文/李绍青
鸡年论“鸡”
文/李绍青
人寿年丰金猴辞岁归帘洞,民安国泰玉羽司晨报晓春。鸡年到了,鸡又一次成为新春的热门话题。英国英语中三鸡鼎立:cock、hen和chicken(美语中还有一个rooster,意思是公鸡)。例如:①cock of the walk(头目;首领;某一团体中最有影响力的人物) ②fried chicken(炸鸡) ③Like hen, like chicken.(龙生龙,凤生凤。)遗憾的是,英语中没有对应汉语“鸡”这一表示各种鸡总称的词。那么,在英语里我们究竟过的是哪个“鸡年”?
中国人的传统观念是重阳轻阴,所以我们在任何场合看到的鸡年的标志都是公鸡的形象。国人对“雄鸡”情有独钟。然而,生肖“鸡”却不能译为cock,因为英语中cock亦指“性器官”。“鸡年”翻译成the Year of the Rooster比较合适。
男人和女人可以被比作cock和hen,但小孩可不是chicken。chicken在英语中有“胆小鬼”的意思,如:①chicken-hearted(胆小的)②Don’t be such a chicken!(别那么胆小!)③Don’t chicken out.(不要退缩。)
关于“鸡”有如下英语典故:
1. a chicken in the pot锅里的鸡
据说法国国王亨利四世(Henry IV,1553—1610)曾对一位公爵说:“如果上帝让我多活些年,我会让我的国家的每个农民锅里都有一只鸡。”后来这个笑话以“我希望每星期天每个农民的锅里都有只鸡”(each family could afford a chicken in the pot every Sunday)的固定形式流行起来。这位皇帝“慷慨”许诺的“锅里的鸡”也就成了对口惠而实不至的讽刺语。
2. Curses, like chickens, come home to roost.诅咒如同小鸡,总要回到自己窝里;恶有恶报,自作自受。
“Chickens come home to roost.”本是一句反映自然界常见现象的话,禽鸟白天到处觅食,到傍晚一定会回到自己的巢里歇息。但由于乔叟(Geoffrey Chaucer,1340—1400)在《坎特伯雷故事集》“教区牧师的故事”(The Parson’s Tale)中讲到一个人的罪恶犹如小鸟回巢一样不可避免要受到报应:And oftentimes such cursing returns again upon the head of him that curses, like a bird that returns again to its own nest.(如此的灾祸经常会降临到诅咒者的头上,就如小鸟总要回到自己的窝里栖息那样。)后来人们就引用这个比喻,表示一个人早晚得为自己做过的事情承担后果。作为成语,这句话有许多异形体,如“Chickens come home to roost.”“Curses come home to roost.”,甚至不提chickens、curses,只提something comes home to roost。
3. Don’t count your chickens before they are hatched.鸡蛋未孵出前别数你的小鸡。
这一成语最先见于荷兰语文学家埃拉斯姆斯(D. Erasmus,1496—1536)的著作中。一般认为,这是《伊索寓言》关于一个卖鸡蛋农妇的故事的引申。这个农妇梦想自己卖了鸡蛋赚了钱就买鹅,养大后卖掉再买牛,越想越美,兴奋起来竟打翻了篮子里的鸡蛋。而count one’s chickens(数小鸡)则是从成语中抽出的说法。蛋还未孵化就梦想有多少小鸡,比喻打如意算盘,事情未明朗之前过早乐观,过分自信。
4. the cock and bull story公鸡和公牛的故事
白金汉郡一个乡村里有两间小客店,分别叫公鸡和公牛,处于驿站马车通道上。来往的旅客和车夫闲着无事,彼此讲述各种奇闻怪事、丑闻掌故,转述过程中难免以讹传讹,加油添醋,这些奇谈怪论就被称作公鸡和公牛的故事,意指荒诞无稽之谈、不可信的谣传。
5. A cock is valiant on his own dunghill.公鸡在自己的粪堆上称王称霸。
这是一句古老的成语。古罗马政治家塞内加(L. A. Seneca,公元前4—公元65)在其作品中曾有“Gallus insuo sterquilinio plurimum potest”(〈拉丁〉公鸡是它粪堆上的主人)的说法。类似的说法还有“Every dog is valiant at his own door.”(每只狗在自家门前都是勇敢的。)成语讽喻有的人在自己的小圈子或自己的地盘里称王称霸。a cock of the dunghill(粪堆上的公鸡)则喻指在自己的一亩三分地里称霸一方的人,地头蛇,窝里横。
6. the Gallic cock高卢雄鸡
古时罗马人称凯尔特人(Celts)为高卢人(Gallus),因为他们居住在高卢(Gaul)——即今日法国、比利时和意大利北部。拉丁语Gallus不但有“高卢人”之意,还有“公鸡”的意思。法国学者布洛克(Mark Bloch,1886—1944)解释说,罗马人之所以这样称呼凯尔特人,是因为他们红棕色的头发梳成蓬起的发式,使人联想起雄鸡的鸡冠。至今高卢雄鸡仍是法国的象征。
(作者单位:华北理工大学迁安学院)