李 晗
概念整合策略与科技术语翻译
李 晗
(江苏师范大学外国语学院,江苏徐州 221116)
摘 要:术语翻译是概念和知识传递的过程。因文化差异造成概念语义建构模式差异,译语与原语术语会出现语言表达式的不对应,需要从概念生成方式、概念语义建构、语义范围适配、语言表达式等方面进行概念系统整合、思维模式转换和语言符号重组,实现概念对等、表达对应的术语翻译。
关键词:概念系统,概念整合,术语
科技术语是科技概念的表现形式,在科技交流中具有互通性、可译性,为人类所共识、共享。但因不同的思维模式显现出不同的概念系统特征,造成某些原术语与译语在概念语义建构模式和语言表达方式上的不对应,成为术语翻译的一大难点。如何从更深层次探究原语与译语概念等值的对应翻译,使“不可译”向“可译”转化,涉及术语的概念整合、语言结构与概念结构间的整合过程。下面依据认知语言学理论,从术语概念系统整合与译语表达式调整的视角,探求术语对应翻译的可行策略与方法。
认知语言学认为,“概念系统是指大脑建构与储存的、已获得表征资格的信息。这些信息在抽象、推理等思维过程中,可以被回忆、被模式化和被运用。概念系统的内容可通过语言符号进行表征。语言符号所指的是具有心理表征资格的信息,……所指的意义元素即为‘词汇概念’”[1]。可见,科技术语概念系统就是作为语言符号的“术语”所指的、具有心理表征资格的专业语义元素系统。术语对应翻译不但涉及概念系统的信息解读,而且涉及语言符号对信息的表征。因此,概念系统对比分析应包括概念生成、概念语义建构、语义范围适配、概念表达方式等诸多方面。
1.概念生成方式
概念的生成过程包括:通过“感知”获得有关事物、行为的“知识”,在“相似性”基础上对知识进行“范畴化”处理形成“概念意义”,经过对指称意义的限定而产生“概念”。“概念不受语种限制,但会受到不同分类的社会或文化背景的影响。”[2]文
2.概念语义建构
概念隐喻是创建新词语的重要途径,也是新术语产生的重要来源。通过概念隐喻形成新概念是由喻体到喻义的心理联想过程。由于认知方式差异,不同语言选择不同喻体来展现喻义,致使原语与译语在概念语义建构上出现差异。表示相同喻义时,因所选喻体不同,术语表达上也会不对应,需对语义关联模式做出相应整合。如,thin-nose pliers译为“扁嘴钳”,这种“尖头”喻义的钳子,英语说成thin-nose,汉语译成“扁嘴”;tongue file译为“小圆锉”,英语以tongue为喻,汉语则以“形”而译。语义建构上的差异促使译语表达式进行整合,以实现概念等值。
3.语义范围适配
随着科技进步,术语概念会向不同专业延伸、转换,语义范围有宽有窄,确定学科术语时要通过逻辑推理排除非理性概念,认定术语归属范畴[4],寻求适配和对应。如Christmas tree在石油专业中应排除“圣诞树”的概念,译为“采油树”。许多术语都存在语义范围不适配现象,如bit在石油专业中是“钻头”,在机械加工行业是“车刀”“切削刀”,数学专业是“位”“比特”,度量词cluster可适配束、群、丛、集、套、簇(状物)等。对应翻译时需针对一定的学科特点,在相应的术语体系中归属一个范畴,通过语义范围的适配整合来实现术语的单一对应。
4.概念表达方式
术语定名作为外化于被编码概念的语言形式,因概念生成及语义结构上的差异,对概念信息做出心理表征时所用的语言符号也会有差异,造成原语与译语的语言表达式不对应、部分对应或文化缺项,翻译时需对概念结构与语言表达式做出相应整合,以达到概念等值。因为“词汇概念整合过程就是整合已选的与词汇概念相关的语言内容,是由词汇概念知识驱动的更大词汇项的建构过程”[5]。如,king size“大号”,full-page proof“大样”,表现出概念表达式上的对应整合。
科技术语翻译既是专业意义和文化含义向译语传递的过程,也是概念系统整合、思维模式转换和语言符号重组的过程。术语翻译中的概念整合不但涉及术语概念化、语义范围、语义关联、结构模式、感知视角、语义元素逻辑等方面的调整,而且涉及语言符号音、形、义的调适和表达模式的整合。
1.概念化整合
术语概念化整合是指术语指称义在新语境下的借用、转义和扩展。如default原指称义为“不履行”,mouse为“老鼠”,在计算机专业则分别转义为“默认值”和“鼠标”。通过原术语的借用和指称上的转义而形成的概念化整合,实现了新术语的译借。
概念化整合还表现在专有名词向专业术语的概念转化上。原语中以发明者姓氏命名的定律、计量单位等术语,常以专有名词加普通名词复合构成,翻译时专名音译,凸显语音表征,再增加译语表意词素,实现概念化,达到概念对等。如 Pastia lines“巴氏线”,Rockwell hardness“洛氏硬度”这两组对译,“巴”和“洛”凸显原词的语音表征,“氏”表示“人名”,“线”和“硬度”是普通名词的对译。译语利用表意性强、按原语借音、并选取适当语言符号定名的特点,达到既表音又表义的翻译效果。
2.感知取向整合
“科技术语概念表示‘名’与‘实’的关系。”[6]“名”的生成基于对“实”的感知,因对同一事物的不同感知而造成原语与译语不对应时,需对感知取向给予整合。感知取向整合指译语在表达原语概念时对感知视角做出的调整。如pliers译为“老虎钳”,译语以形似“虎口”加以整合,实现概念对等。术语翻译中,感知取向整合涉及形态、焦点、颜色、时空、程度等许多方面。
如student driver“教练车”,原语以driver(驾驶员)为感知焦点,译语将焦点整合为“车”;plastic pollution“白色污染”,“白色”对应plastic是对颜色感知的整合结果;latest news“最新消息”则是时空感知的整合。同样,top corner on the left“左上角”,原语是先top后left的空间感知途径,译语整合为先“左”后“上”;heavy or light sweater“厚、薄毛线衫”体现着程度感知的整合,原语从heavy or light来感知程度,译语则将程度感知整合为“厚”与“薄”。
3.意义元素逻辑整合
从词语与概念的关系来看,“词汇是表示特定概念意义的语言符号。词汇概念则是语言符号所指的意义元素……”[5]。可见,意义元素就是形成概念的理据,概念整合就是意义元素逻辑整合,体现在理据移植及句型仿译上。
理据移植指原语理据作为新引入概念的理据被译语接受,使原语文化特征在译语字面显现,凸显术语符号识别特征,便于从译文追溯或回译到原文去认知概念。如fixed disk译为“硬盘”,address stream译为“地址流”,利用理据移植实现了“字面对等”,增进了透明性,避免了复杂的概念释义。翻译拼缀术语smog、intelex时,可先分解理据:smog= smoke+fog,intelex=international+teleprinter+ exchange,再将原词理据移植到译语,仿译为“烟雾”“国际电传”等新术语。
意义元素逻辑整合还体现在新术语引进的句型仿译上。词法模式与句法模式具有不同的语义元素逻辑形式,但句型仿译作为语际间由词法与句法转换的构词方法,可依原语的句法结构模式和意义,利用译语的词汇单位,构建出译语所缺的术语表达式,实现句法与词法模式间的巧妙整合。如to be in the red和readme file分别译为“出现赤字”和“自述文件”,就是通过句法—词法模式转换,进行意义元素逻辑整合构建的新术语。
4.语义范围整合
语义范围整合指当术语语义范围宽窄不对称、指称义不适配时,按照术语体系中的归属范畴对概念涵盖面进行整合,利用逻辑推理,针对不同专业特点选择适配的对应译语。如bush表示“衬”的概念时可对应:衬套、衬瓦、衬管、衬片、轴衬、轴瓦、轴承套、套筒、套管、绝缘管、砂轮灌孔层等专业术语。方位词upper可指称:上面的、上头的、上位的、上部的、上层的、上级的、上限的、上流的、上游的等。动词clutch可对应:抓住、抓牢、抓紧、捏(紧)、揪住、把握、掌握、连接、咬合等。同样,“垫圈”可对应grommet,carrier ring,clout,cushion ring,filler ring,filling-in ring,insertion ring,joint-packing,packing collar,sliding-plate ring,washer等,翻译时应按专业确定术语体系中的归属范畴,选择适配的对应译语。
5.语义关联模式整合
“词汇概念具有两级结构特性,一方面将语言内容编码,另一方面又提供通向人类概念系统的认知路径。”[5]语义关联模式整合是对概念系统认知路径、术语概念义与喻体间的调适与整合。不同的认知路径会造成不同的语义关联模式,如H-bar“工字钢”,T-square“丁字尺”,原语以字母H和T的形态相似性为认知路径,形成语义关联,译语则以“工”和“丁”对关联模式进行整合,实现概念对等。
概念隐喻是由喻体到喻义的语义关联过程。喻体的选择会体现不同的文化内涵,翻译时需通过语义关联模式整合提供合理的认知路径和语言内容编码。如,clover leaf“公路立体交叉点”,U-bend“马蹄形弯头”,不同喻体通过语义关联整合实现了隐喻对应、概念对等。
6.语言表达式整合
“词汇概念是语言编码的概念,即高度图式化的知识,外化于被编码的语言形式,与语音、词、黏着词素、语法结构等各种语言载体相连。”[5]科技术语作为外化于被编码的语言形式,实际上就是音、形、义有机结合的专业概念符号。译语表达不对应、部分对应或缺项时,需对术语的音、形、义进行调适,对语言结构式做整合。
首先,语言表达的语法结构模式体现着思维模式,虽然英汉两种语言在句法结构上都属于SVO类型,但在词汇层面上,英语用“宾动结构”构成复合词,汉语则用“动宾结构”模式。当术语表达式不对应时,应按译语模式对结构加以整合,达到概念对等。如,machine-independent tool“与机器无关的工具”,color matching“配色”等,均利用结构整合实现概念对等。
其次,术语音译和半音译方法,实质上就是通过音和义的调适与整合实现新术语的引进。若原语与译语不对应,则应发挥译语形态规则、语言系统关系和表达潜力的优势,进行音、形、义的调适与整合,既照顾到原词的发音,又传递原词的意义,实现表音与表意的巧妙结合,既表达了新概念,又传递了异国文化特色,丰富了本民族词汇[7]。如Hacker“黑客”,既仿译了音,“客”字又体现了义,实现了概念对应。又如integrated circuit card“IC卡”,也是音、形、义整合的结果。
再次,许多以音表义的术语,在译语中尚无对应词传递等值新概念时,译语可凸显原语语音表征,再选择能表达原词语义特点的表意词素来对应仿译。如somidon、intal、librium等外来药品名,可译为“索密痛”“咽泰”“利眠宁”。
而且,以发明者姓名命名的术语,常以专有名词加普通名词的复合形态出现。翻译时可将专名音译,凸显语音表征,再增加译语表意词素,达到概念对等。如John’s disease“(羊)章氏病”,Rockwell hardness“洛氏硬度”,“章”和“洛”凸显原语的语音表征,“氏”表示人名,“病”和“硬度”为普通名词的对译,译语利用表意性强、能按概念借音并选取适当语言符号定名的特点,做出合理整合,达到既表音又表意的效果。
科技术语翻译中原语与译语的不对应显现出不同的思维模式和概念语义建构模式差异,需要进行概念系统整合、思维模式转换和语言符号重组,以实现概念对等、表达对应的术语翻译。依照认知语言学关于概念整合的原理探讨术语翻译对应策略,有助于对概念生成、概念系统及语言表征的互动机制产生更深层次的理解和把握,为翻译实践提供新的思路和指导。
参考文献
[1]Evans V.The Structure of Time,Meaning and Temporal Cognition[M].Amsterdam:John Benjamins,2004.
[2]ISO-IEC SC36WG7.Frequently Asked Questions[S]. Question:What is a concept?
[3]李晗.英汉科技术语翻译的文化视角[J].中国科技术语,2013(2):57-60.
[4]丁树德.科技术语翻译中的概念转换[J].中国翻译,1996(5):23-24.
[5]Evens V.Lexical Concepts,Cognitive Models and Meaning Construction[J].Cognitive Linguistics,2006,(4)17:491-534.
[6]毛荣贵.形象思维与科技术语翻译[J].中国科技翻译,2003,16(4):43-46.
[7]章宜华.浅谈外语特色词的仿造翻译法[J].术语标准化与信息技术,2004(1):23-26.
中图分类号:N04;H059;H030
文献标识码:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.03.005
收稿日期:2016-01-06
作者简介:李晗(1976—),男,硕士,江苏师范大学外国语学院讲师,美国迈阿密达德学院访问学者,研究方向为英语语言学、二语习得与翻译。通信方式:lijiahe1117@126.com。化差异反映着不同的思维定式,涉及感知取向、属性凸显、象似性基础、语言规则等方面的“同中有异”和“异中有同”的不对称性,造成概念生成的理据差异[3]。如railway station译为“火车站”,在概念生成过程中,英语感知“railway”,汉语感知“火车”,感知取向反映的思维定式差异,造成原语与译语的不对应,因而译语概念系统和语言表达式必须进行整合才能与原语对应。
Integration of Conceptual System and Translation of Technical Terms//
LI Han
Abstract:Translation of technical term means the transmission of the conceptual knowledge from the source term to the target one. Because of different semantic construction modes resulted from different cultures,the translated terms may not be so corresponding to the source ones in linguistic structure.Thus,integration of conceptual system,transformation of thinking mode and re-composition of linguistic symbols should be made in such aspects as formation mode and semantic construction of the concept,semantic range matching and language expression,to make terms translated equivalent in sense and corresponding in word.
Keywords:conceptual system,conceptual integration,terms