教学翻译原则在大学英语基础教学中的体现

2016-12-24 19:04李会敏
黑龙江教育·理论与实践 2016年12期

李会敏

摘要:大学英语教学改革背景下,以教学翻译为理论指导,在大学英语基础阶段教学中通过与课文分析结合、开展课堂翻译讲座、布置英汉比较单元报告、与四级段落翻译结合、布置翻译训练作业等多种途径向学生灌输翻译基础知识,强化其双语转换能力,加深其对英汉双语及两种文化、思维的异同敏感性,从而提高其外语实际运用能力。

关键词:大学英语基础教学;教学翻译;翻译知识;导入途径

1背景

在大学英语教学中引入翻译知识已不是新鲜话题,四级后的大学英语高级阶段可开设专门的翻译拓展课程进行有针对性的翻译教学,然而四级前的基础阶段,不可能开设专门的翻译课,翻译知识只能作为辅助元素在大学英语课堂渗透。因此,两者如何结合是值得所有大学英语教师思考的。蔡基刚曾撰文提出了“重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力”,他结合新一轮大学英语教学改革,分析了当时形势对各类翻译人才的巨大需求,指出了当时大学英语翻译教学长期被忽视的现状及原因,并提出大学公共英语教学应根据各地各校具体情况逐步引入翻译知识学习。张美芳曾探讨过教学翻译和翻译教学的关系,认为前者旨在培养学生的语言能力;后者意在培养学生的双语交际能力。她认为,语言能力是交际能力的组成部分,这两种能力的培养如同一场接力赛,没有基础阶段所培养的语言能力,交际能力的培养就无法进行。杨倩在2013年提出非英语专业的翻译教学模式可采用阶梯式翻译教学模式,即大一、大二的翻译基础能力培养阶段(教学翻译阶段)和大三、大四的翻译综合能力提高阶段(翻译教学阶段)。从知网搜索显示的结果看,迄今为止,探讨关于“教学翻译”与“大学英语教学”关系、意义等的学者及论文专著非常之多,然而现状依然无法令人满意。在此背景下,教学翻译原则如何在大学英语基础教学中体现正是本文探讨的内容。

2教学翻译

教学翻译与传统的翻译教学是两个不同的概念。1981年,加拿大学者德利尔首次提出这两个概念,并认为 “翻译教学”的目的是翻译本身,教师传授学生翻译知识和技巧,并辅以大量翻译实践;而“教学翻译则是外语教学中的一种教学方式,教师借助翻译这种手段来检查学生在语言点方面的理解和掌握程度”。相比于旨在培养应用型或理论型翻译人才,以翻译为目标或职业的翻译教学,教学翻译的目的在于通过翻译这种教学方式让学生了解翻译的基础知识和一般性技巧,增强对两种不同语言、文化和思维异同的敏感性,了解母语正负迁移的影响,注意双语转换的区别,从而最终提高学生英语水平,提高其语言实际运用能力。

英国翻译理论家卡特福德认为翻译作为一种教学手段,在学生对两种语言进行比较和转换的过程中,能够让他们意识到母语与外语两种语言间的异同,最大限度规避母语负迁移,从而更有利于外语的掌握学习。他指出:“在语言教学中,翻译的重要意义表现为两个方面:一是能对母语与外语两者的结构和体系进行有效的描述和比较,从而揭示出两种语言在形式上的对应关系;二是在比较与描述两种语言的过程中研究各种等值关系的概率,揭示语言之间的差异,这对外语教学尤为重要。”

基于教学翻译原则的大学英语基础教学在导入翻译知识时,可重点介绍通用翻译技巧,翻译基本概念,英汉语言文化思维异同等,并与翻译实践结合。

3翻译知识在大英基础教学中的导入途径

3.1 与课文分析结合

在大学英语基础教学中,翻译的一般技巧可与大英教材分析灵活结合,根据公英学生英语学习特点,对课文中的一些翻译特征比较突出的句子从翻译角度进行分析理解,突出两种语言在转换过程中体现出来的异同点比较、转换特点和原因,既可以巩固学生所学知识,又因为来自他们熟悉的材料,减少了其对翻译的陌生感和畏惧感,还能提高其对课文的分析鉴赏水平。以来自国内众多高校大学英语教学中普遍采用的新视野2版系列教材之读写第二册中Unit1的Section A:Time-Conscious Americans 为例,从翻译角度分析理解其中一个句子:“We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it.” 翻译提示: “词无定义”,一个词的意思由其使用的语境决定,语境义不完全等同于字面义或词典义,应避免全盘照字面翻译,照搬词典翻译,尤其小心英语中的一词多义。例句中的“save” “kill” “cut”等词若照字面直译为“救时间” “杀时间” “砍时间”,必然让读者困惑,实际上学生中如此翻译的也大有人在。 误译的关键在于不了解这些词有的含多个义项,如“save”,既有“挽救”,还有“节约”的意思;有的其实是短语,不等于各个词汇含义的简单相加,如“kill time”的意思是“消磨时间”。因此最后翻译为“我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的使用进行解释;我们还要因付出时间而收取费用”。这个译例的讲解就包含了一般翻译技巧之“词义的选择”。

3.2 开展课堂翻译讲座

由于同一篇课文中很难涉及全部一般性翻译技巧,而且穿插在每个单元的不同课文中讲解显得有些零散,不够系统。再者,只讲翻译技巧不谈翻译其他方面,会让学生有“只见树木不见森林”的感觉,因此,作为对第一种途径的有力补充,可在大学英语课堂抽出几节课的固定时间进行专题性翻译讲座,内容在精不在多。例如,可在第一次讲座中引入翻译基本概念,如翻译的定义、标准、类别、翻译史、实用理论、翻译辅助工具等,让学生对翻译有一个整体概念。学生往往因为没有接触过翻译知识,对翻译很陌生,不知道翻译要达到一个什么样的程度,不知道用什么标准来衡量自己的译文,长期受词汇表等英汉对照格式的影响,片面地认为做翻译就是从左到右逐词对译,“硬译”“死译”,不敢有丝毫偏离原文,这种偏见操纵下写出来的译文往往充满“翻译腔”,既不通顺也不地道,不具备可读性。 例如,2015年6月四级考试的段落翻译考到了“巧妇难为无米之炊”这样的古代汉语英译,学生若不先进行“语内转换”,把古代汉语阐释为现代汉语“即便是一个聪明的主妇,没有米的话,也做不出饭来”。则很难进行“语际转换”,找到对应的英语表达。因此,应让学生明白翻译并非总是一个“A-C”直线过程,而往往要经历“A-B-C”折线过程。在第二次翻译讲座中可引入英汉语言、思维、文化异同比较的介绍,让学生从宏观角度把握两种不同语言。第三次翻译讲座可围绕一般性翻译技巧进行,这部分内容虽在课文分析中零碎提到过,但把这几大技巧集中起来以讲座形式向学生全面介绍,更有利于全面把握。

3.3 学生英汉比较单元报告

由于课时所限,教师只能对翻译知识进行宏观粗略介绍,实例的引入也只能点到为止,要让学生真正懂得两种语言及其背后的各种异同,可结合每个教材单元的学习进行,在涉及中外文化比较时尤其可行。以新视野教材为例,每个单元都包含一个主题,教师可利用主题知识拓展的机会,向学生布置英汉比较方面的单元报告,如新视野读写3版第三册的Unit8单元主题为“养育之道”,教师可向学生布置“中美家庭教育比较”之类的报告,通过报告,学生可了解到中国人的传统教育之道是注重“望子成龙,望女成凤”“光宗耀祖”等;而美国的家庭教育注重培养孩子的独立性、自主性、创造性。前者注重集体利益,后者侧重个体利益。新视野读写2版第一册的Unit 2的课文“Deep Concern”里多次出现了一家三口的不同称呼与名字变化,为我们管窥中英姓名及称呼文化差异提供了一些启示。分析课文后可知,这一家三口的全名顺序为“名+姓”,分别是:父亲叫“Steve Finch”,母亲叫“Jane Finch”,小女孩叫“Sandy Finch”。但在文中不同场合或情境下会出现不同称呼。就大学生而言,即使他们已掌握了相当的英语语言知识,但对于英语姓名的使用却不一定非常清楚,对于姓名文化不一定非常了解。教师向学生布置诸如“中英姓名及称呼文化比较”的单元报告,可让学生在搜集整理相关资料的过程中了解到中英姓名及称呼的异同,从而了解两种语言背后的原因,在遇到姓名或称呼翻译时,也不至于束手无策。

3.4 与四级段落翻译结合

从2013年6月开始,对大学英语教学具有导向性的全国大学英语四级考试出现段落汉英翻译,取代之前实施多年的句子填空式英译汉,分值也大大增加。这一改革释放了学生在翻译中的主动性、灵活性,也使得大学英语教学摆脱了纯语法翻译的桎梏。新四级段落翻译虽然形式上是段落,但其实不失为一个“五脏俱全”的小语篇,可独立存在,有完整语境。且随着中国经济社会的发展,在中国文化“走出去”战略指导下,内容为汉译英,围绕中国传统文化及现代发展的方方面面进行一般性介绍,这些特征使得在大英基础教学中引入系统性翻译知识,注重语篇翻译等空前重要。基础阶段的学生面临的最主要任务就是四级考试,因此,将翻译知识与四级段落翻译和四级复习结合,无疑有利于提高学生对翻译学习的积极性、主动性。段落翻译给了译者主体性的同时,也对译者的翻译能力提出了挑战,汉译英的过程中必须将两种语言的不同行文习惯、表达方式、语言特点、思维模式,甚至文化差异等考虑进去,才能顺利而灵活地转换,形成通顺、地道、忠实的译文。同时纯粹注重翻译技巧是远远不够的,背景知识、固定表达、文化特色词等的积累同样不可忽视,这就要求学生课外主动阅读有关中国传统文化的双语资料,浏览中国日报双语版等最新资讯,从语言、文化、思维三个角度努力,切切实实为翻译打下坚实的基础。

3.5 翻译训练作业

翻译是一门实践性很强的学科,作为大英基础教学的一个重要成分,四级前翻译教学也应重视学生的翻译实践,让学生在实战中不断提高。由于课时所限,学生在课堂上进行翻译实践的机会很少,必然对课外自主学习提出了较高要求。教师可每隔一段时间布置一次翻译作业,选择合适的文体,合适的段落,或英译汉,或汉译英。由于大学英语班级的庞大,通常一个班达上百人,因此,教师不可能每次都逐一批阅,可利用一些专门的作业批改网站,如句酷批改网、冰果网等,让学生通过网络提交的方式进行翻译作业批改,学生同样可以获得反馈,多次修改提交改善。为了监督并了解学生课外自主翻译的结果,教师可对批改网站上的学生提交译文分三个档次抽样批阅,或随机抽取一部分学生的译文查看。同时可结合学生译文花几节课的时间进行专门的译文评析,让学生学会鉴赏译文、比较译文、掌握翻译的标准,熟悉翻译过程。另外,还可通过学生译文互评、小组译文评析等方式让学生在互相帮助中提高。

网络的普及也为翻译带来很大便利,身处信息时代,各类翻译软件、计算机辅助翻译工具等正当时兴,教师应及时向学生传授这类信息知识,如介绍各类翻译软件、搜索引擎工具、查词取词工具等,以便学生在课外自主翻译时可充分利用。

4结语

在当前大学英语课时有限、不可能开设专门针对四级前基础阶段的翻译课程的现实前提下,在实际操作过程中,可通过与课文分析结合、开展课堂翻译讲座,布置英汉比较单元报告、与四级段落翻译结合、布置翻译训练作业等多种途径贯彻教学翻译,将翻译元素融入大学英语基础教学。教学翻译能帮助公英学生了解英汉两种语言以及背后的文化、思维的异同,了解语言在转换过程中的变化及原因,掌握两种语言的转换技巧,了解并规避母语负迁移,使学生在更深层次了解英语的诸多特点,从而更好地巩固语法知识,学习掌握运用英语,提高外语交际能力,同时为学生日后可能接触的更高层次的面向非英语专业,旨在培养应用型、复合型翻译人才的四级后大学英语应用翻译教学提供衔接。

参考文献:

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生应用英语能力[J].中国翻译,2003,24(1):63-66.

[2]张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学,2001(5): 37-39.

[3]杨倩.非英语专业学生翻译教学模式[J].牡丹江教育学院学报,2013(6):108.

[4]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002,23(4):56-58.

[5]廖七一等.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001(3): 144-147.