张淑玲
【摘 要】韩礼德把介词归为次动词,却认为of多数只做名词词组结构标志。汤姆森则提出,of多数情况体现关系过程。本文基于系统功能语法对of的解释,探讨了of可以体现不同关系过程,也可以做结构标志,以及这些情况下对名词词组翻译的指导。
【关键词】of;功能;后置修饰语;名词词组;翻译
0 引言
Of 是英语中使用频率最高的介词,几乎相当于其他介词的两倍(Bloor, T. & Bloor, M., 2001)。Quirk 等人(1985)提到,of这个最常见的介词主要作为名词词组的后置定语存在,很多英语学习者一味将其译为“……的……”,使译文晦涩难懂。本文试从功能语法的视角,通过分析of在名词词组中的功能,梳理其在名词词组中体现的深层关系,以及这种深层关系对翻译实践的指导意义。本文只讨论of前后都是名词词组的情况,即功能语法中Head+of+nominal group结构。
1 有关of的研究
Of 这个不太起眼的介词并未得到研究者的足够重视,对含of的名词词组翻译的研究不多,很少有研究者从of功能的角度看其所在的名词词组甚至小句的翻译。韩礼德在对功能语法理论的介绍中指出介词相当于次动词(minor verb),介词短语相当于次过程(1994)。汤姆森(1997)基于韩礼德的观点指出,如果介词体现次过程的话,of在大多数用法中最接近关系过程。
根据韩礼德的概念功能理论,概念功能根据活动和事件的性质可分为六种不同的过程:物质过程,心理过程,关系过程,行为过程,言语过程和存在过程。其中关系过程是非常重要的一种,分为归属式和识别式,而这两种又包括三大类:内包型,环境型,所有型。本文试图运用功能语法理论对of做名词词组后置修饰语时的功能进行分析,并把该理论用于大学英语教材中,对此类名词词组在小句中的翻译实践进行指导。
2 Of 体现关系过程
根据汤姆森的观点,of短语在名词词组中可以体现不同关系过程:
2.1 所有型关系过程
据韩礼德看来,所有型关系过程是“x has a” 型,但学生在翻译此类结构的小句时经常会遇到困难。如:
(1)Imagine an Englishman born in 1865 into a rural landscape of horses and carts, freezing winters and limited horizons (2009, p.56).
划线部分是一个含of短语的名词词组,根据of前后成分的关系可改写为一个小句:
(1a) A rural langscape has horses and carts, freezing winters and limited horizons.
本句符合x has a的模式,是一个所有型关系过程。改写后前后名词的关系更加明朗了。但如果直接按 “……的……” 翻译为 “有着马和马车、寒冷的冬天和有限视野的乡村” 就会显得晦涩拗口。因此有必要把中心语a rural landscape 和介词后面的短语分开翻译,把后面做修饰成分的名词词组翻译成小句。即:
(1b)试想一个英国人,他于1865年出生在一个乡村,那儿人们骑着马,驾着马车,冬日里冰天雪地的,视野很有限。
后面的四个名词词组均可灵活翻译为小句,其中两个体现物质过程 “人们骑着马,驾着马车”,两个体现关系过程“冬日里冰天雪地的,视野很有限。”同样:
(2)Childhood is a changing social phenomenon, of continual fascination and concern. (24)
小句中包含了一个名词词组,即划线部分。Of在此句中体现了所有型关系过程:
(2a)A changing social phenomenon has continual fascination and concern.
因此,此句可以直接把of 翻译成“有着,具有”。为避免句子过长,可以和前面分译为两个关系小句:
(2b)童年是一种处于变化之中的社会现象,具有持续的吸引力,并且不断受到关注。
可见,of 短语在体现所有型关系过程时,of后的修饰成分不一定放在所修饰的中心语前面来翻译,名词词组也可以翻译成体现不同过程的小句。
2.2 内包型关系过程
内包型关系过程指的是“x is a”型, 具体又分为归属式和识别式。
(3)Because they lack the highly prized quality of social competence. (2009, p.23)
该句中划线的名词词组体现了一个内包型识别过程。即:
(3a)The highly prized quality is social competence.
在此句中,the highly prized quality 是identified,social competence 则为 identifier。the quality 即social competence。因此,掌握了前后名词之间的关系后,可以翻译成:
(3b) 因为他们缺乏被大家看重的社会能力。
由于指的是同一件事情,无需都并列译出来,译文把quality 和 social competence 进行合并,更加简洁。
下面这则例子则是内包型归属过程:
(4)Johannessons superiors started to doubt the wisdom of the corporations investement in these expensive trips.
划线部分中,of体现的是一个归属关系过程。The corporations investement in these expensive trips是载体(Carrier), the wisdom则为属性(Attribute)。即:
(4a)The corporations investement in these expensive trips is wise.
如果翻译成“公司在这些昂贵旅行上投资的明智性”感觉节奏有些紧张,不如译成关系型小句更符合汉语的表达习惯:
(4b)约翰尼森的上司开始怀疑公司花大笔旅费派人去洽谈是否明智。
因此,在翻译体现内包型识别过程的名词词组时,并列的成分可以有选择地进行取舍,才不重复繁琐。在翻译体现内包型归属过程的名词词组时,可根据上下文,将其译为表关系过程的小句,以符合汉语的表达习惯。
2.3 环境型关系过程
环境型关系过程是“x is at a”模式, 包括时间,地点,原因,方式等不同的环境成分。如:
(5)Social anthropologists have shown this in their studies of people with very different understandings of the world to western ones.
第一个of短语体现了环境型关系过程,表示“关于……”,即“Their studies concerns people with very ...”, of是体现过程的次动词。但需注意,of 后的名词词组如果翻译成“关于……的研究”势必会使定语过长,不如译成小句“在研究……时”:
(5a)社会人类学家在研究那些跟西方国家持有不同世界观的民族时也表明了这个观点。
其他一些表示时间和地点的名词词组在翻译时的处理要相对简单些,一般可以把of后面表示时间或地点的名词词组放到中心语前面:
(6)We are going to be trampled ash in the rose garden of some local cemetery.
(6a)The rose garden is in some local cemetery。
(6b)我们都会变成某个地方公墓玫瑰园里的灰尘,被人践踏。
一些表示原因的环境成分并不能明显地看出来,如:
(7)There was a further flurry of attention by the staff.
划线名词词组蕴含了一个表示原因的关系过程。
(7a)A further flurry is caused by attention of the staff.
但在翻译时,是否将这种因果关系译出取决于文章的体裁,有时只需达意即可:
(7b)这又引起店员们的一阵骚动。
以上是of介词短语体现的不同类型的关系过程,以及在翻译时会遇到的问题及处理方法。按照韩礼德的观点,of 很多时候都是作为结构标志而存在的,不体现过程。而本文认为,of 在以上例子中都体现了过程,在下面情况才是作为名词词组的结构标志。
3 of 作为结构标志
当of名词词组中心语是动词派生出的名词或本身包含动词意义时,该名词中心语蕴含了一种过程在里面,尽管不是显性的,of此时是结构标志。这类名词词组在较正式的文体中分布较广。
(8)Now, it would cause social services intervention and the prosecution of both parents and the factory owner.
划线的名词词组中,the prosecution是由动词prosecute派生出来的,可以体现相应的物质过程,即:
(Someone) prosecutes both parents and the factory owner. 或
Both parents and the factory owner prosecute (someone).
此时,of 只把后面的参与者引入该过程,本身并不体现过程。但这类名词词组会存在歧义,因为仅从字面上不能判断此参与者是施动者(Actor)还是目标(Goal)。因此,在遇到此类小句时,必须根据语境判断of 后面名词词组的具体成分。如果译成相应的汉语名词词组的话,似乎别扭拗口,翻译成表相应过程的小句则流畅很多:
(8a)而现在,这会招来社会服务机构的介入,其父母和工厂主会被起诉。
此外,Of 作为结构标志还出现在其他名词词组中,在这类词组中,of不做次动词,不体现次过程。
(9)Yet which contains levels of meanings and questions. (2009, p. 41)
(10)Looking at it from a cross-cultural perspective shows the wide variety of childhoods that exist across the world.(2009, p.24)
of前面的中心语(Head)并不同时是事物(Thing),of后面的名词才是事物,才是小句中的参与者。搞清楚了of前后成分的关系,自然按照从左到右,先修饰语再事物的方法来译。即使放到小句中,也没有太多变化:
(9a)但那(微笑)蕴藏着多层意义和疑问。
(10a)从跨文化角度来看待这个问题能展示出世界上各种各样的童年生活。
这种结构的名词词组翻译,有时需要“的”字,有时则不需要,多是表示数量或种类,有的已经语法化,成为固定结构了。
4 讨论
含of 短语的名词词组及其翻译,从of功能角度来看,可大致分为of作次动词和结构标志两种情况。
第一种情况,of体现的是关系过程。关系过程里又包括所有型、内包型和环境型。在这些不同类型的过程中,含of的名词词组在小句或小句复合体中,一般不能直接译成汉语相应的名词词组,而是根据具体情况采取一些处理策略。比如,在所有型关系过程中,可以把of后面的名词词组,即中心语包含的内容,翻译成相应的小句,单独放在后面;在of体现内包型识别过程的名词词组中,of前后并列的成分可以有选择地进行取舍,才能使翻译不至于重复繁琐等。
第二种情况,of不体现过程,而是结构标志。当名词词组的中心语是由动词派生出的名词或本身有动词意义时,一般将名词词组翻译成相应的小句,过程由名词化前的动词来体现。有一种名词词组表面看起来符合 “Head + of + nominal group ”结构,但Head 与Thing 并没有合并到一个词上,而是由of前后不同的词承担。由于Head 承担了部分的修饰功能,在翻译时多按照从左到右的顺序,直接译为“……(的)……”,但不能拘泥于形式。
5 总结
本文从系统功能语言学的角度出发,在分析of不同功能的基础上对名词词组的翻译进行指导。名词词组在小句或小句复合体中,一般情况下并不是直接翻译成汉语的名词词组。而是根据其具体情况,进行灵活翻译。本文从功能语法的角度看含of短语的名词词组的翻译,希望能对介词of的理解及这类名词词组的翻译提供一个新的视角。
【参考文献】
[1]Bloor, T and Bloor, M. The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Greenall, S and 文秋芳.New Standard College English: An Integrated Course[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.
[3]Halliday, M. An Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M]. London: Arnold,1994.
[4]Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. New York:Longman,1985.
[5]Thomson, G. Introducing Functional Grammar(2nd edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1996.
[责任编辑:王伟平]