摘 要:语言和文化密不可分,英汉双语词典作为连接两种语言的桥梁,收录了大量的文化信息,是语言习得者获取文化能力,真正掌握外语的一种重要手段。本文立足于哈特曼《词典学教学与研究》中的词典构成分析,探讨双语词典通过宏观结构和微观结构收录文化信息的手段。
关键词:语言;文化;英汉双语词典;宏观结构;微观结构
作者简介:徐丽(1992-),女,河北省唐县人,硕士研究生,主要研究方向为英语翻译。
[中图分类号]:H061 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-23--02
英汉双语词典作为连接两种语言的桥梁,是外语学习者了解两种语言文化的重要方式。除了收录语言的基本信息,英汉双语词典也应尽可能详细地介绍语言符号的文化意义,相关语言的社会文化,从而满足外语学习者了解对应语言文化信息的需求。本文拟从词典构成的角度探讨英汉双语词典收录文化的方式。
1.词典的构成
哈特曼在其《词典学教学与研究》(Teaching and Researching Lexicography)提出词典作为参考书,其文本整体是由必要的词汇表和正文外信息构成。词汇表是指词典的宏观结构,正文外信息(Outside Matter)包括词典正文前的材料(Front matter)、中置页(Middle matter)以及附录(Back Matter)。微观结构是指宏观结构下的每一个词条,包括词目(headword)、形式描述(formal comment)和语义描述(semantic comment)。词目的形式描述主要包括单词的拼写、发音、词形变化等信息,而语义描述则包括词的释义、例证、词源等信息。
2.英汉双语词典收录文化的方式
由上文可以看出,哈特曼将词典分成正文外信息,宏观结构,微观结构三部分,以下将从这三部分一一探讨英汉双语词典收录文化的方式。
2.1正文外信息
包括词典正文前的材料、中置页以及附录在内的正文外信息是收录文化必不可少的部分,以下将从三几方面加以阐述。
正文前材料主要包括出版说明,序言,释义说明以及数字和符号,基本上很少涉及文化信息,但是牛津高阶英汉双解词典第六版(OALECD)在数字和符号部分提到了12、15、18,分别指英国12岁、15岁和18岁可观看的影片,体现了英国的电影分级文化。
中置页,指的是位于词典正文、开头部分或末尾部分的整页插图或文字说明。如:《牛津高阶英汉双解词典》520-521页插图收录了英美国家特有的面包、糕饼和甜食,水果和蔬菜、动物界、游戏和玩具等主题相关的词语,反映了西方的生活方式。1608-1609页则收录了世界地图、不列颠群岛、加拿大、美国和加勒比海地区等地区的地图,向词典使用者展示了西方的地理文化信息。
附录是词典正文的延伸,主要起补充、概括正文信息的作用。附录收录文化信息的优势是可以对文化信息进行比较系统的收集。陆谷孙主编的《英汉大词典》中,“英美用词对照”、“英、法、德、俄、西班牙语译音表”、“英语国家语言、文学记事”、英美武装力量军衔表、“世界主要城市与北京时差表”、“化学元素表”等14个附录都包含一定的文化信息。
2.2宏观结构
词典的宏观结构,主要指收录的单词。双语词典收录文化的方式从宏观结构讲主要收录文化局限词,百科词语和新词。
语言是文化的载体,每一种文化都蕴藏着许多民族历史文化背景、人民价值观,所以每种语言中都会存在众多其本民族特有的词语,这些词语就是文化局限词。日常用语中有许多文化局限词:如congratulations。婚宴上对新郎说“congratulations!”是很合适的,但是对新娘说这句话就意味着她耍诡计哄得男人上了钩,新娘会很生气,祝贺新娘生活美满应该说“wish you happiness”之类的话。了解词语背后的文化局限义,有助于英语学习者在恰当的场合使用恰当的词语,不至于闹出笑话。
百科词语主要包括人名和地名、民族、语言、社会活动、法律、艺术、宗教、政党的名称等西方文化,所以收录百科词语也是词典收录文化信息的主要途径。如《牛津高阶英汉双解词典》(OALECD6)收录了Trinity(基督教圣父、圣子、圣灵三位一体),cardinal(罗马天主教的枢机主教),Jesus Christ(耶稣)反映了西方的宗教文化。陆谷孙《英汉大词典》收录Jean-Jacques Rousseau(法国思想家),Michelangelo(意大利雕塑家),George Washington(美国第一任总统)等词,涉及西方思想、艺术、政治等方面的文化。
随着世界经济的发展,科技的进步,新事物不断出现,与新事物相对应的词语也会产生,双语词典也必须随之收录新的词语,反映相应时代的文化。比如:《牛津高阶英汉双解词典》收录不同时代的词语。Hippies,反映了20世纪60年代美国留长发、穿着艳丽,吸毒的一代年轻人;Downshifting反映了现代人们为了逃离过度物质的生活,减少压力、加班以及随之而来的心理消耗,而选择更加简单的生活方式,强调寻求休闲和工作之间的平衡。
2.3微观结构
微观结构是指宏观结构下的每个词条的形式描述和语义描述,这些描述里面也蕴含不少文化信息。
英汉双语词典中词目的形式描述主要包括单词的拼写、发音、词形变化等信息。其中单词的拼写形式和发音蕴含着一定的文化信息。如英式英语和美式英语虽然同源,但是殖民者将英语带到美国之后,在美国社会文化环境和地理环境的影响下,美式英语不断创新,具有了自己的特点,两种英语逐渐产生了差异。《牛津高阶英汉双解词典》将两种英语的拼写形式和发音都收录到了词典当中。如:analyze/analyse(分析)、center/centre(中心)、defense/defence(保卫)、kilogram/kilogramme(公斤),前者是英式英语的拼写形式,后者是美式英语。即使拼写一样的单词,英式英语和美式英语也存在发音上的差异,比如due[du:/dju:]、reduce[ri?du:s/ri?dju:s]、tube[tu:b/tju:b]。
词目的语义描述则包括词的释义、例证、词源等信息,这几方面都是收录文化的重要方式,以下分别从这几个方面阐述。
释义是词典的中心部分,一个词语往往有多种含义,其中就包括深层次的超出字面意义的文化含义。比如:Majesty的基本含义是雄伟壮观,庄严,但是它与his或her构成的His or Her Majesty却超出了其本意,指(对国王或女王的尊称)陛下。
例证是释义的延续,对释义加以支持和补充,可以揭示词语的内涵和社会文化特征。比如:陆谷孙《英汉大词典》中对turkey的例证:turkey:土绶鸡,火鸡;火鸡肉:
Turkeys are eaten especially on special occasions. 人们尤其在一些特殊的日子吃火鸡。
People often drink white wine with turkey.人们常常边吃火鸡边喝酒。
这两个例证不仅进一步阐释了turkey这个词语使用的情境,而且说明了它是在节日时与酒搭配的一种食物,反映了西方圣诞节的饮食习惯。
词源指词的来源和历史,可以展示语言的发展变化,帮助学习者加深对语言背后的文化的理解。如:《牛津高阶英汉双解词典》收录了Oedipus Complex一词,并提供了其词源。该词来自希腊神话《俄狄浦斯》,俄狄浦斯的父亲拉伊俄斯由神谕得知,儿子将会杀害他,便置其子于山野,任其自灭。但俄狄浦斯被牧羊人所救,多年以后返回家园,却不识父母。他杀死了父亲,并同母亲伊俄卡斯塔结了婚。这样一解释,会使学习者很容易记住这个单词,同时也了解了西方希腊神话的故事。
3.结论
由以上分析可以看出,英汉双语词典的正文外信息、宏观结构、微观结构中都收录了文化信息。所以,探讨英汉双语词典的结构,透彻了解其收录文化的方式,就可以更好地借助词典学习英语,了解西方的文化信息,为外语学习服务。
参考文献:
[1]Hartmann,Reinhard. Teaching and Researching Lexicography[M]. London: Pearson Education Limited, 2001.
[1]林明金,林大津.双语词典提供文化信息的途径[J].辞书研究,2007,(5).
[2]高晖.双语词典的文化功能[C].福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集,2007.