陈芳
【摘 要】 本文以举例的方式阐述了外贸合同中跨区域的语言使用差异。其表现特征是:语境使用差异、语法使用差异和词汇使用差异。因此,我们必须深刻的理解这种语言差异并懂得如何去灵活运用,力争做到字斟句酌、准确到位。
【关键词】 外贸合同;语言差异;案例;借鉴
随着经济全球化的日益深化,各个地区的交流与合作也在不断的发展。外贸合同在经济全球化的浪潮中起到了重要的助推器作用,它使得合同双方都受到相应法律的保护并被要求以合同所签订的内容履行协定好的义务这样的一种正式文件。它要求合同当事人严格执行合同中所规定的条款,履行自己所应承担的义务,并有权获得合同所规定的正当权利,其特殊用途以及此种文体本身所带有的外贸与法律的独特特征就要求相关的合同拟定人员以及跨区域的外贸合同的翻译人员要充分的了解合同签订双方的主要意愿,并明晰各区域的语言差异以及在外贸合同中所体现出来的语言特点,熟悉其措辞并熟练掌握翻译技巧。本文着重举例分析跨区域语言差异在外贸合同中所起的影响。
在外贸合同中,其所使用的语言具有以下几个特征。
一、语境使用差异
众所周知,不论是日常使用的还是运用在外贸合同中的英语单词可谓是数不胜数,更不用说其中的同义词,一词多意等。而在外贸合同中词语的使用更是需要严谨,确保准确的在不同的语境中使用每一个词汇。例如:May在表示合同的权利、权限或特权的场合中使用;Shall在合同中的使用一般表示一种在法律上可以强制执行的义务,因此在外贸合同中shall通常表示“应该,必须”;should在合同中一般用来表示语气较弱的假设,多译为“万一,如果”。另一方面,在外贸合同中多会使用一些成双成对的同义词,这些词在日常的文章中使用会造成语言累赘的后果,但在正式的合同中使用却反映了合同语言的严谨和正式,例如在合同中要表达“条件”时多会使用“Terms and conditions”来表达,“全部”用“any and all”来表达,“权益”用“right and interests”来表达等。 此外,在合同英语中有大量的一词多意词,在使用这些词时,我们必须考虑所在的语境进行选择,例如:negotiation可以表示谈判的意思,同时也有议付的意思,confirmed有确认和保兑的意思,documentary有文件和跟单的意思等。
二、语法使用差异
在跨区域的外贸合同翻译中最常见的就是英语和中文的互相翻译,本文就中文和英语间在外贸合同中的差异进行简要的举例分析。
在本文中我们所要着重研究的跨区域的外贸合同用语属于一种庄严文体, 在种类繁多的英语运用文体中属于正式程度以及专业程度都非常高的一种文体。这主要体现在句式讲究、用词严谨、条理清晰。长而不乱、逻辑性强等方面。
外贸合同对于语法方面的要求也是极高的,具有几个显著的语法特点。首先,外贸合同中大量的使用被动语态,这样可以有效的缓和双方的关系,让对方在阅览合同时不会有强迫感。例如:Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be submitted to the competent court in the Peoples Republic of China. (因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,都应交由中华人民共和国所管辖的法院管辖) 。外贸合同也较多的使用条件句,例如:Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred consecutive days both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.(如不可抗力事故延续一百天以上时,双方应通过友好协商尽快解决继续执行合同的问题) 。除此之外,外贸合同中大量的使用一些长句难句且多使用陈述句和现在时,使用陈述句会使语气显得比较客观平实。
三、词汇使用差异
在跨区域的外贸合同中经常会使用到一些外贸合同的专业术语(technical terms),例如:“shipping documents(货运单据)、B/L(提单)、FOB(离岸价)、CIF(到岸价)”等。此外也会使用到一些古语词(archaism),如:hereafter(以下)、hereby(由此)、therewith(于此)、thereon(关于)、hereinbefore(此前)等 。另一方面,外贸合同由于其法律约束性多使用比较正式的用词,例如表示帮助时一般不使用常见的单词help而是使用更正式的词汇assist。表示停止,开始时一般会选择使用Terminate、Commence等词汇而不选择我们更加熟悉的词汇stop和begin,除了单个的词汇以外还有一些比较正式的词组,例如“in accordance with;be deemed to; be provided that”等。此外,由于现在社会经济发展的步伐不断加快,节约时间的概念也越发的变得重要。为了使合同语言精准严谨而又不会显得过分冗长,所以在外贸合同中经常会使用一些缩略词,例如“Destination Delivery Charge”(目的地提货费)多缩略为DDC;“Gross Weight”(毛重)多缩略为GWT;“Waterproof Paper Packing”(防潮包装纸)多缩略为W.P.P等。
总之,外贸合同在现代社会经济跨区域贸易中起到了至关重要的作用,所以对外贸合同中跨区域语言差异的研究是必不可少的。为了促进经济全球化的进一步发展,我们应该也必须透彻的了解各区域的外贸合同之间的细枝末节的差异,从更加专业的角度去剖析合同内容。
【参考文献】
[1] 万敏.商务英语专业术语特征及其翻译[J].中国商贸,2011(12).
[2] 李曦,李萍.商务英语合同的语言特色及翻译技巧[J].齐鲁师范学院学报,2013(4).
[3] 王平.论外贸英语语言特点与翻译技巧[J].英语广场(学术研究),2014(10).