余秋芳
[摘要]政府会议报告的翻译日益受到国际社会的关注,而其中文化负载词的英译难度颇大。本文以十八大以来的政府会议报告为语料,以目的论作理论指导并列举大量实例来分析、探讨政府会议报告中文化负载词的翻译策略, 以期指导将来的英汉语学习、翻译和实践。
[关键词]政府会议报告 文化负载词 目的论 翻译策略
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)16-0087-02
随着中国的发展壮大以及全球化趋势的日渐加强,中国与国际社会的交流不断扩大,包含中国各项方针政策的政府会议报告也日益受到国际社会的关注,因此做好政府会议报告的英译将帮助中国扩大对外交流,日渐走向国际化。但是此类报告具有很强的政治性和政策性,对译文的忠实性和准确性要求也颇高,所以做好政府会议报告的英译绝非易事。而且此类报告往往包含大量的文化负载词,这些文化负载词产生于中国独特的历史文化和现实社会背景,很难在英语中找到完全对应的表达方式。本文以目的论为理论指导,以十八大以来政府会议报告及其英译本作为语料,并列举大量实例来分析、探讨政府会议报告中文化负载词的翻译策略,以期为其他同类翻译研究提供参考。
一、目的论
目的论认为,翻译是一种有目的的跨语言、跨文化的交际活动。它提出三大法则来指导译者的翻译实践,即“目的法则(Skopos rule)”“连贯法则(Coherence rule)”“忠诚法则(Fidelity rule)”。“目的法则”认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程、结果和方法[1];“连贯法则”指译文的接受者能够理解译文,译文在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义;“忠诚法则”要求译者既要尊重原文作者,又要对译文读者负责, 即要协调译文目的、原作意图和译文读者这三者之间的关系在译文中尽量保持一致。目的法则是目的论中的最高法则, 连贯法则和忠诚法则都从属于目的法则。在目的法则下, 翻译策略必须根据翻译目的来制定。
二、政府会议报告与文化负载词
政府会议报告是中国政府针对中国国情在经济、政治、文化和人民生活等各个领域所作出的各项方针政策,因此许多饱含中国特色的文化负载词经常会出现在此类报告中。这些文化负载词产生于中国独特的历史文化和现实社会背景,包含特定涵义,只适合用来描绘中国国情和发展情况,对于不熟悉中国文化的人来说是很难理解的。
总的来说,文化负载词有以下两个特点:第一,文化负载词一般都是精练而又概括性极强的,经常是四字词组,形式上押韵,结构上清晰,内涵丰富。第二,文化负载词都非常形象生动,直接表明所形容事物的特点,如“米袋子”“菜篮子”等。文化负载词凝聚了中国千百年文化的精华,其英译可以帮助国际友人了解汉语的特点和中华民族的精神风韵,最终促进中华文化的传播。所以为了促进中西两种文化之间的交流必须做好文化负载词的翻译。
三、目的论指导下的文化负载词英译
随着新的事物不断涌现,新的方针政策不断出台,大量具有中国特色的文化负载词不断出现在政府会议报告中。译者在翻译这类词汇时,首先要正确理解其深层涵义,其次要考虑到译入语读者不同的语言习惯及相应背景知识的缺乏,以选择合适的翻译方法来实现译文对外宣传和交流的目的。所以本文以十八大以来政府会议报告及其英译本作为语料,结合实例从目的论的视角来阐释文化负载词的英译,具体分析其翻译策略和技巧,以期为以后的译者提供参考。
(一)直译法
直译法指译文同时忠实于源文的内容和形式。政府会议报告中部分文化负载词已广为流传且为大多数外国人所熟悉,采用直译的方法既可以准确传达这些词语的含义,又可以保留其语言风格,做到形神兼备,符合目的论的忠诚法则。其次,直译过来的文本一定是能够让读者接受的表达方式,是目的语言里已存在的,符合目的论的连贯法则;最后,能够采用直译的表达方式,意味着不需要解释说明就可以明确其涵义,所以必然能实现目的法则。
如:
中国梦:Chinese dream
中国特色社会主义:socialism with Chinese characteristics
改革开放:reform and opening up
科学发展观:the Scientific Outlook on Development
这几个例子都采用了直译的方法,原因在于在英文中可以找到已存在的与之意思相对应的表达方式,这样的翻译既直接又容易让读者接受,并直截了当地实现其交际目的。
(二)释译法
政府会议报告中有些文化负载词难以通过字面理解其含义,采用直译法不能充分表达其内涵,这个时候就需要采用释译法。释译法指在翻译原词的基础上再对其中隐含的信息进一步解释,以帮助译文读者更好地理解这些文化负载词。
例:落实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。
We will effectively implement the system of provincial governors taking responsibility for the “rice bag”(rice supply)program and city mayors taking responsibility for the“vegetable basket” (non-grain food supply)program.
原文中的“米袋子”主要指粮食供应,“菜篮子”指包括肉、蛋、奶、水产和蔬菜等非谷类的副食品供应。译文中用括号补充了他们的内在含义,使译文读者更容易理解。
“数字表述”类文化负载词也适宜采用释译法来翻译,原因在于此类文化负载词具有很强的概括性,在缺乏中国文化背景知识的情况下,是很难理解个中涵义的。因此,在翻译时需要采取释译法,在理解的基础上解释其涵义,实现交际目的。如:
“十二五”规划:the Twelfth Five-year Plan
“三农”工作:work related to agriculture, rural areas, and farmers
“三通:two-way links of mail service, transport and trade
(三)增译法
随着新事物不断涌现,新方针、新政策不断出台,在政府会议报告中常常会提及一些新的文化负载词,并常用几个字概括表述,言简意赅,便于传播,如“西气东输,西电东送”,“退耕还林,退牧还草”等。翻译这些词汇时可以采取增译法,通过增补源文中没有的词语将其隐含成分表达出来,以使译文读者更好地理解源文,从而实现传播中华文化、促进中外交流的目的。
例1:“西气东输、西电东送”,“南水北调”
“transporting natural gas and electricity from the west to the east”,“diverting water from the south to the north”.
例2:“退耕还林”“退牧还草”
“turning vulnerable farmland into forests”, “stopping grazing to let grasslands recover”.
例1中的“西气东输、西电东送”=西(部的天然)气和电输/送(至)东(部),“南水北调”=南(方的水)调(至)北(方)。例2中的“退耕还林”=(把容易造成危害)的耕地恢复为森林(地带),“退牧还草”=(停止放)牧(使)草(原植被)恢复。译文补全了其相应的意思,便于读者理解。
(四)减译法
在政府会议报告中,经常会出现以下两种情况:第一,使用一些叠字四字词组(如兢兢业业)和夸大式的修饰性四字词组(如翻天覆地)来描述中国在一定时期内的工作安排以及所取得的成绩,这两类四字词组修辞语在程度上往往强于英语。第二,汉语中有些惯用说法只是用来加强语气并没有实际含义,比如“程度”“关系”。翻译时若一一对应来翻译会显得生硬累赘,因此,应做适当的减译,省略掉可有可无的表达,进而更符合译文语言的表达习惯。
例1:兢兢业业、扎扎实实做好工作。
Industriously and earnestly do our work well.
例2:重建后的汶川、玉树、舟曲等灾区发生了翻天覆地的变化。
Reconstruction of the Wenchuan, Yushu and Zhugqu disaster areas transformed them completely.
例1中的“兢兢业业”“扎扎实实”以及例2中的“翻天覆地”属于常见的四字词组修辞语,意在加强语气,但在英语中不存在对等的表达方式,若一字一字地来翻译必然会显得生硬累赘,不利于译文读者理解原文。这时只能做适当的减译,省略掉重复赘余的表达,只译出其内在涵义。所以译文只采用“industriously”“earnestly”和“completely”三个副词来翻译。
例3:胜利完成“十一五”规划的主要目标和任务。
Fulfilled the major objectives and tasks of the Eleventh Five-Year Plan.
例3中的“胜利”意在加强语气,在汉语里完全说得通,但若译成英语则显得与“完成”一词同义重复,所以翻译时可直接省略不翻。
(五)意译法
如果以上所列几种翻泽方法都不适用于政府会议报告中所要翻译的文化负载词,那就考虑采用意译法。意译法是指从语义上对文化负载词进行大意翻译,而不是对其逐字解释。首先,意译法更注重我国汉语文化体系的独立性,说明汉语文化本身特性不容易被外来文化所干扰,符合目的论的忠诚法则。[2]其次,与直译法不同,意译法更侧重译文的顺畅,更符合目的论的连贯法则。此外,有些文化负载词具有浓厚中国特色,反映中国特有文化色彩,外国读者在相应背景知识欠缺的情况下是很难理解这些词语的。这时,选用意译法可以充分表达出这些词语的内在含义,以使译文读者准确理解,从而实现信息传播和交流的目的。如:
“入园难”:the shortage of preschools
“走出去”战略:the“go global”strategy
一揽子计划:package plan
保障性住房:government-subsidized housing
农民工:rural migrant workers in cities
计划生育:family planning
四、结束语
政府会议报告有助于国际社会获悉中国政府的政策和主张,更好地了解中国国情与中国发展,其翻译对中国的国际声誉和国际地位有着举足轻重的影响。政府会议报告中文化负载词的英译颇具难度,译者在翻译这类词汇时,应以目的论为理论指导,在正确理解其深层含义的基础上,综合考虑英语读者的语言习惯及相应背景知识的缺乏,采用直译法、释译法、增译法、减译法或意译法等适当的翻译方法,以实现对外宣传和交流的目的,帮助国际友人了解汉语的特点和中华民族的精神风韵,最终促进中华文化的传播。
【参考文献】
[1]Christiane Nord.Translating As A Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]满静.德国功能派目的论下中国特色词汇翻译策略——以《2013年政府工作报告》为例[J].北方文学(下旬刊),2013(06).
责任编辑:张丽