七嘴八舌话“Green”

2016-10-24 15:10常一宾
考试周刊 2016年80期
关键词:翻译颜色

常一宾

摘 要: 英语和汉语作为世界上使用最广泛和历史最悠久的语言,无论是汉语还是英语,其中用来表示颜色的词语可以说真的丰富多彩、异彩纷呈。本文以颜色“Green”为例,从语言和文化两个方面探讨了“Green”在翻译实践中在不同情景下的各种翻译方法,对更好地了解关于各种颜色的翻译有一定的警示作用。

关键词: Green 翻译 颜色

英语和汉语都是世界上历史最悠久、使用最广泛的语言,无论是汉语还是英语,其中用来表示颜色的词语可以说真的丰富多彩、异彩纷呈。在此,笔者很想和大家聊一聊英语和汉语中表示颜色的那些词语。赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?雨后彩虹人人爱,七嘴八舌话不停。在这烈日当空的盛夏季节,笔者不爱红色偏爱绿,单表绿色话“Green”。

一提起英语单词Green,人们立刻就会想到它往往表示“绿色”,是青春和生命的象征,也是希望和财富的缩影。在这炎炎夏日,无论是男女老幼,也不管黑人白人,抑或黄种人、白种人、东方人、西方人、中国人、外国人,有谁会不喜欢那火红的阳光照耀下的绿山、绿水、绿树、绿草呢?笔者只是想一想那满眼的绿色,心都要醉了。

在我国的首都北京,以前有一个地方名叫Evergreen Commune,就是“四季青公社”,那是个远近闻名的鱼米之乡;在英国的首都伦敦,曾有个市镇名叫Greenwich,就是“格林尼治”,那也是本初子午线经过的地方;无独有偶,在美国最大的城市纽约,也有个地方名叫Greenwich Village,就是“格林尼治村”,那可是美国的文学家、作家和艺术家们聚集居住的地方。如今,无论是北京、伦敦、纽约,也不管中国、英国、美国,我们都生活在同一个地球村,所以,笔者真诚希望我们之间的友谊万古长青:May Our Friendship Remain Evergreen!

虽然我们已经进入信息化、全球化、多元化的时代,但是,回顾一下我国的改革开放事业,首先就是在农村掀起了一场Green Revolution——绿色革命。农业生产方面的改革与发展不仅丰富了全国人民的菜篮子、米袋子,更为重要的是农业的改革为全国的改革开放事业奠定了坚实的基础,提供了宝贵的经验。即便是今天,我们依然对国家当时的富民政策记忆犹新——We still keep our memory green。

西方人过的最重要的节日要数一年一度的圣诞节——Christmas了。但是,我们中国人是否知道green Christmas的含义呢?还是让笔者来告诉你们吧:在圣诞节期间,假如气候温和,没有雨雪,西方人就会说,他们过了一个非常愉快的green Christmas。美国有一位最长寿、最著名的诗人Robert Frost(罗伯特·弗罗斯特),他一生四次获得普利策奖,被誉为“美国桂冠诗人”和“自然的歌者”,他曾把大自然的新绿比作黄金般宝贵,他有诗云:“Natures first green is gold.”——大自然的新绿是黄金。然而,green并非总是“绿色”的代名词。在英语中,它还有许多不同的含义,有时,它表示妒忌,有时,它也表示幼稚,有时,它指称丑陋,有时,它甚至代表邪恶。因此,我们很有必要进一步探讨这个变幻莫测的英语单词Green的其他含义。

实际上,在不同的情况下,green代表的意义各不相同。例如,许多人喜欢吃green corn(嫩玉米),但是很少人愿意吃 green apple(意思是未长熟的苹果,而不是青苹果或绿苹果);想当初,我们改革开放的中国不遗余力想要加入WTO,为的是让中国走向世界,也让世界了解中国,而一些居心叵测的美国人偏偏从中作梗,多方为难,在他们看来,中国人仿佛纯粹是为了他们的greenback——美钞而入关似的。

再如,A green old age经常与老年人连在一起,那就说明他们是“老当益壮”;而A green hand则多与年轻人结伴同行,往往表示他们“幼稚、无经验、容易受骗上当”。

大家猜猜看这个英语句子的意思是什么:Do you see any green in my eyes?

其实,这个句子的实际意思与字面意思几乎毫不相干,其含义是责怪对方“你以为我幼稚可欺吗”而不是“你看我眼睛绿吗”。

由此可见,green并非总是“绿色”,它有多种不同的含义,所以,希望广大英语学习者一定要倍加注意。譬如说警察give the green light to people,那是准许人们驱车通行,因为有“绿灯”开放;如果说政府官员give the green light to their children,那就是容许其子女拥有特权,从而“放纵”教养。如果说园林工人have green fingers,那么他们周围的绿化环境一定让人啧啧称赞,因为他们个个都有“园林技术”;如果说企业经理have a green thumb,那么他们效益的直线上升一定让人羡慕嫉妒恨,因为他们都能“make things grow”。

在汉语里,妒忌别人的人往往被看做害了“红眼病”,而在英语里,形容这类人则用“jealous or green-eyed”。也许你会认为这是因为东西方人的肤色不同,才有了“红眼”和“绿眼”的差别。但作为学习英语的中国人,我们必须了解汉语和英语之间的各种差异,从而在学习过程中“入乡随俗”,避免死搬硬套,更不能望文生义,结果闹出“green eyed(绿眼)”,“greenhand(绿手)”及“greenroom(绿房子)”等笑话,因为英语的greeneyed是汉语“妒忌”的意思;greenhand是“生手”的意思;而greenroom则是“演员休息室”的意思。

为了使大家更好地了解green的不同含义,我们特摘录了十个含有green的英语句子,并把它们翻译成相应的汉语,以飨读者。

1.Tom is still green at the job,because he is a young man green from school.

汤姆对这项工作还不熟练,因为他刚从学校毕业。

2.We are not so green as to believe that.Do you see anything green in our eyes?

我们不会如此幼稚,轻信此事,你认为我们是好欺骗的吗?

3.The manager was warned not hire any more greenhorns as clerks.

有人提醒经理不要再雇用新手当职员了。

4.Helen seems to have a green thumb and she is in the green tree now.

看起来海伦办事有方,现在她境况正佳。

5.More and more plastic greenhouses are being built in the countryside.

越来越多的塑料暖棚正在农村兴建。

6.I like green tea,but I dont like green cheese.

我喜欢喝绿茶,但不喜欢吃生奶酪。

7.Where is the singer?She is in the greenroom.

歌唱家在哪里?她在演员休息室。

8.Dont give the green light to the child.He ‘ll be spoiled.

不要让孩子随心所欲,他会被宠坏的。

9.The car almost hit Mary crossing the street,and she was green around the gills because it came so close.

玛丽横穿马路时,汽车差点撞到她。车离她很近,致使她大惊失色。

总之,在翻译中,“Green”并非统一翻译成汉语绿色,我们应该根据不同环境和上下文的关系,理解、释义这类颜色词语的含义,不能盲目一概而论,从而错误百出,贻笑大方。

参考文献:

[1]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1980.

[2]毛荣贵.翻译美学[M].上海交通大学出版社,2005.

[3]李建军.新编英汉翻译[M].东南大学出版社,2004.

[4]冯庆华.使用翻译教程[M].上海外国语大学出版社,1997.

[5]王静.文化比较与译者的文化取向[J].求索,2003.3.

猜你喜欢
翻译颜色
调调颜色
秋天的颜色
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
特殊颜色的水