李迪
[摘要]:招商引资宣传文本,是代表政府和企业的文化素质、管理素质、国际商务理念及地方的经济发展水准,是打开投资商前来合作的“敲门砖”。对韩招商引资宣传文本,是一种针对韩国信息的交流与传播。以瓦房店市对韩招商引资宣传文本——《瓦房店市投资指南》为个案,谈了招商引资宣传文本翻译存在的问题,期望能给日后对韩招商引资宣传文本的翻译提供一定帮助。
[关键词]:招商引资 宣传文本 翻译
一、引言
随着世界全球化的进一步发展,我国与世界的交流合作更加紧密,招商引资工作达到了空前的规模,各级政府为促进地区经济发展使r外商能够了解当地的投资环境,纷纷编制各式各样的对外招商引资宣传文本。其中不乏大量的对韩招商引资宣传文本,但译本的质量却良莠不齐,不尽如人意。
二、对韩招商引资宣传文本的特点
(一)文字冗长,繁复累赘
例1:在第十三届中国县域经济基本竞争力评价中列12位,连续三年列福布斯中国大陆最佳商业城市百强排行榜前列,是中国唯一的轴承之都、中国无公害果菜十强城市、国家卫生城市、国家环境保护模范城市。
例1用多句罗列句来介绍城市的基本概况,但由于韩国语的表达方式与汉语不同,译1翻译多句罗列句会显得文字过于冗长,难以被韩国人所接受,这样会很难抓住“急性子”韩国人的心理。
例2:大自然赋予了瓦房店独特的湖光山色,古老的复州河与浩瀚的大海哺育了勤劳、质朴、热情、开放的瓦房店人,更孕育了瓦房店人名不屈不挠、开拓创新的精神。
对于追求华丽辞藻的汉语来说,例2繁复使用修饰词,可以进一步增添美感,但当韩国语没有相对应的表达时,这样的词语非但不能增加词语的美感反而使得译2显得繁复累赘。
(二)文字省略使用
例3:本着“面海发展,全域规划”的要求,我市最新产业规划版图形成了一个清晰的“弓箭型”布局——“两轴、一带、三园、四区”,呈现出“宜海则海、宜工则工、宜农则农、宜游则游”的全新发展理念。
例3对于“两轴、一带、三园、四区”采用缩略的表达方式,但翻译成韩国语译3时,却并未加以任何解释说明,使得文章不能真正体现出中文所要表达的含义,令韩国人难以理解。
三、对韩招商引资宣传文本翻译的误译原因
(一)语言实力
例4:瓦房店市已建成配套齐全的基础设施
招商引资宣传文本应注重文字内容的准确表达,但在译4中却出现了用词不当、语法使用错误等问题,由于语言实力不足,导致原文不能被准确地表述。
(二)文化内涵
语言是文化的载体,两者是相辅相成的,招商引资宣传文本翻译时不仅要忠实于原文,而且要充分理解韩国语的文化内涵,在翻译时若忽视两种语言文化的差异,则不能在充分理解其语言和文化内涵基础上调整自己的语言产出,从而导致大量不符合韩国人说话习惯的韩国语产生。
四、对韩招商引资宣传文本翻译的原则
(一)经济简明原则
“经济简明”原则是指以尽可能少的文字准确传达相应的信息量,让受众以尽可能低的成本(指信息处理时间和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的信息。对韩招商引资宣传文本翻译应遵循“准确、简明、实用”的原则,使译文达到简洁、易懂的目的。
(二)信息突出原则
信息突出原则是指为了实现最佳效度之目的,根据不同受众群体的特殊需求、兴趣和接受心理,对同类型宣传资料中具有关联性信息的文字进行有理剧的操作型调节,予以相应的突出。对韩招商引资宣传文本翻译特定的目的和特殊受众都决定了它在翻译原则、翻译方法等诸多方面的特殊性。
五、结语
综上所述,我们在进行招商引资宣传文本翻译时应尽量减少译文中的冗余或重复信息,使之达到简洁、准确、明快、流畅的阅读效果,并明确中韩两国文化存在的差异,这样就能使招商引资宣传文本的翻译既变得简单,又能达到传达文化信息并使韩国投资者接受的目的。
参考文献:
[1]曾利沙.论投资指南的汉英翻译原则[J].经贸英语,2000,(02).
[2]卢小军.略论我国外宣翻译的误译类型及其成因[J].江苏外语教学研究,2011,(02).
[3]周锰珍,曾利沙.论关联性信息与价值[J].中国科技翻译,2006,(02).