的奥运会给我们带来期待已久的笑声,尤其是美国体操五人组的精湛表演。
对了,就在你看电影时,美国失业率降到4.6%,创10年来最低。
没错,你比黑死病横行欧洲那年要好,那场瘟疫杀死三分之一的人口,可那是1348年。
2016,你最好的一天是12月31日,终于把你送走了。
让我们希望2017年精彩,反衬你的糟糕。
此致
敬礼
世界
⑥tore 英 [tɔː(r)] 美 [tɔr] vt. 撕开(tear的过去式)