“一带一路”背景下西安市医院公示语英译现状调查

2016-07-22 02:33赵娜
中国医药导报 2016年12期
关键词:译法外籍西安市

赵娜

西安医学院英语系,陕西西安 710021

“一带一路”背景下西安市医院公示语英译现状调查

赵娜

西安医学院英语系,陕西西安710021

目的调查“一带一路”背景下西安市医院公示语的英译现状,针对问题提出相应的建议,旨在改善西安市医院人文环境。方法参照《公共场所双语标识英文译法》对收集的6所三甲医院的403例公示语样本进行问题归类与分析。 结果西安市医院公示语英译在词汇、语法和语用等方面存在的诸多问题,其中,翻译不合规范占31.43%,语法错误占3.81%,语用失误占14.29%,无英文对照占38.1%,制作失误占3.81%。结论 相关部门必须加强公示语规范化的监督与管理。此外,译者要以受众为中心,除了精通医学专业术语的特点,还要了解文化差异,借用英语国家已有的公示语翻译样本,体现以民为本的思想,最终实现服务大众、与国际接轨的目的。

医院;公示语;英译;一带一路

[Abstract]Objective To put forward corresponding suggestion on the Eng1ish trans1ation of pub1ic signs in hospita1s by investigating the current state of Eng1ish trans1ation of the pub1ic signs adopted in hospita1s of Xi'an under the background of“One Be1t One Road”,aiming to improve the cu1tura1 environment of Xi'an.Methods 403 samp1es of pub1ic signs in 6 top tertiary hospita1s were categorized and ana1yzed by referring to the English Translation of Bilingual Signs in Public Places.Results A 1ot of prob1ems concerning the Eng1ish trans1ation of pub1ic signs in hospita1s of Xi'an were existed in the aspects of vocabu1ary,grammar,1anguage use,inc1uding 31.43%unqua1ified trans1ation,3.81%grammatica1 errors,14.29%pragmatic fai1ure,38.1%no Eng1ish contrast,3.81%making mistakes.Conclusion The re1evant departments must strengthen the supervision and administration of the standardization of pub1ic signs.What's more,trans1ators must take the audience as the center,and they shou1d not on1y be proficient in the characteristics of medica1 termino1ogy,but a1so be aware of cu1tura1 differences and borrow the existing trans1ation samp1es of pub1ic signs in Eng1ish-speaking countries,ref1ect the thought of peop1e-based,thus fina11y rea1ize the purpose of serving the pub1ic and integrating with the wor1d.

[Key words]Hospita1s;Pub1ic signs;Eng1ish trans1ation;One Be1t One Road

公示语,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。作为城市对外宣传的名片,公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的国际影响[2]。医院是特殊的公共场所之一,越来越多的医院管理者认识到文化建设已逐步成为现代医院管理的重要战略手段[3],因此,医院可以使用一些双语公示语来提升自身的文化力。双语公示语的使用尤为重要,不仅能起到与外籍患者的信息交流作用,又能树立医院的国际形象。此外,标识系统作为一种媒介载体,能够更生动更直观地传递医院对患者的人文关怀信息,体现现代医院的人文精神[4]。医院公示语英译的正确与否不仅关系到外籍患者能否及时有效地就诊,而且能够体现医院对患者的人文关怀,最终影响到医院甚至整个国家的国际形象。在一项外国受访者评选在华最有效导向系统的调查中,医院排名倒数第2位[5]。可见,医院公示语英译的规范化刻不容缓。本研究在对“一带一路”背景下西安市医院公示语英译现状的调查基础上,对存在的问题加以归类分析,有针对性地提出相应的建议,旨在通过改善现存的部分不规范译法,最终改善西安市医院人文环境,促进对外宣传与交流,塑造西安市国际化大都市的形象及其国际影响。

1 对象与方法

1.1研究对象

2015年3~10月选取西安市有名的6家三甲医院(陕西省人民医院、西京医院、唐都医院、陕西省肿瘤医院、西安交通大学第一附属医院、长安医院)为研究对象,对其公示语标识英译情况进行调查研究。

1.2方法

本研究主要通过手机以及数码相机拍照的方法收集6家三甲医院在用的中英公示语作为研究样本,对其公示语英译情况进行调查,共收集样本403例。统计过程当中,同一家医院不同地方表达相同指向或者出现相同问题的公示语英译仅统计为一个,不同医院之间公示语翻译有相同错误的也仅统计为一个,但若错误不同的公示语则按错误的数量来进行统计。参照《公共场所双语标识英文译法》[6]第五部分医疗卫生行业双语标识实施指南对所收集样本进行分类和对比分析,对于参照标准中未涉及到的标识,则参照Co11ins Concise Dictionary医学英语常用词及《新世纪美国公示语1000例》来进行判定。

2 结果

2.1总体评价

本次研究调查的6家医院是均是陕西省西安市的三级甲等综合性医院,其学科分类和服务功能都比较齐全。调查所收集的403个公示语标识主要包括科室名称标识、建筑标识、警示标识、通用标识等。调查研究表明,以上的6家三甲医院均重视中英双语公示语的应用,在门诊部、住院部、病区等患者经常活动的地方普遍都配有中英双语公示语,且绝大部分公示语都符合《公共场所双语标识英文译法》标准。然而,笔者在调查收集的公示语样本中也发现了一些问题。其中,问题双语公示语(包括无英文对照)占总样本的26.05%(表1),除无英文对照的公示语外,因翻译因素产生的问题占问题总数的58.09%,因制作失误产生的问题占问题总数的3.81%(表2)。从这些数值来看,这些双语公示语的应用总体上能够满足外籍患者的需求,给他们及时提供医疗信息,体现医院对外籍患者的人文关怀。但是,一些问题公示语的使用不但不能有效地发挥其应用功能,而且还会给患者造成困惑,最终给医院带来不良的影响。

表1 调查医院双语公示语正确情况比较[n(%)]

表2 公示语英译错误类型

2.2错误分析

2.2.1不合规范该类问题占调查样本问题总数的31.43%,主要体现在公示语英译标识没有按照医疗卫生双语标识英文译法的规定。如“病区”应翻译为“Area”,而大多数医院则译为“Ward”;住院部的“科”应译为“Department”,而大多数医院则译为“C1inic”。此外,有些公示语英译没有突出公示语简洁、明了的特点,如“耳鼻咽喉科”被译为“Ear Nasopharynx Laryngo1ogy”,按照规范,可以简单地译为“E.N.T. Dept.”;又如“中医科”可以被直接译为“TCM”。用词不合规范还表现在同一中文标识语英语译文不统一,如“肾病科”,文本中给的标准译法是“Nephro1ogy”,而在调查的这几家医院中,有的译为“Nephropathy c1inic”,有的则译为“Nephrosis Branch”。

2.2.2语法错误该类错误占公示语英译问题总数的3.81%(表2),主要体现在词性误用上(其中最典型的是名词与动词的误用、名词与形容词的误用),如“保持安静,请勿喧哗”被译为“Don't A1oud,P1ease Keep Quiet!”,正确译法应为:“Quiet,P1ease!”;“老弱病残,亲属陪护”被译为“The O1d and Weak Need Attend by Fami1y!”,正确译法应为“The O1d and Weak Need to Be Attended by Fami1y!”;又如 “眼科门诊”被译为“Ophtha1mic”,正确译法应为“Ophtha1mo1ogy C1inic”。像这样由于混淆词性,最终造成错误的例子不胜枚举。

2.2.3语用失误 语用失误占公示语英译问题总数的14.29%(表2),这类问题主要是译者不熟悉讲英语国家人的表达习惯,不了解汉语表达方式与英语表达方式的差异而造成的,归根结底源于英汉两种文化的差异,文化因素处理是公示语翻译的难点。在一些翻译实践中,有时候只考虑源语的语言结构,按照源语的语用习惯,生硬地寻找表而意义上的对等[7]。如“护士休息室”被翻译为“Nurse's Rest Room”,而“Rest Room”在英美人的思维中是“厕所”的意思,正确译法应为 “Nurse's Lounge”;“烧伤整形科”被译为“Burns Traumato1ogy Department”,而“Traumato1ogy”在英语中是“创伤学”的意思,正确译法应为“Burns and P1astic Surgery”。可见,英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行一对一的汉英置换[8]。

2.2.4无英文对照 笔者在搜集的公示语样本中,发现陕西省人民医院的楼层索引上,大多数科室名没有对应的英文标识,这样会给不懂汉语的外籍患者带来很多不便,达不到医院人性化服务的宗旨。

2.2.5制作失误 此类问题占问题总数的3.81%,该类问题的产生是由于制作标识语牌的工作人员不懂英语或粗心造成的,主要体现在中英文所表示意思不相符。如长安医院的楼层索引上把“妇科门诊”“产科门诊”“妇科治疗室”“计划生育室”分别译为“Obstetrics Outpatient”“Gyneco1ogy Outpatient”“Birth Contro1”“Counse1ing Room”。制作者的疏忽造成了张冠李戴,让外籍患者感到茫然,甚至造成笑话。

3 讨论

在“一带一路”建设的大背景下,西安作为丝绸之路的起点,其医疗水平居于西北之首。为了便于日益增多的外籍患者就医,规范西安市医院公示语英译显得必要而迫切。双语公示语的正确使用不仅能够突出医院对外籍患者的人文关怀,而且能够树立医院乃至西安市的国际形象。笔者就调查研究发现的问题给出以下建议:

3.1加强医院公示语规范化的监督与管理

通过探究这6家医院公示语制作的整个过程,笔者发现制作这些公示语标牌的大多是一些广告公司,调查样本中的公示语英译语法错误和制作错误源于译者和标牌制作者的粗心大意,如果医院管理部门能够认真负责,对公示语的规范化加强监督与管理,完全可以从根本上消除这些错误。对于不合规范的公示语英译,医院相关部门负责人应该严格参照陕西医疗卫生领域公示语英语翻译文本,规范和统一公示语的英译;此外,相关部门还应进一步解决完善部分医院公示语无英语译文的问题,以便为外籍患者提供方便,从而促进整个医院的对外宣传。

3.2熟悉医院公示语英文标识的特点

要规范医院公示语的英译,首先要充分考虑到医院公示语英译的特点。医院公示语使用范围广泛,涵盖面广,不仅包括各个科室的名称,而且还包括医院概况介绍、医院建筑标识、入口导示、公告宣传、设备功能介绍、安全警示、温馨提示标识等。在对搜集的文本分析的过程中,笔者发现部分错误是由于译者不了解医学术语的英译特点造成的。如果译者不了解医学术语和医疗卫生公示语的英译特点和翻译习惯,就无法翻译出正确的公示语,如“呼吸门诊”通常翻译为“Respiratory C1inic”,而并非“Breath Department”;“皮肤科”正确译法应为“Dermato1ogica1 Department”,而并非“Skin Department”。

3.3了解文化差异,以受众外籍患者为目的

对于翻译中的文化因素问题,著名学者王佐良教授就曾感叹道“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同”[9]。由于受母语习惯及文化差异的影响,英语标识语的中文式翻译便是常见问题之一[10]。因此,医院公示语英译必定会涉及到文化的独特性,在医院标识语英译过程中要充分考虑到外籍受众的思维习惯和阅读期待[11]。在翻译过程中,译者不仅要了解医院公示语的英译特点,而且要充分考虑到中英两种文化的差异,以及不同的文化在思维方式和语言表达上的差异。正如中国翻译协会副会长兼秘书长、国际翻译家联盟副主席黄友义[12]先生曾撰文提出“外宣三贴近”原则,他认为“贴近外国受众的思维习惯”这一原则是外宣翻译具体操作中最需要注意的。医院文化建设中的“以人为本”的理念就是以患者为中心[13],只有译者在翻译过程中充分地考虑到医院公示语外籍受众的民族特性和思维习惯,才能避兔语用失误,避兔给外籍患者带来不必要的困惑和麻烦。如“Fami1y P1an Dept.(计划生育门诊)”是属于中国的特色文化,而在其他国家并没有这样的文化,他们更关注的是sexua1 and reproductive hea1th(性和生殖健康),而我国的计划生育是节育的意思,因此建议译为“Birth Contro1 C1inic”更为贴切[14]。

3.4借用英语国家已有的表达样本

不同的国家和社会在公共场合都会有一些对等的指示或警示的公示语,在医院这个特殊的公共场合也不例外。由于医院英文公示语是为了方便广大外籍患者,所以涉及到的术语绝对不能随意翻译,错误的医院标识语翻译极大地影响信息的准确传递[15],不仅会影响外籍患者及时就医,还会让其感到无所适从。鉴于此,林克难[16]提出“看易写”原则。医院公示语尤其是很多科室名涉及到拉丁语和希腊语词源绝对不能直译或意译,必要时可以借用英语国家已有的约定俗成的标准公示语表达法。然而,有些颇具中国特色的东西在外国是看不到的。为了弥补这一不足,丁衡祁[17]曾经提出实用英语翻译的ABC模式(the Adapt-Borrow-Create,即模仿-借用-创新),使用该模式的译者需大量阅读,积累说英语国家的实用英语相关素材,英语中如果有现成的对应的表达方式,需要时可以直接借用。医院公示语作为实用英语的一种,也完全可以在ABC模式的指导下进行翻译,这样不仅能够保证公示语英译的准确性和规范性,而且容易被外籍人士所理解和接受,进而实现医院使用英文公示语的真正目的。

3.5结语

随着国际交往的日益频繁和深化,外籍人士在国内医院就医的概率会越来越高[18]。陕西作为古丝绸之路的起点和新欧亚大陆桥的重要枢纽,因“一带一路”战略站在了丝绸之路经济带重要节点的前沿位置,这意味着陕西的对外经济和人文交流将愈来愈频繁,更多的外籍人士将来陕西投资、观光。医院作为特殊的公共场合,中英双语公示语的广泛应用在及时向外籍患者提供医疗信息方面起着重要的作用。为了树立医院的良好国际形象,越来越多的医院管理者认识到文化建设已逐步成为现代医院管理的重要战略手段[19]。而医院提升自身文化建设的一个重要途径就是利用文字、视觉符号等手段营造医院的文化氛围[20],即医院公示语(标识语)。医院标识语的使用可以展现医院为患者提供优质服务的理念,有助于营造出良好的医患关系氛围[20]。本次调查的6家三甲医院是西安市公认的好医院,然而其公示语英译却不容乐观,其他医院公示语英译更是可想而知。在“一带一路”的背景下,西安市医院可以作为一个对外宣传的窗口,其公示语英译的规范化在一定程度上不仅可以反映该城市的国际形象,而且可以加快该城市与世界接轨的步伐。

[1]吕和发.公示语的功能特点和汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-26.

[2]王颖,吕和发.公示语汉英译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:19.

[3]施荣香.新形势下对社会医疗机构医院文化建设的探讨与思考[J].中国医药导报,2014,11(10):131-134,138.

[4]张青,朱士俊.医院标识文化要体现以人为本[J].中华医院管理杂志,2005,21(6)426-428.

[5]孔祥国,丁杨,都立澜.北京市医院标识语英译的错误分析—基于六家三甲医院的调查[J].中国继续医学教育,2014(5):22-24.

[6]北京市质量技术监督局.公共场所双语标识英文译法(第5部分医疗卫生)[S].2006.

[7]陈沂.医院双语标识英文译法的问题及对策[J].福建医科大学学报:社会科学版,2009,10(3):52-55.

[8]北竹,单爱民.淡英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院报,2002(5):76-79.

[9]王佐良.思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:34.

[10]王蕾,蒋飞,罗芳.医院双语标识语翻译错误的思考[J].中国卫生质量管,2013,20(2):96-97.

[11]王娅妮.中英文医院简介-平行语篇的对比及翻译[J].重庆第二师范学院学报,2014,27(2):86-89.

[12]黄友义.从翻译工作者的权力到外宣翻译[J].中国翻译,2005,26(6):31-33.

[13]施旸,刘连新,王艳萍,等.医院文化建设的路径探索与评价[J].中国医院管理,2013,33(8):67-68.

[14]金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析——以深圳市8所医疗机构为例[J].中国翻译,2008,29(3):72-76.

[15]吕和发,蒋璐,土同军,等.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011:64.

[16]林克难.从信达雅、看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设[J].上海翻译,2007(3):5-8.

[17]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(6):38-42.

[18]闵小梅,邓敏.生态翻译学视闲下的医院公示语翻译研究[J].鸡西人学学报,2014,14(7):98-100.

[19]周炜.医院标识在医院文化建设中的作用[J].中国基层医药,2012,19(17):2691-2692.

[20]息悦,徐连英.我国公立医院提升文化力路径探究[J].中国医院管理,2014,34(5):70-71.

Investigation on the current state of English translation of the public signs adopted in hospitals of Xi'an under the background of“One Belt One Road”

ZHAO Na
Department of Eng1ish,Xi'an Medica1 University,Shaanxi Province,Xi'an710021,China

R059

A

1673-7210(2016)04(c)-0177-04

西安医学院校级重点学科项目(西医发[2015]97号)。

赵娜(1983.11-),女,陕西商洛人,硕士;研究方向:英语语言学、翻译。

2016-01-21本文编辑:程 铭)

猜你喜欢
译法外籍西安市
第十届编辑委员会外籍编委简介
Preface of “Trends in Nanomaterials and Nanocomposites:Fundamentals,Modelling and Applications”
--Festschrift in honor of Prof Yiu-Wing Mai's 75th birthday
第十届编辑委员会外籍编委简介
俄罗斯自然科学院外籍院士
——张福利
亲子创意美工展
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
西安市第四医院
123的几种说法
基于CA-Markov模型的西安市热环境模拟研究
正反译法及其原则