何世浩 张轶前
摘 要:《绝望主妇》作为热播美剧的代表,其字幕翻译具有自身特点和独特的语言表达方式。在功能对等理论的指导下通过案例分析的方法,研究其字幕翻译,可以检验译者是否用最恰当,自然和对等的语言,最大限度的再现源语信息,传达深层文化信息。
关键词:功能对等理论;《绝望主妇》第一季;字幕翻译
随着各个国家文化交流的深化以及经济全球化的扩大,近年来越来越多的外国电影电视剧被引进到中国。其中,大量的美剧在中国赢得了广大观众的追捧与喜爱。《绝望主妇》就是一部热播的美剧,该剧曾多次夺得美国收视排行榜冠军。随着该剧的热播,相关字幕翻译及其对字幕翻译的研究也越来越多。
本论文主要研究奈达的功能对等理论应用于美剧《绝望主妇》第一季中使用的字幕翻译策略,利用案例研究的方法从该理论的词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等这四个方面入手,找出相对应的案例进行分析,检验译者是否用最恰当,自然和对等的语言,最大限度的再现源语信息,减少文化差异,使目的语观众更容易接受译作。
1 影视字幕翻译的特点
影视中的对话大部分来源于生活,所以语言较口语化,通俗易懂;而字幕这种特殊的形式受到时间空间的限制,具有瞬间即时性,一闪而过,不允许有太多的加注说明;译者在翻译时应考虑影视字幕的特点,使语言通俗易懂,连贯简洁。要在不破坏画面整体视觉效果的前提下,利用仅有的空间让观众在最短的时间内最大限度的获取信息。
2 奈达的功能对等理论
尤金·奈达从语言学的角度出发,指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言,从语义到文体再现源语的信息”,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。功能对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”,因为形式很可能阻碍源语文化意义的传达,影响文化交流。因此,在翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言之间达成功能上的对等,才会使目的语读者更容易接受译作。
3 译例分析
本文将在功能对等理论指导下,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面对选自人人影视字幕组翻译的美剧《绝望主妇》第一季中的案例进行分析说明。
1、词汇对等
在美剧《绝望主妇》第一季的字幕翻译中,有很多词语、俗语是具有美国特色的,所以在翻译的时候,对这些重点词汇的翻译要采取接近目的语读者的方法,译为能够传达原词汇信息的通俗易懂、生动形象的中国俗语,从而实现词汇上的对等。
例句1:We dont have to add salt to the wound.
译文:我们也不能雪上加霜。
例句2:Competition, it means different things to different people. But whether it is a friendly rivalry, or a fight to the death, the end result is the same. There will be winners, and there will be losers.
译文:竞争,通常因人而异。但是无论选择和平竞争,还是生死决斗,结局都是一样的。成者王侯,败者寇。
分析:例1中“salt to the wound”和中国的成语“雪上加霜”的意思相同。例2中划线句子在汉语中也能找到耳熟能详的习语来对应。如果在目的语中可以找到有着相同意思的词,那么翻译时直接转换成相对应的目的语词汇是最好的选择,这样可以减少文化差异,顺应汉语读者的习惯,使读者更容易接受译作,达到词汇上的对等。
2、篇章对等
语篇是由一个以上的语段或句子组成,可以使前后的衔接连贯起来。要做到语篇的意义完整,实现对等,在翻译中,需要使句子前后连贯。
例句3:——Honey, you are right.
——About what?
译文:——亲爱的,你说的对。
——你指哪一句?
分析:在有像对话这种前后语义的特殊语境的情况下,译者把“About what?”翻译成“你指哪一句?”就使对话连接的很顺畅,又保证了情节的完整性。同时目的语观众能很好地理解情节,还感觉到很自然,这样就达到了篇章上的对等。
3、文体对等
在翻译时需要掌握文体特点,把握全文基调,这对整篇翻译来说起到统揽全局的作用。影视的字幕翻译需要考虑到其即时性和空间性的特点。这在《绝望主妇》第一季的字幕翻译中,就有很多体现。
例句4:It costs me an arm and a leg.
译文:我可是花了大价钱。
分析:在这里“It costs me an arm and a leg.”很明显是用夸张的手法来表示珠宝的昂贵。如果译者字对字的翻译成“它花了我一个胳膊和一条腿”肯定会让观众感到困惑或者害怕,以为男主角为了买珠宝卖掉了自己的胳膊和腿。但是译者考虑到字幕翻译的时间和空间限制,直接简单精炼的把原句意思表达了出来,让目的语观众在短时间内理解这句话并对剧情有了和源语观众相同的反映,就达到了文体上的对等。
4、句法对等
中英文在句子,词序,句法结构等方面有很大的不同。译者在进行字幕翻译的时候,要分析词与词、句与句之间的关系才能准确理解这种语言形式想要表达的内容,再转换为符合目的语观众习惯的表达方式,实现功能上的对等。
例句5:I hate people who own precious flowers and dont know how to take care of them.
译文:我讨厌那些好花在手却不懂得好好珍惜的人。
分析:原句是一个定语从句,其词序为主语、谓语、宾语和状语。但是在汉语中,习惯把形容词放在名词前面,所以译者翻译时把语序调整为主语、谓语、状语和宾语,从而更符合目的语观众语言习惯。
4 结语
本文以《绝望主妇》第一季的字幕翻译为例,从词汇对等、篇章对等、文体对等和句法對等四个角度进行分析,发现该剧的字幕翻译是比较成功的。该剧翻译给人的启示是,译者翻译时,要以功能对等理论为指导,不求文字表面的死板对应,而要在两种语言之间达成词汇、篇章、文体和句法功能上的对等,完整传达源语意思,再现源语文体风格。同时在传播过程中减少文化差异,使目的语观众更容易接受译作。
参考文献
[1]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]Eugene A. Nida. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Education Press,2004.
[3]Touchstone Television. Desperate Housewives: Behind Closed Door [M]. New York: Hyperion, 2005(9).
[4]李运兴.字幕翻译的策略 [J]. 中国翻译, 2001(7).
[5]麻争旗.论影视翻译的基本原则 [J]. 现代传播一北京广播学院报, 1997(5).