朱莉安·豪斯翻译思想述评

2016-11-03 17:38康宁李莉
人间 2016年26期

康宁 李莉

摘要:朱莉安·豪斯建立和完善的翻译质量评估模式为当前的译文批评提供了系统的理论模型,其模式中所体现的翻译思想为翻译研究提供了新的启示。

关键词:翻译质量评估;译文批评;对等;显性翻译;隐性翻译

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)09-0142-01

一、引言

进入二十一世纪以来,如何更好地对译文质量进行准确客观的评析成为了翻译研究学界的一项重要课题。德国翻译学者朱莉安·豪斯提出的翻译评估模式为翻译评估标准的建立和完善提供了很好的依据。本文将就豪斯的翻译评估模式及其中所体现出来的主要翻译思想进行探讨。

二、朱莉安·豪斯的主要翻译思想

长期以来,朱莉安·豪斯通过英德双语翻译实践和相关研究,建立了一套完整的,具有很强操作性的翻译质量评估模式。在1977年出版的《A Model for Translation Quality Assessment》中,豪斯首次提出了自己的翻译质量评估模式。其中包括语言使用者维度和语言使用维度两大宏观层面,下面包含了地域、阶层、时代、媒介、参与度、社会角色、社会态度和话题八个微观维度。在1997年出版的《Translation Quality Assessment, A ModelRevisited》中,豪斯对早期的模型进行了完善。第一次将“体裁”这一概念引入到其模式中[1],同时将原来的八个微观维度融合在语场、语旨和语式之中。在2015年的《Translation Quality Assessment: Past and Present》中,豪斯一方面是增加了连通性这一概念,另一方面,其在语料库翻译学大行发展的情况下在体裁的范畴下引入了语料库研究这一内容。总体而言,豪斯翻译质量评估模式中突出反映出的思想内容有以下两点。

(一)“对等”概念。

“对等”这一核心概念也是豪斯架构其翻译质量评估模式的基础。在1977年出版的《A Model for Translation Quality Assessment》中,豪斯便指出翻译的实质在于“意义”在从一种语言转移到另一种语言时保持不变。[2]。这里的“对等”指的是译文和原文在语义、语用和语篇方面的对等。需要指出的是,在豪斯看来,对等并不意味着完全等同,而是存在一定差异的近似等值,是译者根据文化和语言差异而尽量重构的近似等值。

(二)“显性”翻译与“隐性”翻译。

豪斯翻译思想的另一个重要内容就是提出了“显性”翻译和“隐性”翻译两种翻译方法。按照豪斯的提法,“显性”翻译用于翻译在原语文化中有着显著重要地位的文本。“隐性”翻译用于翻译在原语文化中没有什么特殊地位的文本。豪斯的“显性”翻译与“隐性”翻译方法其实在实质上与传统的“异化”翻译和“归化”翻译的翻译策略有着相似之处。不同之处在于,豪斯“显性”翻译和“隐性”翻译的分类是从翻译批评标准的视角来制定的翻译策略,正如豪斯自己所说,“显性翻译和隐性翻译对翻译批评做出了不同的要求”[3]。

三、朱莉安·豪斯翻译思想评价

(一)优点。

1. 包容性。

豪斯的翻译思想具有包容性。一方面,豪斯尊重不同的流派观点,反复承认过各个翻译研究学派采用的翻译评估标准有着非常大的差别。另一方面,豪斯在建立翻译批评模式过程中汲取众家之长,综合考虑了认知、社会文化、语境、语用学、神经语言学以及跨文化交际等因素最终提出了迄今为止综合性和说服力最强的翻译质量评估模式。[4]

2. 实用性。

豪斯的翻译评估模式来源于其长期的英德双语翻译实践,是通过融合许多翻译理论,对当前翻译质量评估领域存在的模式进行评述的基础上提出的。司显柱就将豪斯模式称为“国际翻译批评界第一个具有完整的理论和实证的翻译质量评估模式”。[5]

3. 继承与创新。

豪斯翻译思想的另一个鲜明特点在于其翻译理论的不断革新和完善。豪斯对自己的翻译评估模式进行了一次次的调整。正是这种不断的完善使得豪斯的翻译质量评估模式和翻译思想在翻译研究学界受到了巨大关注。

(二)不足。

1. 参数设置过多。

豪斯在其翻译评估模式中提出了两个宏观层面以及八个微观维度,每个维度又区分出三种方法。这一操作模式是目前翻译批评模式中最为系统的评估模式,但是却存在着参数设置过多且有所重合的问题。其参数设置不够合理,运行步骤有待优化[6]。

2. 使用范围受限。

豪斯翻译评估模式参数设置较多,操作起来比较耗时且繁琐,对大规模翻译水平测试,就显得不合适。这解释了为什么豪斯模式虽然在翻译学界影响力巨大,但是却并未被大型测试所采用。

四、结语

豪斯翻译质量评估模式及其中所蕴含的“对等”、“显性”和“隐性”翻译的翻译策略对于翻译研究有着重要的启示意义,对其翻译思想的研究应该进一步展开。

参考文献:

[1]House, Juliane. Translation Quality Assessment, A ModelRevisited[M]. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen,1997.

[2]House, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment[M].Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen,1977.

[3]House, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present[M]. New York: Routledge,2015.

[4]于洋欢. 翻译质量评估:继承、发展、创新和融合——朱莉安·豪斯新著《翻译质量评估:过去与现在》评介[J].语言教育.2016(2):91-96.

[5]司显柱.功能语言学与翻译研究:翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2007.

[6]司显柱.朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[J].外语教学,2005(3):(79-84)

作者简介:康宁(1980-),男,汉族,吉林人,讲师,硕士,南开大学滨海学院外语系,研究方向:翻译理论与实践。

李莉(1982-),女,汉族,山西人,讲师,硕士,天津财经大学珠江学院基础课部公共外语教研室,研究方向:翻译理论与实践。