韩海莲
【摘 要】和制英语的出现丰富了日语词汇,不仅给人们带来诸多便利的同时也存在着一些弊端,因此研究和制英语对日语学习者以及从事日语教育的工作者有着很大的意义。本文以日语中的和制英语为研究对象,对其制造方法、分类及影响进行了详细的分析和总结。
【关键词】和制英语;制作方法;分类;影响
1 はじめに
日本語の雑誌などをみると、片仮名で書いた言葉が氾濫するほどたくさんある。それらの単語は全て外来語だと勘違いする人がいるだろうが、実はそれは外来語だけではなくて、和製英語という単語もある。本稿は日本語の中の?和製英語?を研究対象として、その作り方や、分類、さらに影響について検討してみる。
2 和製英語の位置づけ
日本語の中には外来語、和製洋語、和製英語という言葉があるが、それぞれ違うものである。「新明解国語辞典」(1999)では、「外来語」は?もと、外来語だったものが、国語の中に取り入れられたもの」だと解釈され、「和製洋語」は「英語とドイツ語、英語とフランス語のように異種の外来語を日本人が重ねて作ったもの」だと定義づけ、「和製英語」は「英語として通用するだろうという推測の下に日本人が用いた英語らしい単語で、実際には英米人には通用しないもの」だと解釈されている。それで、日本語学習者は「和製英語」と「外来語」及び「和製洋語」の区別を念頭においてほしい。
3 和製英語の作り方と分類
3.1 作り方
和製英語は日本人によって作られた造語の一種である。日本人は古くから生活の需要に応じて造語作業を行っている。その創作の手法は造語法なのである。その造語法はいろいろあるが、日本人に好まれているのは気軽さと易しさをイメージさせる複合法と省略法である。その中で、複合法によって作られた和製英語は支配的な地位を占めている。新造語はあまり長くなると定着しにくいので、省略法で作られていた。この種の和製英語は複合法のものに比べるとそんなに多くないが、日常生活の中でよく出ている。
3.2 分類
3.2.1 英単語の組み合わせ
この種類の和製英語はその中の一つ一つの要素は確かに英語であるが、そのような組み合わせは英語から遠く離れていて、いろいろなケースがある。例えば、
①そういう概念や考え方がもともとないもの。例えば、「ネームバリューなど」など。
②他の言い方をするもの。例えば、「ガソリンスタンド」など。
③適当な言葉がないが、とにかく英語では言わないもの。例えば、「フルーツパーラー」など。
④聞くと可笑しいもの。例えば、「アップスタイル」など
などのように様々なものがある。この種類の単語の共通点は全て複合法によって作られたものという点である。
3.2.2 語形が大幅に削減されたもの
この種類の和製英語は全体から見ると、語頭を残すものが多いが、語尾を残すものも時々ある。それに二つ(あるいは二つ以上の)英語の要素の語形を削減して複合させるケースもある。それらをまとめると次の通りである。
⑤語頭を残すもの。例えば、「アパート(メントハウス)」など。
⑥語尾を残すもの。例えば、「(アル)バイト」など。
⑦一部の語形を削減して複合させるもの。例えば、「パソ(ナル)·コン(ピューター)」など。
3.2.3 語尾などの使用法が違うもの
この種類の和製英語はただ語形の変化にとどまらず、文法的な誤用も含まれている。その変化は次のような幾つかのケースがある。
⑧語尾「ed」の脱落。例えば、「コンビーフ」(corned beef)など。
⑨語尾「ing」の脱落。例えば、「ハッピーエンド」(happy ending)など。
⑩複数語尾「s」の脱落。例えば、「サングラス」(sun glasses)など。
//所属格を示す「s」の脱落。例えば、「バーバー·ショップ」(barbers shop)など。
4 和製英語の影響
4.1 プラスの面
4.1.1社会発展を促進すること
明治維新以来、西欧の文化や生産技術がどんどん日本に導入されてきた。特に戦後以来、アメリカなどの優れた技術や製品が日本に殺到するにつれて、その名称も外国語そのまま入ってきて、それらのものに名付け作業を行わなければならない。その時、効率的だったのが外国語(特に英語)の要素を利用して新造語を作ったのである。このように効率的な和製英語を使って、日本はいろいろな最新の技術や製品を取り入れて、外国の進んだ経験や経営方法を学んで、アメリカなどのような先進国と各分野においても盛んに交流や協力が行われて、経済大国になったのである。従って、和製英語は日本社会の発展に大きな役割を果たしたと言える。
4.1.2 物事を婉曲的に表現する機能
和製英語あるいは外来語は、含蓄で、忌まれる事柄や露骨な表現を避け、物事を婉曲的に表す機能があって、日常生活の中のある特定の場合では、話し合いを順調に進め、和やかな雰囲気の中でコミュニケーションをすることができる。例えば、誰かと食事をしている場合、便所へ行きたければ、「便所」と言うとあまりにも露骨で臭気を感じるほどであって失礼になるから、「トイレ」に言い換えたら、嫌な気をさせなく、うまく済ませるのである。このように和製英語は婉曲的な表現としての機能を働いている。
4.2 マイナスの面
4.2.1 異文化コミュニケーションへの阻害
和製英語は外来語を使った造語で、原語とは異なった音で発音したり、勝手に短縮したり、全く言語にはない語形や意味を作り出していて、英語の意味通りではなく、日本的に歪められて用いることがよく問題になっている。そのため、実際には英米人には通用しないので、英語話者とのコミュニケーションの障害になる例が頻繁に起こっている。
4.2.2 英語学習に差し支えること
和製英語は無学に由来する外国語の誤用·濫用であって、本来あるべきでない病理的現象であるとの見方がある。日本語学習者は多くの和製英語を勉強すればするほど、日本風の英語の世界に導かれる恐れがある。それで英作文や英会話の際に、英語とは違うことを知らずに使用してしまうために問題となる。また反対に、日本語文脈で使われていた「誤った」外来語に対し、原語の語形·意味に回帰しようという圧力が働き、その結果、既存の語形·意味と衝突して混乱を生じることがしばしばある。
5 終わりに本稿を通して和製英語は日本人が英語風に作った新造語で、自分なりの作り方と特徴があり、和製英語の大量の出現は物事を婉曲に表現し、日本社会の発展を促進している反面、異文化コミュニケーションや英語学習に差し支えたりもすることが分かった。今後は和製英語の歴史的変遷などに視点を絞って引き続き研究したい。
【参考文献】
[1]金田一京助.新明解国語辞典[M].三省堂出版社,1999.
[2]石野博史.「外来語」講座日本語と日本語教育第6巻 日本語の語彙·意味(上)[M].明治書院,1989.
[3]徐明淮.现代日语词汇学研究[M].海潮出版社,1999.
[4]李视岐.日语外来语[M].山西人民出版社,1985.
[5]顾海根.日本语概论[M].北京大学出版社,1998.
[责任编辑:张涛]