交替传译中的笔记

2016-08-01 06:45李周南
大观 2016年7期
关键词:笔记

摘要:在交替传译中译员由于存在记忆的不足,需要借助口译的笔记才能将口译有效地进行下去。笔记是交替传译中很重要的辅助手段。对于口译员来说,懂得何时记笔记、记什么、怎么记是非常重要的。本文将探讨口译笔记的两个重要技巧:一是在译前对于口译内容有所理解,做好前期准备工作,在记笔记前要先理解原文。二是运用有意义的、简洁明了的符号体系。

关键词:交替传译;笔记;译前准备;符号体系

一、引言

在《口笔译基本训练的概念和模型》中,丹尼尔·吉尔指出口译包含两个阶段。第一阶段口译是“听+分析+笔记+短期记忆+协调性”。第二阶段是“记忆力+笔记辨识+再生产”。第一个阶段与口译笔记的记录密切相关,第二阶段涉及对笔记内容的回忆。对于许多译员来说,记笔记是一种必须存在的干扰项,尤其是对初学者来说,因为它分散了一定的注意力。然而,人们普遍认为这是必要的,特别是在发言人突然提到一长串数字、人名和地名或不间断地说上三到五分钟的演讲时,记笔记是必不可少的。为了有效地记笔记,以下两点是非常重要的。一是在记笔记前要先理解原文。另一则是以简明、合理、有意义的符号体系来进行记录。

二、记笔记前的译前准备

我们之所以要在记笔记之前对原文有所理解源于口译自身的定义,口译需要当场对源语言进行再造,将同样的内容在两种语言中相互转换,有些人认为需要精确地对应源语言,而有些人则认为只需表达出演讲者的主要观点即可。赛莱斯科维奇曾说过,记忆分为两种,一种是记忆词句,另一种是记忆内容。一名优秀的译员应当适当地“遗忘”个别的单词,而不是僵化地逐字逐句记录下来。单纯地记忆词句将会对交替传译造成阻碍,所以在记笔记时译员应该在重心放在主旨大意上而不是精确地记录每个单词和每一句话。如果一个译员能够在译前对翻译的内容有所了解,那么他对翻译内容就会有更好的理解和记忆力。赛莱斯科维奇认为,译员对主旨大意的记忆和笔记主要取决于他对源语言的理解程度。所以作为一名口译员,在基于理解源语言的基础上进行记忆和笔记记录是至关重要的。

要在记笔记之前对演讲内容有所理解,这需要确保译员能够明白发言人的真正用意,而不是草率和匆忙地将他所听到的内容一字不差地写下来。尽管有些发言人可能会不间断地讲上三到五分钟,但是每一个演讲都一定有一些关键词、关键点和主旨要义。所以正确的理解首先要分析演讲内容,找出关键点以便把握主要思想。其次需要译员对句子结构和一些细节的信息加以关注。众所周知,英语句子是形合结构而汉语的句子则是意合结构。因此,译员需要在注意句子结构的同时留意细节信息,例如数字、时间、人名和地名等。所以译员需要随时做好准备灵活地调整译语的句子结构,同时确保细节信息的不丢失和句子合理的逻辑结构。除却以上两点,译员还需要理解句子深层次的意义,这也是为什么很多译员虽然记下关键点却不能准确地传达发言人所想要表达的意图的原因所在。

三、简明、合理、有意义的符号体系

用简明、合理、有意义的符号体系来进行记录同样也是口译过程中不可缺少的一步。使用特定的笔记符号能够帮助口译员节省时间,从而提高记笔记的效率。由于记笔记这一个过程存在个体差异,每个人都有自己独特的笔记符号,因此存在着各种各样的笔记符号。它们大体可以被分成以下几类:象形文字、标点符号、数学符号、数字、箭头、强调符号和缩略语等。例如采用“?”来表示“疑问”或者“难题”,采用“+”来表示增加,用“:”来表示概念解释等等。还有一些常见的缩略语也对记笔记大有帮助。虽然符号各有不同,但译员必须确保所记录的符号清晰可见和具有逻辑性,这样才能真正简化记笔记的过程,达到提高效率的目的。笔记和缩略符号可以从口译的相关书籍中习得,译员应当使用熟悉的符号并且避免在口译过程中使用新的笔记符号,因为这会分散译员的注意力并且对于他们理解内容造成一定的阻碍。

一个译员的笔记符号需要在仅仅是扫一眼的情况下便能清楚地理解,因此他需要清晰地记录下翻译内容。通常一张纸会被分割成两个部分,左边记录主要的框架和内容,右边记录一些具体的细节。当一个主要内容记录完成时通常会画一条下划线以示内容的完成,然后再开始记录新的内容。这样内容的结构组成就能清晰可辨。

至于采用何种语言进行记录,存在着很多争议。但是,采用译语进行记录更被推崇,因为如果采用源语言进行记录,译员只是被动地跟随发言人的脚步,机械性地记录。而如果采用译语,译员将不得不边听边记同时进行逻辑分析,这样能够对翻译起到促进的作用。不管怎么说,口译是交流和演说的结合。笔记仅仅只是交替传译中的一个辅助工具,译员不应该将笔记的记录凌驾于听力之上,这样反而会阻碍了听力的过程。笔记仅仅只是为了提示译员,是为最终成功的翻译而存在的,并非是我们所追求的结果本身。

四、结语

笔记的记录是交替传译中不可缺少的技能之一,而这必须建立在对原文正确理解的基础上。与此同时,在使用简明、有效和具有逻辑意义的符号下,笔记的记录才能弥补记忆的不足之处,从而确保译员工作的准确性。

【参考文献】

[1]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001(2): 30-33.

[2]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[3](法)达妮卡.赛莱丝科维奇.口译技巧 (孙双慧译)[M].北京:北京出版社,1979.

[4]张吉良.论即席翻译过程中的口译记录[J].深圳大学学报:人文社会科学版,2001(2): 103-108.

作者简介:李周南(1994.9,女,西南大学外国语学院,研究方向:英语翻译。

猜你喜欢
笔记
The Handsome and Deformed Leg
学霸笔记
学霸笔记
不想当画家的小可爱不是一本好笔记
最憨厚笔记 夯实基础就是要一步一个脚印
小新笔记
学写阅读笔记
学写阅读笔记
我的自然笔记(一)
功和能错题笔记