龚莎
摘要:翻译是是一种跨文化交际活动。因此,要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言外,还必须了解两种文化,深刻了解两种文化之间的差异。本文从历史文化、地域文化、习俗文化和宗教文化几个方面,就中西文化的差异以及在汉英词语翻译过程中应注意的问题,谈一点自己的看法。
关键词:中西文化;差异;词语;翻译
1 引言
陈宏微(1998)提出“翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反应不同社会特征的文化转换过程”。要充分了解一个民族的文化,必须深刻了解该民族所使用的语言;要成功地进行翻译,必须掌握所翻译的语言及其所承载的文化。正是这种语言与文化的不可分割性,使得我们唯有重视语言之间的文化差异,深刻理解各国的社会背景和文化内涵才能在翻译中跨越语言鸿沟,准确表达原文所承载的思想和内涵。
1.1 历史文化差异
历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。在中国古代战乱纷纷,在生活中留下了许多军事用语。汉语中“败走麦城”是指三国时蜀国名将关羽被打败后退兵麦城一事。而英语里“meet ones waterloos”(遭遇滑铁卢)源于十九世纪拿破仑在比利时小镇滑铁卢惨败一事。“说曹操,曹操到”译为“talk of the evil,and he will appear”两个习语分别来源于不同的历史事件,但寓意相同,都是指惨遭失败。因此,只有了解了各民族的历史文化,才能使这类词语的翻译具有文化个性。
1.2地域文化差异
文化的的产生与人类生存的环境密切相关,中国大部分地区是内陆,人们的生活离不开土地和牛,所以中国人对土地和牛有很深的感情。而西方地广人稀,有着大片的草原,人们其在马背上放羊。因此,英语里与马,羊有关的习语很多。例如汉语形容某人“壮的像头牛”,英语会说as strong as a horse。比喻某人花钱浪费是,汉语是挥金如土,英语是“spend money like water”(花钱如流水)。
1.3 风俗文化差异
在特定文化背景下的不同民族会形成不同的社会风俗和生活习惯。比如打招呼时中国人习惯问:吃了吗?到哪儿去?认为是很随和、友好的问候方式,只需译成How are you或谈论天气。中华民族是有名的礼仪之邦,有着浓厚的长幼尊卑观念,“王老”、“李老”则是对德高望重者的称谓,而西方人怕老,认为“老而无用”。
2翻译方法
文化信息的传递是完全可能的,文化信息的对等也是可能的,在翻译中我们可以采取多种方式来减少或消除文化差异,以实现跨文化交流的目的。
2.1 直译
直译就是在不违背译文语言规范以及不引起误解的前提下,在译文中保留原文的比喻、形象和民族历史、地方色彩。2001年在上海召开的APEC会议上,主办国中国提供给各国首脑的服装是唐装。”此处“唐装”译为“Tang-style apparel”。源语文本明确说明“唐装”是由会议主办国中国提供给各国首脑在正式场合穿的服装。Apparel在OALD中的释义为:old fashioned or formal clothes,particularly those worn on a formal occasion(尤指正式场合穿的)衣服,服装。此处直译为Tang-style apparel,明确达意。
2.2直译加解释
由于中西存在着巨大的文化差异,在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义,就只能译出它的隐含意义。如鲁迅先生的散文《故乡》里的一句话“杨二嫂发现了这件事,自己很以为功,便拿了那狗气杀(这是我们这里养鸡的器具,木盘上面有着栅栏,内盛食料,鸡可以伸进脖子去啄,狗却不能,只能看着气死),飞也似的跑了”这里“狗气杀”英译是dog-teaser(The dog-teaser is used by poultry keepers in our part.It is a wooden cage inside which food is put,so that hens can stretch their necks in to eat but dogs can only look on furiously.)。狗气杀是绍兴方言,鲁迅为了让读者明白,特意在该词后面作了注释,译者也照译了注释。
2.3音译
对于一些独特的文化事物或现象,尤其是专有名词,最好用音译来传达中华文化。例如,“神州7号”译为Shenzhou 7。采用音译最贴切地表达了该词的独特性。它有丰富的语用意义,象征着中国航天事业的迅速发展,表明中国是世界上第三个能发射载人飞船的国家。最初译“神州”都是音译加解释,现在则只用音译,因为从“神州1号”飞船到“神州7号”飞船的发射,每次都备受世界关注,目的语读者因其多次使用已逐渐熟悉音译名,Shenzhou已成为中国崛起的符号。
3结语
Eugene Nida说过:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。”可见文化差异对翻译的影响不可低估。总之,文化差异问题是一个内容及其丰富和及其复杂的问题。正如王作良教授所说的“翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人。”只有这样,才能不仅做到语言意义上的等值,而且做到真正文化意义上的等值。
参考文献:
[1]陈宏微.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000:57-58.
[2]陈宏微.高级汉英翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:97-105.
[3]莫爱屏.语用与翻译[M].北京:高等教育出版社,2010:7-18.