张硕
【摘要】由于汉英表达语法意义的手段不同,学习汉语者会产生很多偏误,语序偏误是错误频次最高的,本文基于HSK动态作文语料库,限定美国国籍,对其语序偏误进行的研究,分析语序偏误的类型、语序偏误原因,进而对第二语言教学提出建议。
【关键词】语序偏误;类型;偏误原因;教学建议
【中图分类号】H195 【文献标识码】A
汉语是联合国六种官方语言之一,现今有十五亿的使用者,在“汉语热”的推动下,全球学习汉语的人数突破3000万。我们对汉语学习者产生偏误的研究十分必要,本文基于HSK动态作文语料库,对美国学习者的汉语语序偏误进行研究。
汉语属于汉藏语系,缺少词形变化,语序和虚词是表达语法意义的主要手段;英语属于印欧语系,具有丰富的词形变化,词形变化是表达语法意义的主要手段。与英语不同,汉语的语序具有至关重要的作用。HSK是1992年至2005年外国人参加高等汉语水平考试作文考试的答卷语料库,由北京语言大学收集并汇总,根据统计的句子错误汇总中,排名前五的如下表:
在句子错误汇总中,可以很清晰地看到语序错误是错误频次最高的,高达8515次,因此,语序偏误研究十分必要。
一、美国学习者语序偏误的类型
本文的所有语料都是来源于HSK动态作文语料库,语料总数达到11569篇,笔者通过错句检索,设定国籍为美国,检索出美国学习者作文总篇数118篇,有语序错误的50篇,错句数量59句,重点分析这些错误的语句,将语序偏误分为状语语序偏误、定语语序偏误、补语语序偏误、宾语语序偏误、主谓语序偏误以及像连词、助词的错误使用归为其他的偏误,将59句错句进行分类,如下表:
笔者通过对59个句子进行分析,得到表中的结果,其中状语语序偏误最为突出,共有32句,偏误率高达54.2%,其次是定语语序偏误,偏误率为25.5%。
(一)状语语序偏误
状语语序偏误是语序错误中主要的问题,状语在汉语的使用中,通常位于谓语之前[1],英语中状语的使用很灵活,可以位于句首、主语后谓语前以及谓语动词之后。受到这些影响,美国学习者产生大量的错误,32个错误语料主要包括:
副词作状语语序偏误及介词短语作状语语序颠倒在状语语序偏误中占重大的比例,笔者将主要分析这两种偏误。(偏误部分加下划线)
1.副词作状语语序偏误:副词作状语在59个语料中造成的语序偏误众多,主要是程度副词作状语、重复副词作状语、时间副词作状语时,产生偏误。如:
爸爸安排我家{CJX}经常去旅游,学习课外的知识。
例子中,“经常”是时间副词作状语,汉语的语序是主语+状语,正确的语序应该为“爸爸经常安排我家”。
2.介词短语作状语语序颠倒:状语与中心语位置颠倒使用,学习者习惯性地将状语置于中心语之后,产生语序偏误。如:
我之所以这么说是因为吸烟者自己本身做了一个选择,他们选择吸烟,也知道这项选择可能会造成{CJX}对他们身体健康不良的影响。
例子中,正确的语序应该是“可能会对他们身体健康造成”,“对他们的身体健康”是限定性状语,“造成”是谓语,状语在前谓语在后,形成状中结构。
(二)定语语序偏误
在汉语中,定语放在中心语之前,顺序是不能颠倒的,在英语中,短语和句子作定语时,则需要放在所修饰名词之后。定语语序的偏差,在美国学生的错句中有15句,占有25.5%。如:
一个孩子的父母的确[F确]是他第一任{CJX}的老师[F师]。
例子中,“第一任”作为“老师”的定语,“他”是表示领属关系的代词,正确的说法应当为“他的第一任老师”。
(三)补语的语序偏误
补语的语序偏误在语料中共有4句,占6.7%的比例。如:
①大学毕业以后,我两年多{CJX}在上海精品大厦[B原]工作{CQ了},卖东西。②于是我没再去别的公司,就回来{CJX}学校{CQ了}。
例①中,“两年多”是时量补语,“工作了”是谓语动词,汉语中的语序是“中心语(谓语动词)+时量补语”,正确的表达是“工作了两年多”;例②中,“回来”是趋向补语,若谓语动词之后带表示处所的宾语,宾语应当放在趋向补语和中心语之间,“回来学校了”的正确表达是“回学校来了”。
在59个语料中,宾语、主语、谓语语序偏误产生的比较少,一共有6例,美国的学习者掌握相对较好。
二、语序偏误原因
(一)母语负迁移的影响
语言迁移是指在第二语言习得的过程中,学习者过度依靠母语中的语法规则、表达方法等迁移到第二语言的学习中,分为正迁移和负迁移。在第二语言的学习过程中,负迁移是不可避免的,特别是汉英的语序存在很大的差异,对于学习者产生很大的影响,他们会将母语的语法规则带到第二语言的学习中。
语言的顺序有两种:自然语序和特异语序,自然语序是按照事件发生顺序进行描写,特异语序不是按照时间顺序叙事,而是依据说话人的兴趣点、语义重点等来排列句子成分。汉语就是按照自然语序排列的语言,根据事件的发展逐步展开;英语有16种时态,根据形态变化表达不同的语法意义,语序并不受时间顺序的限定,英语语序是自然语序和特异语序并存的。如:
①他吃过饭就走了。He ate a meal and went away.
②他从长春坐火车经过北京来到上海。
He came to Shanghai from Changchun through Beijing by train.
例子①,英漢中时序与句序对应,都属于自然语序,例②则不同,时序与句序不相符,汉语是自然语序,英语是特异语序。
(二)目的语知识掌握不牢固
学习者在学习第二语言的过程中,由于目的语知识掌握得不够牢固,在使用中生搬硬套,产生大量的偏误。如:
于是我没再去别的公司,就回来{CJX}学校{CQ了}。
例子中,“回来”是趋向补语,若谓语动词之后带表示处所的宾语,宾语应当放在趋向补语和中心语之间,“回来学校了”的正确表达是“回学校来了”。学习者将趋向补语过度泛化,“回”和“来”一起使用。在学习汉语中,存在很多的重点,如若不牢固掌握,就会产生偏误。
(三)教师与教材的影响
在第二语言习得过程中,学生的知识主要是来源于教师的教,教师的讲解不够精细准确,就会造成学生的偏误。如:汉语中,定语的语序,都是“定语+中心语”,在多重定语中,多个定语的排列规则很繁杂,“表领属关系+指示代词+数量词组+修饰关系的词”,教师需要认真讲解。除此之外教材的编写也至关重要,不科学的教材对学习者产生负面的影响。
三、教学建议
(一)教师要循序渐进、分层次教学
语言的学习不是一蹴而就的,学习者受到母语负迁移的影响,教师要对学生循序渐进地教学,从简到繁,从易到难,将语序的知识点传授给学生,根据学生不同的水平,进行分层次教学。初级阶段,教师要仔细传授给学生知识点,中级阶段,主要是注意学生产生的语序偏误,高级阶段,培养学生的语感。
(二)教师采用对比分析的教学方法
两种语言之间,既有相同点又有差异,教师可以对比两种语言的差异,分析整合英汉语序的不同点,重点传授给学生。汉语就是按照自然语序排列的语言,根据事件的发展逐步展开;英语有16种时态,根据形态变化表达不同的语法意义,语序并不受时间顺序的限定,英语语序是自然语序和特异语序并存的。学生知道了这一点,在语序排列时,会尽量避开母语负迁移的影响。
(三)教师有趣的教法
对外汉语教学要寓教于乐,要采用趣味性的教学方法,生动形象地传授给学生知识,调动学生的积极性。在对外教学的课堂中,教师可以组织“大家来找茬”的活动,如:在课堂中,让一名学生使用知识点来造句,剩下的学生可以“找茬”,之后由教师总结。
四、结语
本文基于HSK动态作文语料库,对美国学习者的汉语语序偏误进行研究,分析语序偏误的类型、偏误原因以及教学建议。通过对偏误的分析,对外汉语教学时教师要循序渐进、分层次教学,采用对比分析的教学方法,采用有趣的教法。对于这方面还需要更加深入的研究,更好地为第二语言的学习者服务。
参考文献
[1]黄伯荣,廖东旭.现代汉语[M].北京:高等教育出版社, 2007.
[2]张立玉.英汉语序对比分析[J].武汉:中南民族大学学报, 2002(5).
[3]赵志毅.英汉语法比较[M].西安:陕西人民出版社,1981.
[4]范晓. 关于汉语的语序问题(一)[J].汉语学习,2001(5).
[5]刘珣. 語言学习理论的研究与对外汉语教学[M]. 北京:北京语言大学出版社,1994.
(编辑:郭恒)