张倩倩
[摘要]本文从英汉语言对比研究的角度,结合《边城》原著及金介甫英译本使英汉语言动静之特点得以阐明,即:汉语具有动态特征,英语具有静态特征。汉语的动态特征从动词的大量使用中体现出来,英语的静态特征则主要表现在多用名词、介词、弱式动词、形容词和副词来代替动词的使用上。
[关键词]英汉对比研究;动态;静态
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)08-0169-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.08.077[本刊网址]http://www.hbxb.net
一、引言
汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,人们的思维方式和语言表达习惯都有所不同,其中一个显著差异就是汉语多用动词,而英语倾向于少用(限定式)动词,多用名词。林同济指出:“汉语特点是动词优势,英语特点可以说是关系词丰富。展开一篇汉语作品,略与英语作品相较,我们马上可以发觉前者的动词频率,往往远远超过后者。”英国著名语言学家R.Quirk等人在《当代英语语法》一书中对静态和动态做了如下解释:“Broadly speaking,nouns can be characterized naturally as‘stat-icin that they refer t0 entities that are regarded as stable.whetherthese are concrete(physical)like house,table,paper,0r abstract(0f the mind)hke hope,botany,length.At the opposite pole,verbs can be equally naturalIy characterized as‘dynamic:theyare fitted(by their capacity to show tense and aspect,for example)t0 indicate action.activity and temporary or changing conditions.”因此,可以说汉语具有动态倾向,英语的静态特征比较明显。本文从英汉语言对比研究的角度,通过对比《边城》原著及金介甫英译本,使汉语动态特征和英语静态特征得以阐明。
二、汉语动态的表现形式
汉语是典型的分析型语言,动词不受形态等规则的束缚,使用起来比较灵活。除此之外,中国人自古以来注重悟性思维,喜欢借助动词来表达情感,进行形象思维,以“情”来感化人。动词优势必然使得汉语的动态倾向比较明显。汉语的动词优势主要表现在以下三个方面。
(一)动词连用是汉语常见现象
汉语中除了简单的动宾结构外,还存在有连动式、兼语式、把字式和被字式等句式结构。这四种句式还常常相互接榫、包孕,形成多动词谓语句。而英语中没有类似的结构。如:
(1)我们到河边看他们放鸭子去。(=我们到河边+看他们+他们放鸭子去,连动式与兼语式接榫)
Lets go down t0 the river and see them release the ducks.
(2)翠翠把手从眼睛边移开,靠近了祖父身边去。(把字式)
Cuicui uncovered her eyes and cuddled up t0 Grandpa.
(二)动词(词组)可以充当句子多种成分
汉语没有谓语动词与非谓语动词的形式之分,动词不经改变就可以充当句子中的各种成分,如主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等等。动词还可以充当助动词,位于主要动词前后,形成动词连用。动词与介词也通常相互替用。这些都使得汉语的动态倾向大大增强。
(1)翠翠同祖父便坐在门前大岩石上晒太阳……
Grandpa and Cuicui would sun themselves atop the stone prec-ipice in front of their home.
(2)他明白翠翠不讨厌那个二老。
He unde~tood that Cuicui Was not displeased with the No.2 son.
(3)但他知道,这不是能够把他打倒的大病,到明天就仍然会爬起来的。
But he knew that this illness would not be the end of him;hewould still be able t0 get up tomorrow.
(4)翠翠,今晚上要落大雨响大雷的!
金译:Cuicui,there11 be a heavy thunderstorm tonight!
例句中(1)是一个连动式句子,连动式词组作宾语。(2)属于兼语式,兼语式词组作表语。(3)和(4)中“能够”、“会”、“起来”、“要”充当助动词。分别位于主要动词“打倒”、“爬”与“落”的前面或是后面,形成汉语特有的动词连用现象。其中,“能够”、“会”和“要”为前置助动词,即能愿动词,除此之外还有“能”、“肯”、“想”、“敢”、“愿意”、“可能”、“应该”等。“起来”为后置助动词,也就是趋向动词,“来”、“去”、“下去”、“出来”、“过去”等也属于此类动词。
(三)汉语动词常常重复或重叠
汉语中存在很多动词重复与重叠的现象,如:排比句,对偶句,对偶复意的动词词组或对立并联的动词词组等等。有的是出于修辞的需要,而大部分则是语言本身所固有的。英语动词较少重复,一般不能重叠,多数情况下汉译英须省译一动词以达到接近原文的目的。汉语的这种重复与重叠也无疑使汉语动态特征更加明显。
(1)“吃掉不吃掉,不用你这个人管!”
“Whether it eats me or not,its no concern of youm!”
(2)“过渡,过渡,老伯伯,你怎么的!不管事!”
“FerryⅡle across.uncle.Whats wrong with you?Yourenot doing your job!”
三、英语静态的表现形式
英语属于屈折语,语法规定,除了并列句之外,一个句子结构只能有一个限定性动词,并且只能做谓语。这些使得动词在英语使用中受到很大限制。同时,西方人注重理性,不习惯用动词表达情感,而运用名词来进行抽象思维和科学探究,达到以“理”服人。因此,英语有用其他手段表示动作意义的自然倾向,叙述呈静态。英语的静态特征主要表现在以下四个方面:
(一)名词化是英语常见现象
名词化主要指用名词(短语)来表达原来属于动词(短语)所表达的信息,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态等。s.Potter在其《变化中的英语》一书中指出英语有“名词优势于动词”的倾向。这种用名词表达动词意义的方式往往可以使表述更加简洁,便于复杂思想内容的表达。
(1)爷爷仿佛把大老提婚的事早已忘掉。
Grandfather acted as if he had completely forgotten No.1smarriage proposal.
(2)但再过一阵,溪边又喊起过渡来了。
金译:But not long after,the shouting for the ferry resumed.
(3)杨马兵既是个上五十岁了的人,说故事的本领比翠翠祖父高一筹……
Well pastfifty now,Horeman Yang was an even better story-teller than Cuicuis grandpa.
(4)又说到翠翠的母亲,如何善于唱歌,而且所唱的那些歌在当时如何流行。
He also told Cuicui about her mother
what a wonderfulsinger she was,and how the melodies and lyrics she made up wererepeated far and wide.
(1)和(2)中“提婚”与“喊”是动词词性,对应译文分别为“marriage proposal"和“shouting',都将其名词化。(3)和(4)中“说故事”、“唱歌”均带有动作性,而译文分别用其名词形式“storyteller"与"singer"来表示,表明英语中还可以用名词加前置形容词构成静态结构表示施事者,用来代替动词。从以上例子均可看出,英语多用名词来表达动作意义,而汉语的动词优势比较明显。将动词名词化不仅可以使原文动词含义很好表达出来,而且句式更加简洁、灵活与自然。但值得注意的是,过分使用名词化的语言会使得句子变得冗长,表达含糊、抽象,缺乏生气。
(二)名词优势造成介词优势
由于名词与名词之间需要借助介词来联结,因此,相对于汉语而言,英语的名词优势也必然会导致介词的广泛使用,从而产生介词优势。有的学者将英语称为“介词的语言”。
(1)那只黄狗便口衔绳子,最先一跃而上。
The yellow dog would be the first to jump on land,with the tierope in his mouth.
(2)翠翠守在渡船上,看着那些溪面飞来飞去的蜻蜓。
金译:Cuicui was with the boat,watching the dragonflies asthey flitted across the creek.
例句中两个译文用介词“with”与其后名词相结合,分别代替了动词“衔”和“守”。用介词短语代替动词短语,是英语的一大特色,也有以“静”代“动”的效果。
(三)动词的弱化与虚化
英语里最常用又最有用的动词正是动作意味最弱的动词--be,其八种形式(be,am,is,are,was,were,being,been)都缺乏动态感。由it或there与be构成的句式,其静态意味更加明显。除了be之外,英语中常用的弱式动词还有have,be.come,grow,feel,g0,come,get,d0等。而汉语没有类似的词语或结构,多数情况下只能用动词来表达。
(1)那条河便是历史上知名的酉水,新名字叫做白河。
The river Was the famous You Shui 0f history.whose newname is the Bai Shui叫White River.
(2)我有一大堆心事。
There are a 10t 0fthings on my mind.
除了弱化动词,英语中还常把动词转化或派生成名词,置于虚化动词如have,make,take,do等之后。虚化动词靠其后动作性名词来表达具体意义,本身并无太多实际意义。这也是英语趋于静态化的表现。
(1)回头又同翠翠谈了一次,也依然不得结果。
Later he had another talk with Cuicui.again without any reso-lution.
(2)翠翠每天皆到白塔下背太阳的一面去午睡。
Every afternoon.Cuicui took a nap 0n the shady side of thepagoda.
例文(1)中可以直接用“talk"来表达“谈”的意味,但译者注意到了英语具有静态倾向这一特点,用虚化动词“have”与“talk"组成的词组来表达动词含义。同样,例文(2)中,可以直接将原文译为"Every afternoon,Cuicui napped on the shady sideof the pagoda.”而金译文中将“nap"置于虚化动词“take"之后,突显其静态意味。
(四)形容词或副词表达动词的意义
英语中常用动词的同源形容词或表达心理、生理感觉的形容词与弱化动词相结合来传达动词的含义。以下例文中,(1)用弱化动词“be”与形容词"free'~结合,表达出“不必出钱”这一举动。(2)中用“afraid”这一形容词表达出动词“担心”的意味。
(1)渡头为公家所有,故过渡人不必出钱。
The ferry landing Was owned by the whele community,so thecrossing was free to a11.
(2)他仿佛担心搅扰了翠翠似的,就仍然蹲着不动。
金译:As if afraid of annoying Cuicui further,he kept onsquatting there and didnt make a move.
在英语中,还常用副词来表达动词的意义。如:分别用“out"与“down"表达“出去”和“下”这两个动词含义,增强了静态效果。
(1)有人在溪边大喊渡船过渡,祖父匆匆出去了。
Someone at the stream hailed the ferry.so Grandpa hurried onout.
(2)下到码头去的那条路,正同一条小河一样,哗哗的泄着黄泥水。
The path down to the dock was like a little river.splashingyellow mud.
四、结语
静态与动态差异是英语与汉语的显著差异。英语常常通过动词的派生、转化、弱化、虚化等手段,采用非谓语动词的形式来表达动作含义,其静态特征比较明显。而在汉语中,动词使用则较为频繁,并且充当多种句子成分,因此汉语表达呈现出动态倾向。了解英汉语言的这种差异,注意汉英动静态之间的转化,有助于人们更好、更地道地使用这两种语言,对今后外语教学或翻译等方面工作都有积极作用。