张悦
摘 要:当前的中国古诗翻译为英文需经过三个步骤,分别为源语解码、概念整理组合和译文解码,“本源概念”包含于第二个步骤源语的概念意旨整理组合部分中。本文从“本源概念”的角度出发,旨在让学生了解中国古诗英译过程中意象重构的技巧。
关键词:“本源概念”;古诗英译;意象重构
中国文化博大精深,源远流长。古诗是中国文学史上的一个奇迹,具有简练、含蓄、言可尽但意无尽的特点。它通过简短的语句描绘出大千世界的景象,表达作者丰富的情感,这都得益于诗人对意象的选择和运用,以及对写作技巧的灵活掌握。因此,古诗英译中最为重要的是意象重构。
一、古诗的意象、“本源概念”以及翻译策略
1.古诗的意象
中国古诗通过对汉字、词语进行一定顺序的排列,以此表达出诗人的特定情感,读者在感受古诗本意之外还能延伸出其他的感想、感觉就是古诗的意象。意象是古诗的灵魂,可分为三种:一是通过某种物体和联想表达内心的情感,二是通过有特定含义的词语展现内心世界,三是通过多种含义表达内心的情绪。
2.“本源概念”和翻译策略
翻译就是两种或两种以上的语言之间的转化,依靠大脑对世界的感知实现。“本源概念”处于语言转化过程中对古诗意象的理解和重构中,有学者将“本源概念”分成两种:一是具有普遍性的象征或延伸意义,二是不具有普遍性的象征或延伸意义。前者可在文化概念、古诗意旨的范围内寻找与之相似的概念和意旨进行替代,即换译,或者使用普通语言或自己的语言重新表述古诗的意义,即意译。但是意译会失去古诗内容衍生出的意象。后者无法找到文化概念和古诗意旨完成替换,只能通过直译或意译的方式实现古诗翻译。
二、“本源概念”角度的古诗英译意象重构技巧
1.古诗意象重构中对“本源概念”的分析
从“本源概念”角度翻译古诗的意象有两种方法,即古诗源语言转换和古诗意旨转换。古诗意象中存在的“本源概念”有两种象征意义,即普通象征意义以及本民族特色象征意义。各个民族的文化千差万别,但是人类进化过程、生存环境以及基本的思维之间仍旧存在某种共性,这就证明不同民族之间可进行交流。也就是说,虽然古诗包含了中国文化丰富的思想,但是由于人类思维的共性、客观性等影响,古诗英译时可重构其意象。
2.“本源概念”下古诗英译意象的重构技巧
(1)意译
诗仙李白的作品《送友人》中有一名句“落日故人情”,翻译家许渊冲先生将其翻译为“With parting day I will part form you”。原句中的“落日”和“故人情”表达的是李白在落日时分送别友人时产生的不舍之情,通过直译的方式就无法表达出诗人的情绪,使用换译方式也没有相应的意象语,许渊冲先生的意译方式完美地刻画出了原诗所表达的意象。
(2)直译
马致远的《天净沙·秋思》中有一名句“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”,施文林先生将这句诗翻译为“Dry vine,old tree,crows at dusk,low bridge,stream running,cottages,ancient road,west wind,leannag”。马致远在该首诗作中将几个常见、简单的意象摆放在一起,没有任何其他的附加修饰词,但是却轻松地营造出一种优美的意象,而施文林先生的直译诗句也是经典。
(3)换译
元稹的《行宫》是一首经典诗作,里面有句诗流传极广,即“白头宫女在,闲坐说玄宗”。宫女是我国古代特有的称号,指的是在宫廷中的侍女,杰尔斯将该诗句翻译成“One white haired dame,an Emperors flame,sit down and tells of bygone hours”,其中由于无法找到与“宫女”相对应的译词,因此使用“dame”和“flame”代替,虽然意义不够准确,但是杰尔斯的翻译相比于其他翻译已经最贴近原著了。
现阶段,古诗英译的意象重构技巧中,仍旧是意译占据主导地位,原因是中国文化与西方文化之间有巨大的差异,在面对具有中国特色的古诗时,为了使翻译作品能够更加直观地表现出其中的意蕴,意译是最自然、最直接的翻译方式。
如今,经济的进步促进了各民族之间的文化交流,古诗英译重构技巧会随着越来越多、越来越直接的文化交流和了解而不断优化,其他翻译方式也会不断发展,共同扩大中国文化的传播范围。
参考文献:
[1]王晓惠.基于“本源概念”的古诗英译意象重构技巧[J].广西社会科学,2012(4).
[2]任雪花,李游.互文性视阈下的古诗英译重构——基于《松花笺》翻译的个案分析[J].外国语文(四川外语学院学报),2013(4).
[3]刘筱华.古诗英译中的意象意境与声色情韵[J].韩山师范学院学报,2010(5).
[4]王亚琳,陆军.中国古诗英译中的格式塔意象再造[J].海外英语(上),2012(7).
[5]常秀.“三美原则”——浅论古诗英译中文化意象的重构[J].剑南文学:经典阅读,2012(8).