评价理论态度系统视角下的《哈姆雷特》经典独白翻译研究

2016-11-02 06:48:49傅姝婧
山东青年政治学院学报 2016年5期
关键词:朱生豪哈姆雷特子系统

傅姝婧

(齐鲁师范学院 外国语学院,济南 250014)



评价理论态度系统视角下的《哈姆雷特》经典独白翻译研究

傅姝婧

(齐鲁师范学院 外国语学院,济南 250014)

《哈姆雷特》作为英国文学巨匠莎士比亚的经典著作曾被翻译成多国语言,仅在我国就有近四十种译本,其中以朱生豪所译版本接受程度高且影响大。《哈姆雷特》经典独白“to be or not to be”情感丰富,朱生豪版本的译文中态度资源总数与原文基本保持了一致,基本维持了原作之神韵。与原文相比,译文的情感资源相对减少,降低了原文的感情色彩;裁决资源有所增加,增加了译文的可读性;鉴赏方面所占比例最小且变化不大,体现了剧本着重表达人物心理活动的特点。上述这些评价策略的改变与译文强调可读性紧密相关。

评价理论;态度系统;《哈姆雷特》;朱生豪译本;独白

2016年是文化巨匠莎士比亚逝世400周年。全球140多个国家纷纷开展各种纪念活动,在全世界范围内掀起了一股全民重读莎士比亚的热潮。《哈姆雷特》作为莎士比亚“四大悲剧”之一,其深刻的悲剧意义和复杂的人物感情代表着西方文艺复兴时期文学的最高成就。因此《哈姆雷特》被翻译成各种不同语言文字,在世界范围内广泛传播。迄今为止,单中译本已将近四十余种,其中以朱生豪所译版本接受程度高且影响较大。在研究方面,经笔者知网查询显示,近年来在核心期刊发表的关于《哈姆雷特》的研究以定性研究为主,而定量分析多是与语料库结合进行的分析研究且数量较少,如胡开宝,朱一凡在《外语研究》发表的名为《基于语料库的莎剧<哈姆雷特>汉译文本中显化现象及其动因研究》等。本文选取《哈姆雷特》剧本中的第三幕第一场经典独白“to be or not to be”,结合评价理论中的态度系统对其原文和朱生豪译文进行文本对比分析,以求更好地理解《哈姆雷特》中丰富的人物性格和复杂的感情纠葛以及译者翻译所使用的评价策略以及其所追求的翻译原则。

一、评价理论及其运用

评价理论是马丁和怀特(Martin , White)等人在韩礼德语言三大纯理功能之一人际功能的基础上发展起来的。在新韩礼德学派马丁(Martin)和洛斯(Rose)的《对话语进行分析》(2003)一书中,他们认为评价理论是多种评价方式的有机结合,这些评价方式包括语篇中的各种态度、各类情感强度,价值方式与读者的联系等。“评价理论讨论的是语篇或说话人表达、协商、自然化特定主体间的关系以及意识形态的语言资源”[1]。评价理论有三个子系统,分别是介入系统(engagement)、级差系统(graduation)和态度系统(attitude)。

马丁认为,态度系统(Attitude) 是评价理论系统(the Appraisal System) 中最复杂的部分,它由情感系统(Affect),判断系统(Judgment)和鉴赏(Appreciation)系统构成。[2]态度系统关注的是语言使用者对描述对象的不同情感反应。它是介于并衔接另两个系统的中心系统,是评价理论系统的核心,也是到目前为止研究最为详细和成熟的系统。

情感是内心的表达,指情绪上的反应和性情。文本中情感基调主要通过相关情感评价资源来进行判定的而且有积极和消极之分。“积极词汇表达肯定意义,如happy,excited。消极词汇则表达否定意义,如sad,depressed。情感词汇一般分为三组,即un/happiness, in/security, dissatisfaction/satisfaction,它们依次涉及到‘心的状态’(如喜悦、幸福、悲伤和爱)、生活——社会状态(如焦虑、平和、恐惧、信心、信任等)以及对目标的追求(如不快、好奇、尊敬等)。”[3]

裁决系统属伦理范畴,是通过一系列的制度规定对人的性格和行为做出肯定或否定的评价。评价标准往往是道德的或不道德的、合法的或不合法的、社会可接受的或不可接受的,以及正常不正常等。目前,White(1998),Iedema(1994)等主要利用裁决系统研究新闻语言。“裁决系统分为社会评判(social esteem)和社会约束(social sanction)。社会评判主要是指行为规范(normality)、做事才干(capacity)、坚忍不拔(tenacity)等相关内容。社会约束主要是指是否真实可靠( veracity ) 、行为是否正当(propriety)等相关方面。”[4]

鉴赏系统属于美学范畴,我们通常用鉴赏子系统来对事物状态进行相应的美学评价,或者用于评价或描述自然物品以及具体社会现象,比如,对产品、过程、或政策等进行评价。

近年来,评价理论的应用范围越来越广,其中与态度理论结合的研究最为普遍。如张先刚(2007)将语篇翻译与态度理论结合,探讨了评价理论引入翻译研究的启示[5];钱宏(2007)以广告翻译为研究个案,用评价理论解释了“不忠实”的研究现象[6];刘晓琳(2010)运用评价理论对《红楼梦》的两个译本进行了对比[7];刘世铸(2012) 以评价理论为分析框架分析翻译过程中评价意义的识别和传达从而构建评价意义的翻译的过程模型[8]。陈梅,文军(2013)将态度理论与白居易的诗歌英译进行了研究[9];徐珺(2011)将评价理论运用到了英汉商务语篇当中[10]以及胡美馨,黄银菊(2014)将其与新闻资源的结合[11]。在国外,2012 年,Munday 研究了评价理论与翻译的联系,并用评价理论实证分析译者如何在翻译实践中做出最终翻译决策,其研究对象涉及政治演讲、科技翻译、文学翻译(主要是小说翻译) 等,但基本没有涉及剧本翻译[12]。经知网 “评价理论”和“哈姆雷特”关键词搜索显示,用评价理论分析哈姆雷特的研究较少。而且现有的对比分析也多是将中文原著与英文译作进行对比分析,而很少将英文原著与中文译作进行对比分析,很少对剧本翻译进行分析。本文借助于王振华对态度子系统的分类及概念界定对《哈姆雷特》原文和朱生豪版译文[13]进行了量化分析和比较研究。

二、哈姆雷特经典独白态度系统的量化统计

“to be or not to be”这一段独白全文共有258个单词。其中,态度资源即能传达语言使用者态度的词汇或短语共计51处,约占总词量的19.77%。这些态度词汇大多为形容词、副词、动词和名词,例如:devoutly、long、wrong 、suffer、calamity、scorns 和insolence。根据评价理论子系统的相关概念界定,独白51处态度词汇,19处属于评价系统的情感子系统,约占态度资源的37.25%;裁决子系统有21处,占总资源的41.18%;剩下的11个属于鉴赏子系统,所占比例为21.57%。如表1所示:

表1 原文态度资源统计分布表

同时,以同样的方式分析朱生豪译文,共有522个汉字,其中态度资源为52处。属于情感子系统的单词或短语为15个,占总态度资源的28.85%。裁决子系统的单词或短语共27个,占总数的51.92%。鉴赏子系统词汇则变化不大,共10个,占态度资源的19.23%。

表2 译文态度资源统计分布表

从表1和表2对比中可以看出以下特点:

第一,原文和译文态度资源词汇总数大体相同。

第二,从情感方面看,与原文相比,译文的情感资源数量和所占比例均有所减少。

第三,从裁决方面看,裁决子系统资源在原文和译文当中所占比例较大,与原文相比,译文当中裁决资源的数量和所占比例均有所上升。

第四,从鉴赏方面看,鉴赏资源数量整体变化不大,所占比例也大致相同。

三、哈姆雷特经典独白朱生豪译作态度系统评价策略对比分析

上文对原文和译文的态度资源使用数量以及所占比例进行了量化分析,下面我们将重点分析原文与译文的态度系统下各个子系统变化以及原因。

态度系统评价理论通过分析语言资源,重点研究语言本身的感情色彩,可以让语言使用者看清语言对象的重要意义,从而能够反映相关人物的立场或观点。在剧本翻译的过程中积极运用态度系统评价理论,可以深入理解译者将语言资源和态度评价的结合过程,从而建造译者和读者相互之间沟通交流的平台,真正实现译者和读者之间的心灵沟通。运用态度系统将朱生豪译文与莎士比亚的经典独白进行比较分析,可以发现朱生豪在翻译中所使用的评价策略有如下特点:

第一,朱生豪译作的态度资源与原著总数大体相同。

原文的态度资源总共为51个,而朱生豪版译文增加到52个。这一数据反映出中文译者为了保持英文原著的情感色彩,基本使用了和原文数量相当的态度资源,这也是中文译者为了适应当代目的语读者的阅读需求而通常采取的一种手段。

第二,从情感方面看,与原文相比,译作的情感资源数量和所占比例均有所减少。

原文的情感资源数量为19个,而朱生豪译作减少到15个。在“To be, or not to be,that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer,The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die:to sleep”中,question意为问题、困惑,suffer有遭难、忍受之意, slings指投石器,troubles是指苦难,arrows则指的是箭,这五个用词均反映出了主人公当时的困惑、无助与纠结,是主人公对当时处境的情感反应,是原文的情感资源。而朱生豪与之相对应的翻译则是:“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题:默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪种更高贵,死了,睡着了。”译者没有将question一词要表达的纠结、困惑表达出来,但增加了裁决资源“值得考虑的”;将slings and arrows译成“暴虐的毒箭”,译者在其译文减少了原文的情感色彩。这一段独白中,原文中五个情感态度词语,译者仅用了“默然”一个情感资源词汇。译者减少情感资源的主要原因是中文译作形式表达上连贯的需要,但同时也降低了译文的感情色彩,不利于充分表达人物复杂的心理活动。在译文中将原文的情感资源译成裁决资源,则是因为英语表达比较直接,使得将英文翻译成中文时需要适当地改变其使用资源的构成来达到中英文意思的平衡。第三,从裁决方面看,裁决子系统资源在原文和译文当中所占比例较大,且与原文相比,译文当中裁决资源的数量和所占比例均有所上升。

原文的裁决资源数量为21个,而朱生豪中译本增加到27个,占比也从41.18%增加到1.92%。如原文中“To be, or not to be:that is the question”,这是一个选择疑问句,表达出了主人公的纠结之情,译者则译为“值得考虑的问题”,通过增加一个裁决资源巧妙地表达了主人公的困惑。

裁决子系统是对人的性格和行为的评价。原文和译文中裁决资源所占比例最高,这主要是由剧本中复杂的人物关系决定的。主人公哈姆雷特的烦恼痛苦统统都来自于自己身边至亲的人:被谋杀的父亲、作为凶手的叔叔、冷漠的母亲、被利用的爱人和出卖了自己的朋友。如文中:“For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office and the spurns。谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲,压迫者的凌辱, 傲慢者的冷眼,被轻蔑的爱情的惨痛, 法律的迁延,官吏的横暴。”[13]

原文中接连使用whips,scorns,wrong,contumely,proud 和 despis'd, insolence,这几个词意思相近,都是用来形容人的暴虐、无礼和蛮横。despis'd意思为轻蔑的,被用来形容爱情。压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延和官吏的蛮横,这是主人公对身边人的裁决和判定。压迫者、傲慢者指的是杀害自己父亲的叔叔克劳迪斯。主人公在现实生活中备受压迫,而母亲和父亲的大臣也站在了叔叔一边。与奥菲利娅的爱情也成为叔叔试探自己的工具,这一切的一切都深深植根于哈姆雷特的血液中,让他不能自拔。上述划线部分属于裁决系统中的社会评判。是主人公对所处环境和周围人的判断。从资源词汇中我们就能感觉到主人公所处环境的恶劣。独白中除了社会评判外,还有社会约束,如The slings and arrows of outrageous fortune中outrageous的表达含义是不公平,不公正的。主人公感叹命运的无情,需要去面对那么多无涯的苦难。

第四,从鉴赏方面看,鉴赏资源数量整体变化不大,所占比例也大致相同。

朱生豪的所翻译的鉴赏子系统占态度系统资源的比例最小且原文和译文变化不大,这是由剧本的特点决定的。哈姆雷特独白主要在表达内心感受,评判复杂的人物关系,所以鉴赏层面的态度资源相对较少。例如:“And thus the native hue of resolution,Is sicklied o'er (over)with the pale cast of thought。决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色。”[13]

哈姆雷特在反复思考之后,还是没有打定主意。炽热的(native)报仇之心却被蒙上了阴影。生的艰辛和死的神秘与恐惧同样让他感到厌恶,这使得他依然犹豫不决。原本为父亲报仇的决心,也因此变得那样苍白无力(pale)。native和pale均属于鉴赏子系统。而在朱生豪译文中也将两词对应翻译为“炽热的”和“苍白的”,与原文态度评价资源相符。

上述从态度系统三个层面对独白的分析中可以看出,文中出现的表达态度的词汇或短语大部分为表达消极意义的词汇,即传达否定信息。全文中表达积极意义的词汇只有5个,分别是nobler、devoutly、great、fair、Nymph。Nobler后接有suffer,这让nobler的正面含义几乎降至全无。而devoutly则是虔诚地希望摆脱心中的创痛,在朱生豪的译文中被译作“求之不得的”,这使得devoutly也没有传达太多肯定的含义。great用来形容主人公的复仇之路,哈姆雷特正是因为这件事对他意义重大,所以才再三考虑一直不能做出决定。最后的两个词是用来形容自己的爱人奥菲利娅的,这是全部独白中出现的少有的正面积极词汇,这反映出哈姆雷特对奥菲莉娅的爱。奥菲利娅是他生活中的唯一亮点,但这段感情却也成了阴谋的牺牲品。而且这里提到奥菲莉娅,是在为她接下来的出场做铺垫。译文中则出现了“炽热的”“审慎的”“美丽的”和“女神”四个积极词汇,与原文中数量相差不大。这里我们不难看出,在态度系统层面,朱生豪的中译本做到了与原文之神韵相似,达到了比较完美的契合。

本文从情感、判断、鉴赏三大子系统的角度,运用评价理论的态度系统角度对朱生豪翻译的莎士比亚经典剧集《哈姆雷特》中的经典独白进行了评价资源的数量及占比的研究,从中我们可以得出以下结论: 为了保持英文原著的基本神韵,朱生豪的译文基本使用了和原文数量相当的态度资源。同时为了提高译作在目的语文化中的可读性,消除由于文化差异引起的歧异,朱生豪的译作增加了很多裁决资源,以帮助目的语读者更好地理解原著所传达的评价信息。而由于英语和汉语表达习惯的差异,译文的情感方面的评价资源较原文来说有所减少,降低了译文的感情色彩。

[1][3]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005:318,323.

[2]【澳】Martin, James Robert.,P.R.R.White. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2005:43-56.

[4]王振华.评价系统及其运作-系统功能语言学的新发展[J].外国语,2001,(6):13-20.

[5]张先刚.评价理论对语篇翻译的启示[J].外语教学,2007,(6):31-36.

[6]钱宏.运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象——香水广告翻译个案研究[J].外国语,2007,(6):21-25.

[7]刘晓琳.评价系统视域中的翻译研究——以《红楼梦》两个译本对比为例[J].外语学刊,2010,(3):161-163.

[8]刘世铸.评价理论观照下的翻译过程模型[J].山东外语教学,2012,(4):24-28.

[9]陈梅,文军.评价理论态度系统视阈下的白居易诗歌英译研究[J].外语教学,2013,(4): 99-104.

[10]徐珺.评价理论视域中的商务翻译研究[J].解放军外国语学院学报,2011,(6):88-91.

[11]胡美馨,黄银菊.《中国日报》和《纽约时报》态度资源运用对比研究——以美军在利比亚军事行动报道为例[J].外语研究,2014,(4):12-16.

[12]【英】Munday Jeremy. Evaluation in Translation--Critical Points of Translator Decision--Making[M].New York: Routledge, 2012:15-23.

[13]莎士比亚.哈姆雷特-英汉对照[M].朱生豪,译.北京:中国对外经济贸易出版社,2000:51-52.

(责任编辑:翟瑞青)

Hamlet Monologue Translation Study of Attitude System in Appraisal Theory

FU Shu-jing

( Foreign Language Department, Qilu Normal University, Jinan 250014, China )

Hamlet, as one of Shakespeare's masterpiece, has been translated into many languages. There are nearly more than forty Chinese editions. From all of them, Zhu Shenghao's translation has gotten a higher acceptance as well as greater impacts than others. The monologue "to be or not to be" in Hamlet is full of emotions. Comparing with the original text, Zhu Shenghao's translation has the same number of attitude resources. Its affect resources decrease so that the emotion of translation reduces to some degree. Judgement resources' significantly increasing leads to the readability of Zhu's translation. Appreciation changes a little. They were decided by the features of the play which focuses on the roles' characteristics. All the changes of translation are related to the readability for target readers.

Appraisal Theory; Attitude System; Hamlet; ZHU Shenghao's Translation; Monologue

2016-06-28

傅姝婧(1988-),女,山东省平度市人,齐鲁师范学院外国语学院助教,硕士,主要研究应用语言学方向。

H059

A

1008-7605(2016)05-0129-04

猜你喜欢
朱生豪哈姆雷特子系统
不对中转子系统耦合动力学特性研究
论朱生豪的爱情观
表演哈姆雷特的经历
对表演《哈姆雷特》的不同看法
天如愿地冷了,不是吗?
中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
GSM-R基站子系统同步方案研究
哈姆雷特延宕问题再思考
朱生豪与宋清如
保健与生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
驼峰测长设备在线监测子系统的设计与应用
论《哈姆雷特》中良心的分量