马辰玮
(常州大学怀德学院,江苏泰州214513)
高水平学习者英汉翻译过程中的策略分析
马辰玮
(常州大学怀德学院,江苏泰州214513)
为了准确、客观地揭示译者的思维“黑匣子”,有声思维法作为重要的实证研究工具,被引入了翻译过程的研究中,并先后催生出国内外一系列研究成果。文章采用这一研究方法,试图通过观察高级、中级水平英语学习者在翻译过程中策略使用的差异,揭示语言水平对于翻译过程的影响。实验表明,不管是在策略使用的多样性上,还是在频率、数量上,高水平英语学习者都优于中等水平英语学习者。此外,高水平学习者在阅读时更善于运用有关策略推测词义和分析原文句法,并在翻译中实现句式转换和准确表达。
有声思维法;翻译过程;翻译策略
(一)研究意义
翻译学作为一门成熟的学科已经发展出了众多研究领域,如“文本研究与翻译”“翻译质量评估”等等。然而直至上世纪70年代,大部分翻译研究的重点依旧限于就译文本身的讨论,或者说是对翻译水平的讨论。
译文,即“用译语(Target Language)对源语(Source Language)进行的书面表达”。把翻译研究的重点过多地集中在译文,即“翻译成果”的上,是有其局限性的。类似的研究催生了很多试图在源语和译语之间寻求对等的理论和模型。然而这些理论和模型往往是“高度抽象的”“无确切数据的臆想”。因此,为了打破这一局限,二十世纪80年代起,越来越多的翻译研究开始着眼于译作产生的过程。对于“翻译过程”的研究应运而生,并逐渐成为近几十年翻译研究的热点之一。
翻译过程,即“使源语转换为译语的一系列步骤”。不同于对于翻译结果的研究,翻译过程的研究对象是译者本人。这种特殊的研究对象因而为此类研究的实际操作带来了一大难点,即:需要一种能够尽量客观、准确地反应和表述译者思维“黑匣子”的研究方法。为了应对这一难题,有声思维法被引入到对于翻译过程的研究中来。
(二)研究方法
有声思维法(TAPs)的历史可以追溯到二十世纪20年代的心理学研究领域。在《翻译学词典中》中,有声思维法被定义为“一种用来探究精神活动中认知过程的研究手段”。作为一种可以有效反应认知过程的实证研究工具,早在二十世纪60年代,有声思维法就被引入到了二语习得(SLA)等语言学研究领域。二十世纪60年代,德国的翻译学研究者Krings,K觟nigs和L觟rscher率先把这一研究工具引入了翻译学。此后,使用有声思维法对于翻译过程的研究,在国内外都享有了一定的发展先后发展起来。
(三)研究目的
本研究旨在运用有声思维法研究翻译过程。不同于其他以翻译过程为目的的研究,本研究的侧重点在于翻译过程中的阅读环节。对于原文的理解,是产生译文的第一步。因此,探索不同层次的中国英语学习者(English as Foreign Language /EFL learners)在以翻译为目的的阅读中会使用哪些策略,将会是文章的实验侧重点。在实验过程中,被试者将在翻译过程中使用有声思维法及时汇报其思维动态。其间收集到的数据将按照不同的策略单位被分割。文章主要采用定性研究方法汇报实验数据,并力争回答以下问题:在翻译过程中的阅读环节会使用到哪些策略,以及高水平英语学习者在策略使用中有哪些特征。
(一)受试者
本次实验地点在南京某高校。两组报名者分别由三名非英语专业本科生及三名英语专业在读研究生组成。由三名英语专业在读研究生组成的受试组在实验中被标记为A组。本组成员全部通过了英语专业八级测试(TEM-8),并全部接受过系统的翻译指导,因而A组受试者为高水平组。由三名非英语专业大三本科学生组成的受试组,全部通过了大学英语6级水平测试(CET-6),因而被标记为B组,即中等水平组。所有受试者均自愿参加本实验。
在实验之前,共有九名报名者接受了单独的有声思维法训练。训练方法为利用有声思维法进行图片描述。接受有声思维法训练后,A组两名报名者及B组一名报名者因不习惯使用有声思维法进行翻译,退出了后续实验。
(二)实验工具
在本次实验中使用的实验工具是John Updike创作的一篇以亲情为主题的记叙文,题目为“The blessed man of Boston,my grandmother's thimble,and fanning island.”该短篇发表于1962年。受试者被要求就文章的节选段落进行英译中翻译。原文长度为205字,共分为十句。
(三)数据收集
所有数据均在校园安静的教室分别采集,实验时所有受试者都对实验环境很熟悉,几乎不会因实验环境干扰有声思维过程。A组所有数据使用Mac OS X 10.7系统Garageband软件采集。B组所有数据由南京大学王文宇老师及她的助手收集,使用的设备是mp3录音器。有声思维实验结束后,A组受试者参与了回溯式采访,用于帮助数据的后期切分和编码。
(四)数据分析
实验结束后,所有有声思维数据均由录音转写为文稿。转写过程遵循Pressley and Afflberbach(1995)提出的操作方法。除了话语本身,一些非语言形式的“语篇特征”也被适当标记。如(…)表示翻译者有短暂的停顿,(3)表示译者大概停顿了3秒。全部六位受试者的语料一共26,020字,转写工作在实验结束后一周内完成。转写后的数据根据Pressley and Afflerbach(1995)提出的策略模型进行策略的识别、分割和分类统计。为了数据分析的便利,按照不同策略分割后的文本被进行编码。本次实验中,共观测到21个不同类型策略的使用,其中每个类型的策略还可被进一步划分为具体子类。
高级和中级水平英语学习者,在策略使用上的一些差异,可以从对编码后策略数据的定量研究中得窥一二。
从策略使用的数量上看,A组受试者Chelsea在翻译过程中的阅读环节共发现使用策略77次,使用了28个不同策略。在所有被这名受试者使用的策略中,分别有识别策略(Type A:identifying strategies)13个,监控策略(Type B:monitoring strategies)13个,评价策略(Type C:evaluating strategies)2个。不管是在策略使用的多样性上,还是在频率、数量上,该受试者都优于其他五位受试者。因此,文章拟就此受试者的翻译过程加以汇报和讨论。
表1 策略使用次数统计
表2 策略使用种类统计
(一)阅读词汇时的策略使用
该受试者Chelsea在阅读翻译原文时,在已经掌握文意的前提下,频繁地调动策略反复确认个别词汇的意思。该受试者使用最频繁的三中策略分别为ASDR3-2,BSDR1-3,和BSDR5-6.其中ASDR3-2是A类识别策略,另两者则是中等学习者较少使用的自我监控策略。
(二)阅读整句时的策略运用
该受试者在阅读小于15词的短句时,策略运用主要集中在词汇理解层面,几乎很少需要调用句子层面的阅读策略。在阅读原文中较长的句子时,策略BSDR1-3 perception of linguistic characteristics被频繁调动。使用这种策略,可以帮助理解长难句的句子结构,从而有利于根据汉语的语言习惯,在翻译中调整。
本次有声思维实验反应出,不管是在策略使用的多样性上,还是在频率、数量上,高水平英语学习者都优于中等水平英语学习者。以Chelsea为代表的高水平学习者在阅读和翻译过程中,更加注重词汇表达的准确性,倾向于使用上下文帮助推断词汇含义。高水平受试者在阅读长难句时,会有意识地对句法结构加以关注和分析,因而使原文和译文之间的句式转变相对高效、便利。换言之,正是由于在阅读时以翻译为目的,把阅读和翻译活动有机结合起来,才能产生准确、高效的译文。
[1]Atari,O."Saudi students"translation strategies in an undergraduate translator training program.Meta:Translators'Journal,2005,50(1):180-193.
[2]文军,殷玲.翻译过程中翻译策略的实证性研究——基于英语专业大学生的有声思维调查[J].解放军外国语学院学报,2007(4):75-80.
[3]郑声滔.英语定语从句的并列法翻译[J].中国科技翻译,2009.
In order to reveal the"black box"of the translators'"mind",the Think Aloud Protocol(TAP)as an important empirical instrument was introduced to the studies of translation process.With the application of this research instrument,this study aims at investigating how language competence will influence translation process through observation of the differences between high-leveled English learners and intermediate-leveled English learners of their strategy usages.The study indicates that the high-leveled English learners are superior in variety,frequency,and total number of strategies used in translation process.Besides,they are more capable of utilizing strategies to infer word meanings,analyzing sentence structures,and accommodating the source text to target text.
think aloud protocol;translation process;translation strategy
H059
A
2096-000X(2016)24-0259-02
马辰玮(1988,06-),女,汉族,江苏人,助教,硕士研究生,研究方向:翻译。