英汉新闻转述动词的语用比较

2017-02-05 15:06刘彩霞
读与写·教育教学版 2017年1期
关键词:新闻报道

摘 要:新闻转述动词的选择对新闻事实信息和命题内容的传达隐含一定的立场观点和态度。本文基于《纽约时报》和《人民日报》的语料考察,着重对英汉新闻转述动词的语用特点和功能差异作了比较分析,从而揭示不同语言和不同语域的新闻报道语用策略。

关键词:新闻报道 转述动词 语用差异

中图分类号:H319.5 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)01-0009-02

转述动词是一个连接转述引语的重要语篇衔接手段,具有引述转述言语或间接转述言语的话语功能。在新闻报道中,转述动词的选择隐含着记者对新闻事实信息或他人话语的某种立场态度及其责任的程度。

1 英汉新闻转述动词的语用分类

1.1 言语转述动词

言语转述动词表明转述话语所表达的方式,在一定程度上,转述动词“框架”其后的表述。在转述他人言语内容的语境下,“say”、“add”、“state”、“note”、“说”、“道”、“问”、“回应”等英汉言语转述动词往往引述被转述者原话语。

1.2 思想转述动词

在转述他人或转述者自己的思想观点语境下,“write”、“think”、“doubt”、“argue”、“表示”、“称”、“介绍”、“透露”等英汉思想转述动词用于直接或间接表述被转述者的思想行为。

1.3 言据转述动词

在转述事件信息的事实依据语境下,“according to”、“show”、“indicate”、“获悉”、“了解”、“显示”等英汉言据转述动词用于间接表述新闻事件的命题内容。

2 英汉新闻转述动词的语用特点差异

2.1 汉语高频转述动词比英语高频转述动词更为丰富

英汉新闻报道虽然使用频率最高的言语转述动词都是 “说”(say),但汉语新闻报道使用言语转述动词的高频用词却比英语新闻报道的用词更加丰富,除了“说”以外,还常常使用“指出”、“强调”、“表示”、“介绍”等带有一定感情色彩的言语转述动词。这一语用差异也印证了刘其中的中英新闻翻译处理经验。刘其中指出,在汉英新闻翻译中,原文使用的“指出”、“表示”等转述动词,翻译时一般可改译为“说”[1]。

2.2 英语高频思想转述动词比汉语高频思想转述动词更为丰富

在高频思想转述动词中,英语新闻报道的转述动词比汉语的更加丰富。汉语常用的高频思想转述动词仅出现“认为”、“透露”和“表示”,而英语的常用高频思想转述动词却有“think”(认为)、“argue”(认为)、“insist”(坚持认为)、“believe”(相信)、“acknowledge”(承认)和“admit”(承认),这使英语新闻报道对人物思想转述的语义更趋精细化。在新闻报道中,这些思想转述动词具有表达转述者对事件的态度、感知、情感、立场等认识意义的话语功能。

3 英汉新闻转述动词的语用功能差异

3.1 英汉新闻转述动词的言语行为差异

从言语行为的角度,言语行为动词实施动词所描述的行为,成为新闻作为交谈的语言特征。Bell把新闻话语中的这些以言行事的施事行为表达称为“新闻施为”(news performatives)[2]。

在新闻报道中,言语行为动词传达记者的某种立场态势。在转述他人或转述者自己的言语施事行为语境下,“tell”、“claim”、“declare”、“announce”、“指出”、“强调”、“解释”、“重申”等英汉言语转述动词隐含一定的言外之力。

转述动词“claim”(声称) 具有表明转述者对所转述的内容持否定态度和不认同的言外之力,意味着转述话语的命题内容只不过是被转述者自称而已,而汉语转述动词“指出”则隐含转述者对转述话语的命题内容表示赞同的语用之力。

3.2 英汉新闻转述动词的立场态势差异

所谓的立场态势(stance)指 “结盟、权利、知识、信念、证据、情感和其它社会突显范畴而言对话性体现的社会行为者定位。”[3]在转述话语中,转述动词具有预示和支配语篇意义及立场态势的语用功能,在一定程度上显性或隐性地传达转述者对转述命题态度的评价意义。

3.2.1 中性转述动词

客观性是新闻的价值所在,也是新闻报道的核心准则,体现这一准则的一个重要语言手段就是中性转述动词的使用。这类转述动词通常在英语新闻报道中有:“say”、“state”、“add”、“tell”、“write”、“express”、“explain”、“show”、“according to”等;汉语新闻报道中有:“说”、“表示”、“显示”、“据说”、“据悉”等。

言语转述动词可表达转述者对转述话语的态度,在如何解释说话人的陈述时确定受众的基调。“Say”(说)通常被认为是中性言语转述动词,引入没有评价的表述,仅表明转述他人的言语,而非添加反映说话目的或方式的言外之力,它可用来转述任何类型的语言事件——陈述、疑问、命令、建议等等。因此,简单朴实的“say”(说)是新闻报道用于体现不偏不倚的首选转述动词。在我们考察的语料中,英汉新闻报道对信息命题内容转述体现中立态势频率最高的转述动词都是“say”和“说”,其中英语转述动词“say”(63.25%)的使用频率远高于汉语转述动词“说”

(27.35%)。

动词“tell”(告诉)和非限定形式的“according to”(根据) 也是中性转述动词。在考察中我们发现,中性转述动词“state”(陈述)表明没有添加自己的观点,多用于转述精英人士所说的话,所以在转述公诉证词的时候,选择使用这一转述动词非常贴切。中性转述动词“add”(补充说)表示说话者已经转述过他人的话,需要再作补充。

3.2.2 积极转述动词

新闻报道虽然力求做到精确、客观和公正,但“除了少数关于自然现象和部分科技成果报道外,绝大部分新闻报道都是‘客观的背后有‘主观,都有程度不同的思想倾向”[4]。在再现真实世界的新闻报道,特别是消息报道中,作者则可能隐身幕后叠加自己的声音。在新闻实践中,转述动词的选用在一定程度上折射出报道者隐含的态度和评价。在新闻报道中,除了中性转述动词未掺杂报道者的主观声音以外,其它转述话语的言语行为动词都不同程度地施行报道者某种观点的态度倾向。转述者常常使用积极转述动词“advocate,hold,maintain,assert,acknowledge, point out,confirm”,“指出、强调、宣布、决定”等表达转述者对转述信息的接受、认同和肯定的立场态势。

在新闻报道中,选择积极转述动词“point out”(指出)往往表明转述者同意作者的意见这一隐性评价意义,隐性地叠加报道者对转述命题内容表示认同的一种态度倾向,选择积极转述动词“强调”,隐含对通知内容给予充分肯定和高度重视的立场态势,经常出现在某某领导人言语的转述方式中,因而多见于硬新闻的报道之中。而积极转述动词“declare”(宣布)则表达“依照规则或习俗正式向公众宣布”或“以强有力、不容置疑的方式宣布”的语用含义。

3.2.3 消极转述动词

消极转述动词的使用隐含转述者对被转述的信息命题内容持有一定程度的怀疑或不认同的评价立场态势。

在新闻报道中,选择消极转述动词“claimed”(声称)则强烈暗示或表明对转述信息保持一定距离的疏离立场态势,意味着转述者对该转述信息命题的真实性不承担责任,因为转述动词“claim”(声称)往往隐含言说者自己声称某事,报道者不承担言说者所说话语的责任或不一定同意他所说的话。而消极转述动词“assert”(断言/力陈)的使用往往隐含权威性遭到质疑乃至挑战,转述动词“allege”(声言)则隐含没有证据或在证据没有被确认之前的所称的评价意义,表明被报道的内容尚未认定是事实,报道内容不一定正确。另外,“allege”还是个法律用词,表达“提出……作为理由”的推论之意。

由于消极转述动词隐含转述者一定程度不认同的评价立场态势,所以新闻报道中记者会谨慎使用,因此出现的频率较低。

参考文献:

[1] 刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2004:37.

[2] Bell,A. The Language of News Media[M]. Oxford: OUP, 1991: 206.

[3] Neff, J. et al.Contrasting learner corpora: the use of modal and reporting verbs in the expression of writer stance[A], in Granger, S. & Petch-Tyson, S.(eds.) Extending the Scope of Corpus-Based Research: New Applications, New Challenges[C]. Amsterdam-New York: Rodopi, 2003:212.

[4] 彭朝丞.引语,新闻来源的灵魂[J].新闻传播,2002(1):44.

作者简介:刘彩霞,硕士,副教授,研究方向:外语教学和英汉语用对比。

猜你喜欢
新闻报道
“她时代”新闻报道中的“时代精神”呈现
论新闻报道中的流行语
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
论广播新闻报道角度的选择
如何做好时政新闻报道
新闻报道在舆论引导中的作用
深化“走转改”在新闻报道中践行群众路线
新闻报道隐性失实的四种表现
如何让新闻报道鲜活起来
新闻报道要求真实的细节描写