BOOK

2017-01-24 19:13
女友·家园 2017年1期
关键词:叶芝爱尔兰译者

《微习惯》

作者:[美]斯蒂芬·盖斯

(Stephen Guise)

译者:桂君

出版社:江西人民出版社

每当走入新的一年,总是赋予了许多期许,希望生活能有全新的面貌和改变,何不从微习惯开始呢?微习惯是一种非常微小的积极行为,你需要每天强迫自己完成它。微习惯太小,小到不可能失败。正是因为这个特性,它不会给你造成任何负担,而且具有超强的“欺骗性”,它也因此成了极具优势的习惯养成策略。当你开始用微习惯策略教你的方法按照大脑的规律做事情时,持久改变其实很容易。

时针迈入了新的一年,在2017年的伊始,何不为自己挑上几本暖心又励志的读物,让精神世界变得充盈而富足,令内心觉得光华明照。

《逃离》

作者:[加]艾丽丝·门罗

译者:李文俊

出版社:北京十月文艺出版社

“生活的要义,就是满怀兴趣地活在这个世界上。睁大你的眼睛,从你所遇到的每一个人身上看到各种可能性,看到人性。要时刻注意。”《逃离》讲述爱的力量和无止境的背叛,讲述琐碎生活中的不安分、错过的机会,讲述一次又一次的逃离,以及人们为此付出的代价。正如门罗说过的:“事物的复杂性,即‘层层剥开的事物,似乎本就是无止境的。没有什么是容易的,没有什么是简单的。”

《跟各国人都聊得来》

作者:[爱尔兰]本尼·刘易斯

译者:王婷/黄姝

出版社:北京时代华文书局

本书的作者可是一位超级学霸级人物,不仅能说一口流利的西班牙语,还可以自信地使用德语、法语、意大利语、匈牙利语、葡萄牙语、中文普通话等12种语言。但他在21岁之前只会说英语,而且几次尝试学习新语言都以失败告终。他突然领悟到“语言不是用来学习的,而是用来生活的”,并很快找到了学习语言的窍门。而这本书的厉害之处,当然就在于他所分享的学习心得。

《冬日笔记》

作者:[美]保罗·奥斯特

译者:btr

出版社:人民文学出版社

本书是作者对自己一生的剖白,以第二人称的方式从局外人的角度来审视自己与他人的关系,进而审视自我、解剖自我。作者以一种近乎随意而散乱的逻辑,组织起六十多年的人生碎片,描述了从童年到晚年之间的身体意识、感受到的快乐和痛苦、与父母的牵绊以及对父母的探索与迷思,记录下从少年时代的性觉醒到中年深沉的婚姻之爱,以及他对食物、睡眠的思索和1987年他以作家身份开启的人生新旅程。

《寂然的狂喜》

作者:[爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝/科尔姆·托宾/理查德·戈尔曼/依婉·伯兰/李昶等

译者:傅浩/刘勇军

出版社:中信出版社

叶芝一生创作不辍,其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。他的剧作多以爱尔兰民间传说为题材,吸收日本古典能乐剧的表演方式,开创了现代西方戏剧中东方主义和原始主义风气。本书是一部以叶芝的诗歌为母本,33位艺术家各自选取激发他们艺术灵感的叶芝诗歌,进行以版画为主的现代艺术创作。

《习惯的力量》

作者:[美]查尔斯·杜希格(Charles Duhigg)

译者:吴奕俊/曹烨

出版社:中信出版社

你早上起来做的第一件事是什么?是先洗脸还是先刷牙?你走哪条路上班?你到办公室时,是先看邮件,还是和同事聊天,又或者直接写备忘录?我们每天做的大部分选择可能会让人觉得是深思熟虑决策的结果,其实并非如此。人每天的活动中,有超过40%是习惯的产物,而不是自己主动的决定。虽然每个习惯的影响相对来说比较小,但是随着时间的推移,这些习惯综合起来却对我们的健康、效率、个人经济安全以及幸福有着巨大的影响。

猜你喜欢
叶芝爱尔兰译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
鬼斧神工!爱尔兰巨人之路
爱尔兰睡眠学会
感谢女神的不嫁之恩
爱尔兰:小岛屿,大乐趣
爱尔兰巨人之路
我是骑者 策马向爱
元话语翻译中的译者主体性研究
从翻译的不确定性看译者主体性