文/张壮年张颖震
“译界之王”林纾
文/张壮年张颖震
林纾是我国近代最具影响的翻译家,以翻译世界各国文学名著而著名。其翻译风格独特,被人称为“林译小说”。而且,其翻译速度之快,翻译作品数量之多,也是绝无仅有的。有人统计,他一生翻译过美、英、法、俄、德、日、瑞士、比利时、希腊、西班牙、挪威等11个国家的近100名作家的作品,计180多种。所以,人们为他起了一个“译界之王”的绰号。
林纾1852年出生于福建闽侯(今福州)城外南台的一个小商人家庭。林纾自幼嗜书如命,20岁时已博览群书达数千卷之多,奠定了其深厚的文学根基。30岁时,考中举人,后放弃科举,致力于文学研究,终于取得了丰硕成果,成了名闻中外的学者和翻译家。林纾的故乡南台,历史上很少出现过名士,他成名之后,人们便送他一个绰号叫“土名士”。
说起林纾“译界之王”的由来,非常有趣。恐怕很少有人会相信,这个名闻中外的“译界之王”竟然不懂外语。他所翻译的外国小说,全靠听取别人的口译,然后自己再用文言文将其翻译成汉语,成为风格独特的“林译小说”。另外,他从事翻译活动也颇具戏剧性。他有一位好朋友叫魏翰,是一位造船专家,当时在船政局任职。魏翰对西方文化很有研究,建议林纾从事翻译,林纾开始并没当回事,后来魏翰多次相劝,林纾被说动了,但却提出一个孩子般的条件,要魏翰请他游览闽江滨海大川,否则就不译。魏翰满足了他的要求,游览时,魏翰让他的学生,时任船政学堂法文教习的王寿昌与他讲述法国名著《茶花女》,配合他翻译。当时王寿昌手持《茶花女》法文原著,逐字逐句地将原著意思说出来,林纾耳聪手疾,立即用汉语文言文写出来。王寿昌读声一停,林纾也已译好停笔,其速度之快,令人惊叹。就这样,中国翻译史上第一部外国长篇小说译著《巴黎茶花女遗事》诞生了。这部译著于1899年刊印出版,一出版即引起轰动,备受赞赏,“一时洛阳纸贵,风行海内”。林纾也因此名声大振。
林纾在《巴黎茶花女遗事》翻译上的成功,极大地激起了他的翻译热情,在此后的时间里,他与许多口译人合作,翻译了大量的外国小说,为西方文化在中国的传播做出了重要贡献。有人评论说:“他于新文化运动的功绩就像哥伦布发现新大陆。”
林纾多才多艺,他的诗词和绘画也很出色。尤其是绘画,当时很多社会名流向他求画,他曾为康有为画过《万木草堂图》,为严复画过《尊疑译书图》。他的画当时售价很高,一幅五尺堂幅要卖28块大洋。他的译著稿费也很高。在他的书房中有两张桌子,高一点的用来作画,低一点的用来译著。只要他一动笔,银元就滚滚而来。因此,有人戏称他的书房是“造币厂”,称他是“造币者”。而他却在书房门楣上写了“磨坊”两字。意思是说,他像驴子下磨坊磨面一样,一天不磨,就无法生活。
林纾还有一个绰号叫“补柳翁”。他曾在杭州生活过。他非常喜欢杭州的湖山之美,也很爱护杭州的美景。他每游西湖时,总是留心察看何处缺树,并一一记在心中,待到第二年清明,便亲自购买垂柳树苗,让人补栽到缺柳之处。他的这一行动,一时在杭州传为佳话,人们也为此送他一个“补柳翁”的绰号。他自己也特意自号为“西湖补柳翁”和“六桥补柳翁”,还专门刻了一枚“补柳翁”的印章,常常加印在他的画上。