浅谈学术文本中人名的翻译
——以Assessment Issues in Translation and Interpreting为例

2017-01-29 22:46李丹璇
山西青年 2017年5期
关键词:莱森汉译口译

李丹璇

西北师范大学外国语学院,甘肃 兰州 743000

浅谈学术文本中人名的翻译
——以Assessment Issues in Translation and Interpreting为例

李丹璇*

西北师范大学外国语学院,甘肃 兰州 743000

随着翻译市场的不断规范,出版社对人名翻译准确度的要求也越来越高。人名翻译的准确与否,一方面会影响译文质量,另一方面也体现了译者的职业素养。笔者在翻译AssessmentIssuesinTranslationandInterpreting一书时,严格遵守了人名翻译两大原则:“约定俗成”和“名从主人”。本文结合这两个原则及具体的操作方法及参照发音规则、根据性别、取褒去贬等因素,以AssessmentIssuesinTranslationandInterpreting一书中的人名翻译为例,对学术文本中的人名翻译作了进一步探讨,力求不因译名而造成译文可信度降低。

人名翻译;AssessmentIssuesinTranslationandInterpreting;翻译原则

一、引言

外国人名的汉译问题一直为国内翻译界人士所探讨。早在20世纪初,中国新文化运动的先驱陈独秀就在《新青年》1916年第2卷第4号写了一篇探讨译名问题的文章《西文译音私议》,把西方主要语言(英、法、德、俄等)中元音、辅音字母组合分门别类,总结其读音规律,并给出相应的汉字音译,意在统一译名(王金波:2003)。随着中国与外界交流的日益增多,人名的翻译问题引起了越来越多的关注。

Assessment Issues in Translation and Interpreting一书理论与实践并重,涉及口译测试与评估领域的诸多问题,涵盖多种语言与地区、不同的职业背景和教育教学情境。因其涉猎地区广泛,出现的许多人名都没有约定俗成的译法,成为翻译过程中的一大挑战。但是为了保证该书的翻译质量,避免因为人名问题而降低该书翻译质量的可信度,所以在翻译过程中查找了许多平行文本,参考了前人的见解,并且融入了自己的理解与领悟。

二、翻译人名时主要遵循的原则

在翻译人名的过程中,主要遵循了两大翻译原则:约定俗成和名从主人。

(一)约定俗成

约定俗成的原则是指未按从主原则翻译的人名,即便有误译或不妥之嫌,但由于时日久远已被大多数人所接受和认可,依然维持原译,不再更改(任文:2006)。诸如该书中出现的:Claudia V.Angelelli(克劳迪娅 V.安吉莱莉)、Jacobson(雅各布森)、Sawyer(索耶)、Shlesinger(谢莱森格)等等。

但是笔者在查找资料过程中发现,有些译者不是不愿意采取约定俗成的汉译名,而是因为查找不当,未查找到汉译名,所以才导致了重译现象。在此,笔者将翻译过程中总结出的一些搜索经验列出,与大家分享,以提升今后的查找效率。

1.查找方法

(1)直接输入原名。一般遇到外文人名时,最常用的方式便是直接将其放在网页中进行搜索,但是此种方法在小众学科领域,难以搜索到理想结果。

(2)输入原名(外文)+所属领域(中文)。通过限定原名,可大大缩小查找范围,提高搜索的准确度。以Jacobson为例。直接输入原名后,只出现了爱词霸给出的“雅各布森”一个结果。虽然出现了“雅各布森”,但是我们不能就此判定“雅各布森”就是其约定俗成译法,难以确定该译名的准确性。笔者遂采取了第二种搜索方法,以“Jacobson 口译”为字眼进行搜索,出现了许多学术文章,对美国语言学家雅各布森的介绍,经过综合分析,确定与该书中所提到的Jacobson为同一人,便将译名定为“雅各布森”。

(3)输入音译名(中文)+所属领域(中文)。此种方法适用于虽已有约定所成译法,但却不太为国人所知的人名。

以Shlesinger的查找为例。试过以上两种方法后,并没有查找到想要的结果,笔者便想到了第三种方法。通过查找《世界人名大辞典》,根据音译法将其翻译为“谢莱森格”后,为了验证译名是否准确,便输入了“谢莱森格+口译”,搜到“第八届全国口译大会暨国际研讨会主旨发言人简介”一文,其中提到谢莱森格为以色列学者,曾为国际会议口译员协会(AIIC)研究委员会委员,并与弗朗茨·波奇哈克合编的《口译研究读本》。

(二)名从主人

名从主人原则是指遵从姓名本来的姓与名的排列顺序、姓名所有人所在国家(民族)的语言的读音、个人自行选择的另一语言的姓名构成(任文:2006)。笔者在翻译该书过程中,主要根据音译原则,综合发音规则、性别、汉语表达习惯——人名翻译取褒去贬等因素,对外文人名进行翻译。

1.发音规则

以Hanne的翻译为例。Hanne为挪威人,女性。挪威的官方语言为挪威语,查询挪威语音译表后发现,在挪威语中,h发[h]音,n发[n]音,e发[e,]音,为了符合挪威语的发音规则,同时体现作者性别,便将其译为“汉娜”。

2.性别因素以Dina Tsagari为例。由作者简介可知,Dina Tsagari为塞浦路斯人,而塞浦路斯的官方语言为希腊语和土耳其语,通用语言为英语。很明显,Dina Tsagari既非希腊语又非土耳其语,所以将其确定为英语;接着便根据英语发音习惯加上作者为女性,便将其翻译为“迪娜·萨格瑞(Dina Tsagari)”,并在文中首次出现的时候,作了加注处理。

3.取褒去贬

以Roelof van Deemter为例。经查证,Roelof van Deemter为荷兰人,而荷兰的官方语言为荷兰语和英语。从字面看,该人名属于两种语言的可能性都很大,因为荷兰语跟英语的拼写方式极为相似。便将其拆开,逐一进行了查证。英语中用“van”来作人名的情况很少,所以首先对该词进行了查证。由搜狗百科可知,van,男子英文名字,意为“范”(源自荷兰,同德语的“von”),为许多荷兰名字的姓,意思为“XX家”的,遂将其确定为荷兰人名;再接下来,查证了Deemter,搜索得出van Deemter为荷兰人著名的科学家,范第姆特;而Roofer 的查找结果则有三种:罗劳夫、懦罗夫、鲁乐夫。根据汉语人名多用褒义词,少用贬义词的习惯,及在转写外国人名时,应本着“己所不欲,勿施于人”的精神,尽量不用我们自己起名时不愿意用的字(陈国华:2014),因而首先舍弃“懦罗夫”,采用了“鲁乐夫”一词,且荷兰皇家菲仕兰全球首席执行官鲁乐夫名字的拼写也为Roelof。因而,最后将其译名确定为“鲁乐夫·范第姆特”。

三、结语

虽然“约定俗成”与“名从主人”的翻译原则得到了许多专家的认可,但是在实际操作过程中,译者还是会受到很多局限,如不懂源语发音规则、文化背景信息缺失等,给人名翻译带来很大阻力。有时查阅资料,会让人有傻傻分不清楚且资料查找不全面的痛苦。所以,严格规范人名翻译,提高译者职业素养,仍然任重道远,需要大家共同为之努力。

[1]陈国华,石春让.外国人名汉译的原则[J].中国翻译,2014(4):103.

[2]冯瑞贞.再谈欧美人名的汉译规范问题[J].镇江高专学报,2008(3):28-30.

[3]姜春香.外国人名翻译失范的原因_弊害及其对策[J].东北师大学报,2011(3):255-256.

[4]任文.中西人名口译谈[J].天府新论,2006(5):157.

[5]王金波.谈国内翻译研究中的译名问题[J].中国翻译,2003(3):62.

[6]新华通讯社译名室.世界人名翻译大辞典(上卷)[M].中国对外翻译出版公司,2007.

[7]新华通讯社译名室.世界人名翻译大辞典(下卷)[M].中国对外翻译出版公司,2007.

李丹璇(1992-),女,汉族,山西运城人,西北师范大学外国语学院,2015级翻译硕士(英语笔译)。

H

A

1006-0049-(2017)05-0129-02

猜你喜欢
莱森汉译口译
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
《李尔王》汉译的序跋研究
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
大明猩
略论笔译与口译的区别
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆
汉译莎士比亚第十八首所遗失的艺术魅力
浅谈棕榈科术语cirrus、flagellum和prophyll的汉译