摘要:无论在中国还是英国,大部分的花朵都有自己的独特“花语”,这与该植物背后的文化内涵有深刻联系。除了其本身植物学范畴的意义,他们还承担着情感和民族思维等深层次的文化含义。本文选取中英文化中典型的植物花卉作为研究对象,通过认知隐喻理论,分别分析起中英文化意义,并总结其背后原因。从而提高跨文化交际的质量。
关键词:认知隐喻理论;植物词;文化
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)10-0 147 -01
一、认知隐喻理论
隐喻不仅是常见的语言现象,也是人类思维的重要手段。它直接参与到人类的认知过程,并植根于人类的语言、文化和思维过程中。
隐喻在本质上是认知手段,其基本功能是通过熟悉的事物来理解未知的事物,中国古代的诗歌中常用的赋比兴手法其实就是一种隐喻现象。“隐喻是通过一类事物(始源域)来理解和经历另一类事物(目标域),是跨概念域的语义映射,是以联想和想象为基础,以发现和创造两个事物之间相似性的一种认知过程,而联想和想象的认知主体是具体文化语境下的社会语言人,隐喻认知不可避免地打上了文化的烙印。”为大众所认可并逐渐接受的隐喻,渐渐具备了一定的稳定性和普遍性,从而演化出社会性,成为语言与文化的一部分,同时也受到特定文化的影响,表征上便具有了民族特性。
二、英汉文化中植物花卉文化意义的共性和差异
根据植物的形态颜色气味,两个民族在植物的文化意义上会有共鸣。但是由于两个民族思维方式以及文化背景的差异,人们对同一种的花卉植物会有着截然不同的看法,有时却又在两个截然不同的植物身上产生了相似的文化意义。
英汉文化中有很多植物在文化意义上并不完全相同。桂树(pine)在中英两种文化中都只与出类拔萃和荣誉有关。桃在中英两国中都指少女脸颊的皮肤,但在中国还可以指爱情。玫瑰虽然在中英两种文化中均喻意“爱情”,但是玫瑰在英国中有更多的文化含义,比如“健康”。如:“rose-colored”(玫瑰色的)引申为愉快的、乐观的;“come up roses”表示事情顺利或成功结束;“a path strewn with roses”比喻欢乐安逸的生活。
同样,英汉文化中也有很多花卉植物理性意义不同,但是文化意义相似。松树在汉民族人们心中有着坚韧不拔的品质;而从“as strong as an oak”看到,“oak”一词在英语文化中具有坚韧的品质。汉语中,人们常用“雨后春笋”来表示事物大量生产、迅速发展的文化意义。而英语民族的人们选择了较为本土的 mushroom 来表达这一文化意义,如:“to spring up like mushrooms”。在汉文化中,人们常会在重阳节时,在自家门框上悬挂艾草、茱萸用来驱毒辟邪。在中世纪的英国,人们一般会把 holly 放在家中或佩戴在身上以辟邪和驱除魔法。周敦颐在《爱莲说》中赞扬了莲“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”的纯洁品性。在英语中,人们常用“as white as lily”来表示像百合花一样纯洁。因此,莲和 lily在“纯洁”这一文化联想意义上有了对应。
三、不同文化意义背后的原因
从以上的对比中,我们可以知道不同种类的花卉植物词,以其为始源域的隐喻可以反映到人,生活,思维等多个方面。不同种类的花卉植物词隐喻的意义也随着时间的变化和语言、文化的交流,从一种语言文化辐射至其它的语言文化中,差异中有着趋同性。但是,这些差异背后的原因是什么呢?本文给出几个方面的原因。
(一)地理原因。
汉、英两个民族所处的地域差异很大,一个是土地广袤的大陆国家,另一个则是四面濒海的岛国,因此,不同的自然环境可能就会造成一种植物在这个国家较为常见,但在另一个国家则可能比较罕见。如上文提到的中国的竹子和英国的mushrooom(蘑菇)。
(二)生活与思维方式。
生活方式与民族文化传统有密切联系,生活方式是一个民族的民族文化最鲜明、最直观的表征。英语国家的人们常吃“potato”,故英语中与“potato”有关的文化联想意义较多,但因为汉民族不把土豆当主食,因此土豆在汉语中只被人们当作一种果蔬植物,没有其在英语中的文化联想意义。
思维方式是伴随着一个民族生存、发展的实践活动形成的。汉民族的人们偏重空间思维、经验综合思维,而英语民族则偏重理性思维、认知型思维。传统上我们形容美女时都用“柳叶眉”、“杏眼”、“桃腮”、“樱桃口”,这些植物词给人们以想象的空间,形象生动了描写出了女子的俊美。但是,英语中用来形容美女的植物词却很少,只有 rose、peach、lily 等词。
(三)文化和宗教。
东西方文化都有着浓厚的神话传说背景,不同类型的神话反映出先民对世界的认知不同。大量源于神话的花卉植物词可以看出西方文化深刻地受到古希腊神话和古罗马神话的影响。英语中常用神话中的神名或事件称谓花卉植物,比如以英雄命名的花卉名称,来源于女神的花卉名称,表现出人们把自然界万物视作神赐之物,且对这些神赐之物的崇拜心理。例如:风信子(hyacinth)来自雅辛托斯(Hyacinthus)。peony(牡丹)来自防灾之神Peaon。
《圣经》作为犹太教和基督教的经籍,宣扬的精神理念已经深入植根于西方文化。中,一个花卉植物名有时是《圣经》中一则动人的故事。中国的三大宗教儒释道深深植根中国文化,在这些宗教中出现的植物也被赋予特定的文化内涵,比如佛教中的“莲花座”,莲花成为从烦恼中解脱而生出佛国净土的圣人化身等等。
参考文献:
[1]胡壮麟,认知隐喻学[M],北京:北京大学出版社,2004,207
[2]李静,汉英特有花木词之国俗语义研究[D],辽宁:辽宁师范大学,2010
[3]赵艳芳,语言的隐喻认知结构——<我们赖以生存的隐喻评介>[J],外语教学与研究,北京:北京外国语大学主办,1995 年 03 期,68-69
[4]Cannon,Martin J.2001.Cultural Metaphors:Readings,Research Translations,and Commentary[M].Thousand Oaks,California:Sage Publications,Inc.
[5]Lakoff,G & Johnson,Women,Fire,and Dangerous Things[M],Chicago:University of Chicago Press,1987,275-283
作者简介:闫华(1994—),女,汉族,山西洪洞县人,青岛科技大学英语口译专业在读研究生。