余诗梦
一、文化与文化负载词
“文化”一词内涵和外延差异很大,至今没有一个统一的定义。广义的文化是人类有意识的社会实践所产生的一切闻名成果,包括物质层面和精神层面。狭义文化指排除人类社会历史生活中关于物质创造活动及结果的部分,专注于精神创造活动及其结果。文化不是独立和封闭的,经济、政治、教育、科技等领域的国际合作极大地促进了不同文化的交流并加速了它们的融合,在文化国际化的过程中,翻译占有重要的地位,是文化传播的重要环节。
由于世界各国自然地理环境、社会经济环境等的差异,各国文化也千差万别,每一种文化中都带有很多独一无二的内容,这些承载着文化现象或有特定文化内涵的词语称为文化负载词,也叫文化专有项。Aixela(1996)对文化负载词提出了11种处理策略,而在翻译文化负载词的过程中采用何种方式,应根据具体情况进行选择。
二、《围城》中文化负载词的分类
《围城》是著名作家钱钟书所著的长篇小说,被译成多国语言。英文版本的《围城》为中国文化的传播做出了重要贡献。
奈达认为,没有对文化背景的充分理解,译者就无法理解文中的习惯用法,无法很好地传达整篇文章的信息;译者应充分了解五种类型的次文化,包括生态文化、物质文化、宗教文化、社会文化及语言文化。《围城》中的文化负载词可分为以下几类。
(1)生态文化负载词
生态文化负载词反应了特定地区的气候特点、自然以及地理环境。对于某一地区的人来说,不熟悉其他地区的自然环境和地理特点,理解带有地区特点的表达可能会有难度,这对译者来说是一个挑战。比如说“不到长城非好汉”,“洛阳纸贵”,“不到黄河不死心”等词就反应了中国文化的地域特点。在中国文化中,东风一般指暖风,通常象征春天和温暖,与西方的“west wind”的意义更接近,而不能译为“cast wind”。
(2)物质文化负载词
这一类的词语反应了某一语言文化群体下的人们所创造的物质文化的特点。比如说小说中存在的中国物质文化负载词,“饭碗”(job),“衙门”(yamen),“麻将牌”(Mahjong)等等。
(3)社会文化负载词
由于人们生活在不同的社会中,因此他们会有不同的社会习俗和文化,这些不同反映在亲属称谓以及颜色等方面。比如说英文中“uncle”在中文中会有很多不同的称谓:“伯伯”,“叔叔”,“舅舅”,“姨夫”,“姑父”等。此外,颜色所代表的意义也有所不同。如,中国文化中,“红色”代表幸福,“白色”代表悲伤。然而,在西方国家里,“red”经常与暴力,血腥联系在一起,而“white”则象征着纯净与高贵。
(4)宗教文化负载词
宗教文化为人类文化做出了巨大贡献,几乎每个国家都有自己的宗教。在中国,以佛教、道教以及儒家思想影响最大,因此有很多与之相关的词语。如“做一天和尚撞一天钟”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”,“道高一尺,魔高一丈”等。
(5)语言文化负载词
汉语和英语属于不同的语系,在语音层面,汉语有四个声调。在语法层面,汉语习语一般多为四字结构,相关统计显示,汉语中四字俗语占到了总数的95%以上。比如“飞黄腾达”(advance rapidly up the ladder of success),“失魂落魄”(they were busy to the point of distraction),“分庭抗礼”(when they were equals)等。
三、《围城》中文化负载词的翻译技巧
文化负载词是语言含义和文化含义的结合,两种含义互相补充。翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的传递。因此,在翻译的过程中,要力图更好地传达出这两种含义。
(1)直译
直译就是译文既与原文内容一致,又与原文形式相同的翻译方法。但是很多时候必须在句子某些成分上做些调整或变动,才能翻译出既忠实又流畅的作品。下面是《围城》中应用了直译方法的句子:
“在中国热得更比常年利害,事后大家都说是兵戈之象,因为这就是民国二十六年(一九三七年)。”
In China the heat was even more oppressive than usual. Later everyone agreed the unusual heat was a portent of troops and arms,for it was the twenty-six year of the Republic(1937).
在这句话中,“兵戈之象”被直译成“a portent troops and arms”。也许当译语读者看到这个词时并无法理解,因为他们的文化中没有这样的表达,但根据上下文的内容,他们很快就可以理解其中的含义。
(2)直译加注
“对人家干脆不说年龄,不说生肖。”
He would simply not tell anyone his age nor give the animal sign of the year of his birth.
Note:Each year is represented by an animal(i.e. rat,ox,tiger,hare,dragon,snake,horse,sheep,monkey,cock,dog,and boar)and the complete cycle repeats itself once every twelve years. Hence its possible to know another persons age simply by asking him what his animal sign is.
中国人计算年龄不仅有年、月、日,还有生肖,而外国人只按日期计算年龄,因此,生肖对外国读者来说是一种文化空缺。如果只用异化的方式来翻译,可能会给外国读者造成理解障碍,因此,这里用注释加以解释和说明。
(3)意译
意译就是与原文内容保持一致,不拘泥于原文形式的翻译方法。意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等等。比如:
“希望两位马到成功。”
“I wish you immediate success”
在这里,“马到成功“被意译为“immediate success”。在古代中国,马是一种非常重要的交通工具,所以“马到成功”就是指骑马的人一到目的地就会成功。这是一个中国习语,词中的“马”已经失去了本身的含义。
(4)音译
音译是以两种语言之间的读音联系为基础的。
“这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。”
It was toward the end of July,equivalent to the “san-fu” period of the lunar calendar—the hottest days of the year.
“三伏”是一个典型的中国词语,指夏天中最热的三十天,在英语中找不到词语与之对应。译者用音译的方式很好的传达了源语的韵味和风格,实现了文化的交流。因为译者在后半句中添加了相关的解释,所以目的语读者仍然可以很好的理解“三伏”的含义。
总结
在文化传播的过程中,翻译扮演着重要的角色,而文化负载词的翻译质量直接影响了目的语读者对源语文化的理解和接受,对文化的传播尤为重要。翻译文化负载词时,要求译者对文化背景有充分的了解并在归化、异化、直译、意译、增译、省译等多种翻译策略和技巧中选择最恰当的方式最大限度地传递文化信息实现文化的传播。