中西茶文化差异对茶叶翻译方法的影响分析

2017-02-04 00:36徐小佳武汉东湖学院湖北武汉430000
福建茶叶 2017年2期
关键词:品名茶文化茶叶

徐小佳(武汉东湖学院,湖北武汉 430000)

中西茶文化差异对茶叶翻译方法的影响分析

徐小佳
(武汉东湖学院,湖北武汉 430000)

当今重启陆上丝绸之路战略时发现,此时的欧洲已有许多与中国茶叶相替代的同类产品了。充分认识到中西茶文化差异对茶叶翻译方法的影响,将有助于在产品信息对外发布上能够突出中国茶叶的市场差异性。通过分析中西茶文化的差异,在优化茶叶翻译时应从:进行翻译优化前的市场调研、规范产地茶名茶叶类型标准、合理使用汉语拼音英文搭配、利用补充说明强调茶叶特性等四个方面来展开。

中西茶文化;翻译方法;茶叶;实施对策

在“一带一路”战略下,我国茶叶外贸的流通格局将发生着显著变化,即将加强与古丝绸之路沿线西方国家的茶叶贸易往来,而在历史的继承中重新塑造中国茶叶的品牌优势和文化内涵,则成为了当前急需开展的工作。众所周知,在我国古代茶叶由波斯商人带入欧洲,而那时的欧洲并没有与中国茶叶相替代的同类产品,所以中国茶文化也就一并被引入到了西方世界。然而,当今重启陆上丝绸之路战略时却发现,全球各产茶国纷纷进入到欧洲市场,从而此时的欧洲已有许多与中国茶叶相替代的同类产品了。为此,充分认识到中西茶文化差异对茶叶翻译方法的影响,将有助于在产品信息对外发布上能够突出中国茶叶的市场差异性,进而助力未来中国茶叶的对外贸易活动。本文,将对此进行有益的探索。

1 中西文化差异在茶文化中的表现

从横向比较中可知,中西文化差异在茶文化中的表现主要突出在以下三个方面:

1.1 茶文化的功能方面

中国茶文化植根于中国传统文化之中,且已经渗透到国人日常工作生活的方方面面,所以茶文化已经超出了它的使用功能,而与国人的思想感情紧密的联系在了一起。考察西方茶文化则不难知晓,这里的茶文化主要反映在品茗的形式,以及与生活相关联的品茗活动之中。西方这种外化的茶文化生活功能导向,便缺少中国茶文化所固有的思想性与国民情感性。因此,这就可能在中国茶文化信息翻译中出现缺失,而无法充分囊括茶文化的功能要件。

1.2 茶文化的内涵方面

从茶文化的外在表现形式深入到它的背面来进行认识,中国茶文化的内涵不仅具有国民共性,还因产茶地的不同而存在着地区特性。但茶文化无论是体现为一种共性内涵,还是一种特性内涵,其都与普通大众的生活方式与思想情感相联系,或者说中国茶文化在内涵上更加突出它的平民化和本土化。但从历史逻辑来考察西方茶文化的内涵特点,其首先因贵族对茶叶制品的垄断而形成了一种贵族文化内涵,而缺少可以概括国民性的内涵特质。

1.3 茶文化的认知方面

或许是中西方国民的思维方式不同,以及茶文化的形成逻辑不同,导致了中西方国民在对茶文化的认知上却存在着显著差异。中国民众对茶文化的认知更加偏好于它的历史文化元素,以及茶叶生长所依托的生态文化元素。所谓“明前茶”便是典型的生态文化认知。而西方民众对茶文化的认知更加具体到生活领域,并习惯于以茶叶的口感和生活方式的特征,来完成对茶文化的认知。因此,这就缺少中国国人固有的历史观和整体观。

2 茶文化差异化表现对茶叶翻译的影响

差异化的茶文化会对中西方的消费者,带来不同的茶文化认知习惯和认知偏好,从而可以将其对茶叶翻译的影响概括为以下三个环节。

2.1 对茶叶本体的翻译影响

前面已经提到,当前在国际茶叶市场中存在着许多能够相互替代的茶叶产品,但从茶叶本体的角度来看,许多产品并不属于国人所理解的茶叶类型。如,南非红茶。南非红茶目前在西方国家也十分走俏,且翻译成中文名为“红茶”,但其与传统认识上的“TEA”却相距甚远,前者的功能与国人所理解的茶叶也存在显著的差异。因此,如何正确对茶叶本体的翻译也就成为了茶叶信息对外传递的重点。

2.2 对茶叶品名的翻译影响

我国茶叶所涵盖的品名十分广泛,如黄山绿茶、云南普洱茶。那么如何将这些茶叶品名合规的进行翻译,并能被西方消费者所正确认知仍面临着挑战。由于西方国家并不出产茶叶,所以他们作为全球茶叶产品的消费国更加关注茶叶的口感,以及茶叶在外观色泽上的表现。然而,即使是绿茶在我国因产地不同,也会造成茶叶在口感和外观上呈现出差异,而且由于品质不同所以也会影响到茶叶的“卖相”。可见,这也就形成了对茶叶品名的翻译影响。

2.3 对茶叶特质的翻译影响

为了突出茶叶采摘的季节性,在我国还可以将茶叶分为“明前茶”,且我国国人更加喜爱明前茶。然而,在茶叶翻译中如何突出产品这一优势,仍存在着挑战。毫无疑问,西方人对我国的“清明节”知之甚少,更不清楚为何清明节之前采摘的茶叶更为适宜饮用,而在翻译中若是未能将其给予充分说明,也就无法将中国茶叶的文化内涵和产品品质特征完整的向西方人展现。

3 对我国外向型茶叶贸易的启示

通过以上阐述,这种影响对我国外向型茶叶贸易的启示可归纳如下:

3.1 重视对我国茶叶文化信息的传递

面对“一带一路”战略对我国茶叶外贸所带来的机遇,中国茶企应重视同时将茶文化向西方国家输送,这不仅能增强茶叶产品的市场差异性,也能借助茶文化的烘托来提升我国茶叶产品的品味。那么在茶叶翻译过程中,如何在西方消费者的认知能力下植入茶文化信息则值得研究。事实上,西方消费者对于中国茶叶并不陌生,并且中国作为全球第二大经济体,也促使西方消费者更为倾向于中国茶叶产品。从而,这就为我国茶叶文化信息的传递提供了良好的基础。

3.2 有效细分我国同类茶叶产品特质

为了避免我国茶叶产品在国际市场中形成内部竞争态势,在对茶叶的翻译时还应能有效细分同类茶叶产品的特质。如,同为绿茶则需要有效细分出它的产地,以及根据茶叶品名来说明它的等级。目前,我国对外出口的茶叶以绿茶、花茶、普洱茶等为主要项目。而在这些项目中也存在着不同的产地,以及由产地不同而造成的外观和口感的差异性。我们不能简单的去区分哪类产地的茶叶品质更好,而只能是准确的将这些茶叶进行翻译来让西方消费者自己来做出购买决策。

3.3 突出展现我国茶叶制品生态优势

在对茶叶进行翻译时还应突出展现我国茶叶制品的生态优势,这也是克服我国现阶段因生态环境所存在的负外部性,而给西方消费者认知所带来的不良影响。因此,在对茶叶翻译时还应强调茶叶采摘的时间节点,以及与生态优势相关的其它信息。

4 实施对策

根据以上所述,实施对策可从以下四个方面来构建:

4.1 进行翻译优化前的市场调研

本文聚焦我国茶叶外贸活动,所以针对茶叶翻译优化的出发点也应围绕着外贸来展开。为此,茶叶行业协会应组织各大茶企对国际市场中的茶叶翻译问题进行调研,并通过向西方消费者获取第一手材料来支撑茶叶翻译事宜的开展。在进行市场调研时为了降低社会交易成本,可以着力与海外经销商或者我国出口贸易商进行合作,共同分析当前在茶叶翻译中所存在的不足。再者,结合西方消费者的认知结构,系统性改观当前茶叶翻译所存在的乱象。

4.2 规范产地品名茶叶类型标准

在今后的茶叶翻译中应突出汉语命名的标准化制订,并在此基础上根据国际惯例进行标准化翻译。根据上文的阐述可知,在对茶叶翻译中应涵盖茶叶的产地、茶叶类型,以及以特定品名来确定茶叶的等级规格。因此,笔者建议可以在汉语命名中采取:产地-品名-茶叶类型的标准。这样一来,既可以使得我国同类茶叶因产地和品名差异而建立起区别,又能在该标准下拓展茶文化的对外传递。随之而来便是,有关汉语拼音与英文单词的搭配问题了。

4.3 合理使用汉语拼音英文搭配

过去我国茶企在对茶叶进行翻译时,习惯于从国人的认知角度来展开。毫无疑问,国人不仅熟悉汉语拼音所规定的内涵,也知晓简单的英文“茶”单词。然而,当前需要将茶叶产品出口到西方国家市场,此时不仅需要使西方人能够明白茶叶翻译的信息结构,还需要建立起与其他国家茶叶产品的差异性效果。因此,这里就需要合理使用汉语拼音与英文的搭配策略。笔者建议,汉语拼音仅使用于地名范畴,而涉及诸如绿茶、竹叶青等名称,则需要由国家翻译局给出标准翻译。

4.4 利用补充说明强调茶叶特性

这里还需要利用补充说明来强调茶叶的特性,诸如生态优势和对“明前茶”进行概念解释。笔者认为,对茶叶的翻译不仅应考虑到它的商业价值,还需要将我国茶文化的对外传播纳入其中,而且随着后者绩效的显现便能提升前者的商业价值。因此,在茶叶翻译中可以采取注释的方式来给予补充说明。

最后需要指出,在茶叶翻译的对外科技交流方面,将对外宣传材料翻译纳入到科技英语范畴,这里做以下建议:环境适应性应成为传媒科技英语翻译的逻辑起点之一,且这里的“环境”主要指向目标受众所处在的非正式制度环境。非正式制度包括社会文化传统和习俗,这些都深刻的影响到目标受众对语言信息所做的联想。以欧美国家目标受众为例,因为受到社会传统文化的影响使得欧美消费者“重视技术和追求理性”,从而在对传媒科技英语的翻译中就应减少意译,并加强数据展示。在跨文化背景下还应增加更为形象化的图表作为阐述,且这种更为形象化的阐述形式应成为关键。

5 小结

在“一带一路”战略下,我国茶叶外贸的销售格局将发生着显著变化,即将强化与古丝绸之路沿线西方国家的茶叶贸易往来,而在历史的长河发展中重新塑造中国茶叶的品牌优势和文化内涵,则成为了当前急需开展的工作。本文认为,充分认识到中西茶文化差异对茶叶翻译方法的影响,将有助于在产品信息对外发布上能够突出中国茶叶的市场差异性。通过分析中西茶文化的差异,在优化茶叶翻译时应从:进行翻译优化前的市场调研、规范产地品名茶叶类型标准、合理使用汉语拼音英文搭配、利用补充说明强调茶叶特性等四个方面来展开。

[1]王艺珍.从商业广告看文化因素对广告翻译的影响[J].教育,2015 (37):106-106.

[2]李丽娟.广告翻译与商业文化[J].教育(文摘版),2015(7):78-79.

[3]徐稳.功能对等理论视角下的商业广告翻译[J].社会科学(全文版), 2016(4):258-259.

[4]刘荣征.浅谈广告英语中双关语、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻的翻译[J].中国地质大学学报:社会科学版,2012(4):75-78.

徐小佳(1985-),女,湖南常德人,硕士,讲师,研究方向:翻译、英汉文化对比等。

猜你喜欢
品名茶文化茶叶
《茶叶通讯》简介
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
藏族对茶叶情有独钟
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
香喷喷的茶叶
东莞市果菜副食交易市场水果行情
便携式茶叶
点亮家的角落