刘竞秀
[摘要]三明市有着丰富的旅游资源,旅游文本翻译显然已经成为衡量三明市文化软实力的标志。本文以三明市旅游文本和旅游资料翻译为例,从跨文化交际学理论和实践的视角考量旅游和跨文化交际的关系。通过对三明市旅游区翻译实例的分析,剖析旅游翻译中对跨文化交际的运用,对比优劣译本,分析成因。对三明市旅游翻译进行跨文化审视,一方面可以减少因语言文化差异所引起的交际误解,另一方面也能从译文的文化背景中挖掘出能激起外国游客共鸣的文化情感,既从翻译的社会功能出发,又融入了翻译的文化意义之中,从而促进三明市旅游业发展进一步规范化、国际化。
[关键词]三明;旅游翻译;跨文化
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)08-0148-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.08.068[本刊网址]http://www.hbxb.net
一、引言
高速发达的经济为现代人实现共享人类文化成果提供了无限的可能性,到异国他乡去观赏和审视不同于自己民族文化的成果是现代人的一大特征。作为一种主动性的体验活动,旅游不但使人们能够开阔自己的视野,见识一个丰富多彩的世界,更能丰富自己生活的本质,进一步地了解和认识自己。福建省三明市有着非常丰富的具有鲜明民族特色的人文旅游资源和自然旅游资源。近些年来,三明市旅游业在三明市政府的高度重视下迅猛发展,已经成为三明经济发展的支柱产业之一。随着三明市旅游景点承办国际旅游赛事的增多,尤其是境外游客的增加,加速了三明市旅游业的国际化进程。福建作为21世纪海上丝绸之路核心区,在“一带一路”的建设中作用凸显。2015年和2016年是“美丽中国·丝绸之路旅游年”,也是福建省打响“海丝旅游”品牌的关键两年,因此,作为一个宣传三明的最重要的窗口,旅游翻译关乎三明市的形象问题。随着国家“一带一路”战略的开展,三明市境外游客势必增加,促使三明市的旅游发展战略必须尽快与国际接轨。旅游与国际接轨必须满足旅游资源本身的客观条件之外,很大程度上取决于三明市旅游翻译的水准。跨文化因素是旅游翻译质量的一个关键因素。就翻译本身来说,不单是一种纯粹的语言跨界转换,而且更是一种跨文化阐释行为。(王宁,2014)文化是维系个人和群体身份的标志,人们的交际从根本上说就是文化交际。现代社会的开放性和先进性使得人们更有意愿去领略异质文化风情。在社会文化的交往过程中,不同文化背景,必然会产生一定的交流障碍。跨文化交际的主要工具是语言,对异质文化的理解和沟通也必须建立在掌握异质文化语言的基础之上。语言是文化的载体和传播媒介,对异质文化语言的应用成为传播本体文化的关键。旅游业具有带动、促进众多行业发展的特殊功能和作用、承担着建立跨文化沟通和理解的历史使命,所以开展旅游翻译研究具有现实意义和特殊的学术意义。
二、跨文化视野中的旅游翻译
跨文化交际是指“不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间的交际。(贾玉新,1997)旅游活动是一种最为典型的跨文化交际行为,旅游者对异质文化的追求使得旅游具有“跨文化”性质。由于不同文化在思维方式,认知行为,价值取向,社会范式等方面都存在差异,因而会导致不同文化背景的人们在交际时交际受挫的局面发生。跨文化交际的关键是尊重和理解异质文化,最大程度的寻求两种文化之间的平衡和兼容,从而减少交际冲突。跨文化交际的最理想的状态就是交际双方能够承认差异,把不同的文化和价值观念融合起来,甚至能够创造出一种双方都能够接受的“中间文化”标准出来,就可以更顺利地促进跨文化交际成功。旅游作为一种重要的文化交际活动,旅游与文化有着非常密切的关系,文化是旅游的基础和载体,从某种意义上说,旅游活动本身就是一种文化交流活动,同时,旅游促进文化传播与交流。旅游主体文化涉及到旅客的生活习惯、文化素质和价值观念等内容。旅游客体文化涉及旅游地的历史风情,民族文化,人文艺术,文化娱乐等内容。旅游的介体文化涉及旅游的服务文化。在旅行活动当中,文化差异正是异质文化旅游者跨文化旅游的最大驱动力,每种文化对异质文化背景的旅游者都会引起跨文化交际冲突,特别的交际手段来减少跨文化冲突是非常有必要的。作为跨文化交际的重要手段之一,旅游翻译在成功的国际旅游活动中扮演了非常重要的角色。旅游文本是一种实用性很强的文本媒介,其最大作用就是让旅游者了解旅游地的关于自然,地理、文化和风俗的信息。(彭萍。2010)旅游翻译并不指同一种语言内部的翻译,是一种跨越语言界限、甚至跨越文化的语言转换行为。这种跨文化交流意味着旅游翻译不单是一种单纯的技术性的语言转换活动,更是一种赋予译文在跨越民族、语言和文化之后仍能保持原貌的艺术劳动。因此,旅游翻译者必须置身于两种文化之间,通晓不同文化之间的差异。譬如,不同的国家和地区会用不同的事务表达同样的语用含义。比如“老虎”在汉族人眼里是百兽之王,汉语里带有“虎”字的词语就体现了这一含义,譬如:虎父无犬子犬子、将门虎子、虎视眈眈、龙潭虎穴、狐假虎威、骑虎难下等等。但在英语里,“虎”的地位被“狮子”所替代,狠毒词语如the lions share(最大或者最好的份额),a lions provider(豺狼,走狗),lionheart(勇士),a lion inthe way(拦路虎)都表明“狮”在英语文化中的地位与中国人眼中的“虎”相似。此外,同一事物在两种语言中也可能蕴含两种不同的含义。比如“醋(vinegar)”在汉语里可指与爱情相关的嫉妒之心,如“醋坛子”,但在英语里则用来描绘人在言语、性格或态度上的尖酸刻薄。中国人对颜色的想象比较丰富,每种颜色有不同的象征意义。京剧脸谱中红色表示人物忠勇,白色表示奸诈,黄色表示好爽,黑色表示正直和廉洁,金色和银色表示天神,而鬼神则经常用绿色和蓝色来表示。但在英语中,红色多表示激情或者人物脾气暴躁,白色表示纯洁,黄色表示胆怯,蓝色表示忧郁,绿色表示嫉妒和不成熟,黑色表示邪恶等。
所以,翻译者必须努力来自语言和文化的交流障碍,无论是从语言学的角度还是文化的角度都应该使读者读懂和领会其中含义。要做好旅游翻译,译者除了要具有较高的语言素质之外,还要通晓原文和译文文化。除了业务素质之外,译者也要有较好的译风译德,负责旅游的部分也应该重视旅游翻译,将此项工作纳入到政府发展旅游业的整体规划当中去。
三、三明市旅游翻译的跨文化审视
作为国家优秀旅游城市,三明市有着非常的自然旅游资源和人文旅游资源,全市的旅游品牌已经形成了世界级,国家级和地方级三个层面。三明市拥有1个世界级旅游品牌以及24个国家级旅游区。三明位于中国南方绿色生态旅游带和闽西北旅游经济圈重点城市,发展旅游业所需的区位优势十分明显。三明市拥有中国丹霞·泰宁世界的自然遗产、泰宁世界地质公园两个世界级旅游品牌和永安石林一桃源洞、将乐玉华洞为国家4A级旅游风景区,以及尤溪的宋代理学家朱熹诞生地遗址,泰宁国家一级文物保护单位明代尚书第,永安安贞堡等古建筑和宁化石壁村客家祖籍地等。要做强做大三明市的旅游业,就必须把三明推介给全世界。宣传三明市旅游的文本翻译就必须考虑其中的跨文化因素。
近几年来,三明市的旅游文本翻译有非常明显的进步,从十年前三明市众多旅游区的“零”翻译到现在著名景点多数具备英文标题翻译。尤其是泰宁政府申请世界地质公园的英文宣传片,翻译文本的恰到好处充分显示了翻译中的跨语言和跨文化特征。例如,2009年泰宁申报世界地质公园的宣传片中,将泰宁地址公园的四个特征,“平湖映丹崖,幽谷藏岩穴,雄峰托奇石,清溪润古风”分别翻译为:”Red cliffs mirrored on a tran-quil lake:Rock caves concealed in a secluded valley;Fantasticstones seated on majestic peaks;Antiquities embeHished by purespring water.”虽然译文没有严格遵守翻译对等等原则,但译者在遵守跨文化角度也最大化考虑到了英汉两种语言的风格和特色。原文中每句中文含有五个汉字,译文中虽然没有译成五个单词,分别处理成了两组相似的句式:两句由六个单词,另两句由七个单词组成的句子,恰到好处,既考虑到汉语的行文工整,含蓄凝练,也考虑到英语的措辞简明,逻辑严谨。在泰宁地质公园的旅游翻译中,译者业非常重视文化差异,地质公园的“鸳鸯湖”被译者巧妙地译成“twin lakes”,而非像其他景区中的误译方式“mandarin duck lake”,译者充分考虑到了“Moraineduck"无法产生同汉语一样的含义。更为难得的是,泰宁地质公园的旅游翻译文本充分体现了英语旅游文本的特征,很少对景观做过多的主观描述和感悟。例如,“Taining Geopark is atypical example 0f the adolescent Danxia landform in southeast Chi-na and is very different from Danxias middle-aged and old peri-ods.It mainly features development of canyons over years of watererosion.The complicated fault-fracture systems in the red gravellayers have been melded into a fantastic landscape with zigzaggingravines.”
然而,在三明各地涉及旅游的翻译资料出现良莠不齐的现象。以英文翻译为例,很多翻译非常随意,错误甚多,不忍卒读,非常影响三明市旅游的宣传效度。譬如很多景区中出现很多拼写和语法错误,英文翻译完全不符合英语语言使用规范。譬如“瑞云山”被音译成了“Rui yun shan”,其正确译法应该为“Ruiyun Moutain”,“注意防火”被翻译成了“fire protection(保护火)”,令人啼笑皆非。用词不当现象三明市的英文旅游翻译中随处可见,比如在介绍朱熹的宣传册上有这样的描述:“ChuHsi was a leading scholar and the weightiest rationalist Neo-Con-lucian of China in the Southern Song Dynasty.”译文想表达出朱熹是中国南宋时期新儒家学派的最重要代表人物的含义,用了“weighty"的最高级“weightiest”一词表示“最重要的”,但是在英语表达中,“weighty”一词常用来表示“非常重要的事或物”,基本不用来表示“人很重要”,在此句中,用“prominent”或“im-portant"即可。同样一个景点不同的地方出现不同的译文版本,比如“客家祖地”,在宁化政府官网上现实的是“HakkaRoot',而在三明市客家博物馆译文却是“Hakka Homeland”。再者,很多旅游区职能部门的旅游门户网站缺少相关的英文文本,一些著名景点如客家祖地,泰宁地质公园的英文网页尚不完整,这些都严重地制约着三明旅游业国际化的发展。由此可见,三明市从事旅游翻译的工作人员比较混乱,缺乏有效的资质审查与监督管理。三明旅游翻译的市场准入制度有待规范。
三明市旅游业的发展正迅速地加快其经济建设,并促进了与旅游相关产业的发展。为了促进三明市旅游业的国际化发展,当地旅游翻译的质量有待引起相关部门的注意。尤其是要提高现有旅游行业译者的业务素质和水平,要认真收集、筛选和组织各种与三明旅游翻译有关的信息,,以跨文化交际的全新视角来发展三明市的旅游翻译。