by Eric Clapton from Clapton
翻译&撰稿:秋斯
秋叶
by Eric Clapton from Clapton
翻译&撰稿:秋斯
Track 11
The falling leaves1)drift by my window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The2)sunburned hands I used to hold
*Since you went away, the days grow long
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall*
Repeat*
Yes, I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall
凋落的叶子飘过我的窗前
这如火似金的秋叶
让我想起了你的唇,和夏日的吻
还有你晒红的双手,曾被我紧握
*自从你离开,日子变得漫长
不久之后,我将听到那熟悉的冬季呼啸之歌
但我最想念的还是你,我亲爱的
在这秋叶渐落之时*
重复*
嗯,我最想念的还是你,我亲爱的
在这秋叶渐落之时
1) drift [drIft] v. 漂流,漂动
2) sunburned [΄sʌnbзːnd] adj. 晒黑的,晒伤的
《秋叶》本是20世纪40年代由匈牙利作曲家和法国作词人创作的一首香颂,最初作为法国电影《夜之门》(Gates of the Night)的插曲被推出,代表着世人对法兰西香颂的传统印象。后来它被美国作词人改填了英文歌词,并由女歌手乔·斯塔福德(Jo Stafford)演绎,流传更为广泛。此歌翻唱版本众多,其中最有名的男声和女声版本分别是纳京高(Nat King Cole)和伊娃·卡西迪(Eva Cassidy)的演绎。
《秋叶》一曲旋律婉转,措辞凝练。思念本不论季节,但思念似乎又专属于秋天。大概是因为树叶零落成泥碾作尘的一瞬间,总让人触景生情,联想起生离或死别吧。秋风中,叶子离开了枝桠,片片飘落在窗台,如火似金的色彩层层堆叠,恰似分别已久的爱人的双唇,也令人联想起爱人被阳光晒得泛红的双手。自从分别,日渐天长,辗转冬季又临,寒风再起,但依旧不变的是离愁和思念。英国摇滚艺术家埃里克·克莱普顿(Eric Clapton)的翻唱,将这首典型的爵士风格歌曲巧妙地融合了民谣和布鲁斯的味道,再加上他富有磁性又沧桑的嗓音,让听者在欣赏过各种不同版本的演绎后,仍能有耳目一新的感觉。歌曲中特别延长的间奏和尾奏部分,有一种欲说还休之感,给听众留下了想象的余地。
Autumn Leaves