理查德·洛夫莱斯
Amarantha sweet and fair,
Ah, braid no more that shining hair!
As my curious hand or eye,
Hovering round thee, let it fly!
Let it fly as unconfined
As its calm ravisher, the wind,
Who hath left his darling, th East,
To wanton oer that spicy nest.
Every tress must be confessed,
But neatly tangled at the best,
Like a clue of golden thread,
Most excellently revelled.
Do not then wind up that light
In ribands, and oercloud in night;
Like the sun ins early ray,
But shake your head and scatter day.
美丽可爱的阿玛莲莎,
啊,别再编你光亮的金发了!
既然我好奇的手和眼,
围着你打转,请任其飘散。
任其无拘无束地飘扬,
像被其迷住的和风那样,
它已离开心爱的东面,
来这香喷喷的窝上游玩。
每绺金发须展现出来 ,
但是得绝美地绞在一块,
就像金色的线一大团,
虽然有点乱却妙得非凡。
别用缎带束起那光亮
也别笼进夜的乌云里;
就像凌晨太阳的光线,
请把头一甩,撒出个白天。