【摘要】与普通英语相比,法律英语的一个重要特征是使用情态动词的频率较高,其中shall的使用最为频繁。目前汉语中没有能够与shall实现意义上完全对等的词汇,由此造成的翻译问题使得英汉法律文本意义的准确性时常无法得到保证。基于对几部重要法律文本中shall使用与翻译状况的研究,本文试图探究如何在不同法律情境中正确理解shall的意义并提出一些翻译策略。
【关键词】shall 情态动词 法律英语 翻译
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)06-0237-02
一、引言
法律英语是一种具有法律专业技术特征的行业语言,与普通英语相比,在句法结构和用词等方面,法律英语都有其自身特点。大量使用情态动词是法律英语最明显的特征之一[1]。根据一些学者[2]基于法律英语语料库的研究,许多法律文本中大量出现情态动词,而在所有情态动词中,shall的使用频率最高,故可将shall称作法律英语中最重要的情态动词之一。
对法律文本中的情态动词尤其是shall的准确翻译在翻译界一直是一个难点[3][4]。在对英文法律文本的翻译中,尚无一个完全对等的词汇能准确地翻译出shall要表达的具体含义[5]。在法律英语中shall的作用和所表达的意义不局限于单一一种,因此在将其翻译成中文时,至今尚无确定译法,也还缺乏系统的论述[6]。
基于以上所阐释的情态动词shall在法律英语中使用频率高及翻译难度大的特点,本文主要探讨如何正确理解、翻译法律英语中的情态动词shall,运用归纳法总结不同语境中shall所表达的不同含义,还试图结合适当的法律文本实例提出一些翻译策略。
二、shall的翻译处理方法
1.法律英语中的情态动词
情态动词是语气词,用于行为动词前,表示说话人对这一状态或动作的看法和主观设想。在法律英语中,法律的授权、禁止和强制等意思常需借助情态动词来进行表达[7]。法律语言具有规定性和强制性,其中的情态动词主要表述当事人的权利、义务以及权利和义务的程度、范围[8],与普通英语中情态动词表达的含义有所不同。法律文本中,情态动词表示的含义可以分为以下几类:必须严格遵照执行;不具强制性,应在一定条件下执行;表示推荐;提出建议、希望以及表达可能性等[1][2]。由于情态动词的主观性和所表示语气的多样性,其语义自然具有不确切性。而这种不确定性使从事法律英语翻译的译者、教师和学生难于把握情态动词的理解与翻译,给他们造成了较大的困扰。
2. Shall在法律英语中的翻译
作为法律英语中核心的情态动词之一,shall在法律文本中使用范围较广、使用频率较高,根据《布莱克法律词典》第八版[9]对shall的释义,其意义如下:①Has a duty to; more broadly, is required to. ②Should. ③May, when a negative word such as not or no precedes shall, the word shall often means may. What is being negated is permission, not a requirement. ④Will. ⑤Is entitled to. Only sense 1 is acceptable under strict standards of drafting. 从以上释义可以看出,在严格意义的法律起草中,只有shall的第一层表示“命令”的意义是被公认接受的。另根据《朗文法律词典》第六版[10]对shall的释义“When used in drafting, the word suggests an imperative, a command”可以看出,该词典同样认为在法律起草中,shall表示“强制性”、“命令”。
根据以上权威法律词对shall的专业释义,并基于对国内外多部宪法及法律法规中shall的使用和翻译的研究,本文将shall的运用及翻译方法归纳为以下三大类:
(1)shall翻译为“应”、“应当”、“应该”、“须”或“必须”等,表示“权利”、“责任”、“义务”和“命令”的法律含义,带有指示性和强制性。
1)当以强烈语气规定当事人强制履行的义务或表达命令时,shall的对应翻译为“须”、“必须”等。
例1 原文:县级以上的地方各级人民代表大会选举并且有权罢免本级人民法院院长和本级人民检察院检察长。选出或者罢免人民检察院检察长,须报上级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准。[11]
译文:Local peoples congresses at and above the county level elect, and have the power to recall, presidents of peoples courts and chief procurators of peoples procuratorates at the corresponding level. The election or recall of chief procurators of peoples procuratorates shall be reported to the chief procurators of the peoples procuratorates at the next higher level for submission to the standing committees of the peoples congresses at the corresponding level for approval.endprint
例2 原文:驻军人员除须遵守全国性的法律外,还须遵守香港特别行政区的法律。[12]
译文:In addition to abiding by national laws, members of the garrison shall abide by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.
这两处法律条例均规定当事人所必须遵守的法律义务,强制语气较为强烈,因而shall对应的翻译为“须”。
2)当shall规定当事人的法律义务、受法律保护的权利等,且语气较为缓和时,shall的对应翻译通常为“应”、“应当”或“应该”等。
例3 原文:企业应当按照国家有关规定提取职工教育经费,对劳动者进行职业技能培训和继续教育培训。[13]
译文:An enterprise shall allocate funds for their workers education according to the relevant regulations of the State, in order to carry out vocational skill training and continued education among the workers.
《中华人民共和国就业促进法》第四十七条规定了企业在职业培训中承担的法定义务,此处对义务的规定命令语气稍缓和,故可将对应的shall译作“应当”。
例4 原文:In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise reexamined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.[14]
译文:在习惯法的诉讼中,其争执价额超过二十美元,由陪审团审判的权利应受到保护。由陪审团裁决的事实,合众国的任何法院除非按照习惯法规则,不得重新审查。
本修正案明确规定了陪审团一方的权利受到美国宪法保护,第二个shall表达了此种法律含义,其中文译本将此shall译作“应”。
(2)shall不译,包括三种情况:
1)在具有较长实效性的法律条文例如宪法等中,shall不译。统治者们期待公民将其制定的法律视为亘古不变的真理并不加时限地予以遵守。因此,即使不出现“应该”、“必须”等情态动词,一些法律条文仍具有强制性、命令性,对公民起到制约作用。通常,这些法律文本为一个国家的根本性法律,例如:
例5 原文:自治区的自治条例和单行条例,报全国人民代表大会常务委员会批准后生效。自治州、自治县的自治条例和单行条例,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准后生效,并报全国人民代表大会常务委员会备案。[11]
译文:The regulations on the exercise of autonomy and other separate regulations of autonomous regions shall be submitted to the Standing Committee of the National Peoples Congress for approval before they go into effect. Those of autonomous prefectures and counties shall be submitted to the standing committee of the peoples congresses of provinces or autonomous regions for approval before they go into effect, and they shall be reported to the Standing Committee of the National Peoples Congress for the record.
例6 原文:All legislative powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.[15]
译文:本宪法所规定的立法权,全属合众国的国会,国会由一个参议院和一个众议院组成。
在这两部宪法的许多条文中,shall都采用不翻译的处理办法。
2)表示决心、肯定、强调,起修饰作用,强调法律的崇高、庄严性,不译。如学者Frederick Bowers所述,“shall”被当作是具有法律权威特征的一种象征[1]。例如:
例7 原文:It shall be unlawful for any Federal, State or local government agency to deny to any individual any right, benefit, or privilege provided by law.[16]
译文:任何联邦、州或当地政府机构否认法律赋予任何人的任何权利、权益等都是违法的。endprint
在该处,shall无任何明确表示义务的含义,而更多的是表修饰的成分。它能体现出某种崇高、庄严的意味,从而将某条法律或条款赋以权威感。
3) 跟在shall之后的动词本身能表达权利、义务或责任,或主句的基本结构为“shall+be+predicative”时,不翻译。例如:
例8 原文:中央人民政府负责管理与香港特别行政区有关的外交事务。[12]
译文:The Central Peoples Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Hong Kong Special Administrative Region.
本法条英译本中“Shall+be+responsible”这一语法结构中shall不翻译,中文条文中该结构仅表达表语“负责”之意。
例9 香港特别行政区依法保护私有财产权。[12]
译文:The Hong Kong Special Administrative Region shall protect the right of private ownership of property in accordance with law.
本法条英译本中shall之后跟“protect”这一实意动词,该词本身能够明确表达香港特别行政区保护的义务及责任,因此无需将对应的shall译成中文。
(3)情态动词“shall”的否定形式“shall not”,常被译作“不得”。例如:
例10 原文:……但不得超过违反合同一方订立合同时预见到或者应当预见到的因违反合同可能造成的损失。[17]
译文:…provided that the amount shall not exceed the likely loss resulting from the breach which was foreseen or should have been foreseen by the breaching party at the time of conclusion of the contract.
“shall not”的翻译较固定,常译作“不得”,该类例子在英文法规里比比皆是。
三、总结
总之,情态动词shall在法律英语中的使用频率非常高,它可以表示法律强制的命令、规定的义务,可以表示法律赋予的权利和自由,此时shall应译作“应”、“应当”、“应该”、“须”或“必须”等;shall也可以仅作为修辞成分出现,强调法律的权威性和崇高性,此时不译。译者应根据shall所表达的具体含义采用不同的理解方法和翻译策略,提高翻译的准确性,保证法律语言的精准性。这使得许多法律文本中频繁出现的情态动词shall给译者带来了不少麻烦。陈小全和刘劲松认为,我国法律法规英译文本中存在大量shall的误用或滥用,不利于读者对文本的正确理解,有损法律语言的规范性,违背了法律起草“表达一致”的原则[18]。目前,英语国家存在一种去shall化的趋势。许多简明英语专家都认为由于shall的误用或滥用,它已经失去了法律文本中情态动词的价值,无法体现更加清晰或精确的作用[19],因此全面禁止shall的使用或许是一个好的解决办法[20]。
在这种去shall化的呼声日益高涨的背景下,中国法律翻译界更应明确法律翻译要求准确性高这一重要特点。因而,在翻译法律文件中的shall时,必须联系上下文,深入分析,准确把握原文中shall具体表示的含义。如此才能保证译文最大程度地准确表达出法律规定的精神和内容,从而维护法律文件的权威性,构建和谐民主的法治社会。
参考文献:
[1]施蕾. 法律英语中的情态动词 “shall” 及其翻译[J]. 工会论坛: 山东省工会管理干部学院学报, 2008 (2): 122-123.
[2]胡丹. 基于法律英语语料库的情态动词的研究[J]. 山东外语教学, 2011, 32(1): 23-27.
[3]李霞. 法律英语翻译中 shall 用法小议[J]. 科教文汇, 2009 (24): 175-175.
[4]江前良. 涉外经济合同范本[M]. 北京:北京法律出版, 1996.
[5]许加庆. 法律英语文本中情态动词 shall 的用法及翻译[J]. 学理论, 2009 (11): 189-190.
[6]李克兴. 英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J]. 中国翻译, 2008, 28(6): 54-60.
[7]李剑波, 钟夏. 法律英语中情态动词 Shall 和 May 的翻译[J]. 美中外语, 2007, 4(6): 39-43.
[8]宋雷, 张绍全. 英汉对比法律语言学: 法律英语翻译进阶[M]. 北京大学出版社, 2010.
[9]Garner B A, Black H C. Black's law dictionary(8nd ed.) [M]. St. Paul, MN: Thomson/West, 2004.
[10]Curzon L B, Richards P. The Longman Dictionary of Law(6nd ed.) [M]. Pearson Education, 2002.
[11]《中华人民共和国宪法》(中英文对照)[EB/OL]. http://www.law-lib.com/lawhtm/1982/2530.htm.
[12]《中华人民共和国香港特别行政区基本法》[EB/OL]. http://www.cpd.com.cn/gb/flfg/2003-04/11/content_1787.htm.endprint
[13]《中华人民共和国就业促进法》(第四十七条) [EB/OL]. http://www.chinalawedu.com/falvyingyu/yingwenfagui/jx2014081914105966472685.shtml.
[14]《美国宪法第七修正案》[EB/OL].http://www.lvshionline.com/wenda/9963.html.
[15]《美利坚合众国宪法》(第一条,第一款)[EB/OL]. http://wenku.baidu.com/link?url=WNa7oOQEPDhAAI1PxrGy93clmUpoEOObOMBT5Hww3_Y-ckmT2Z_ojWRffMJgBgWhitkd7WHXCoeKG38YTcFZxsKgRL_1ykqdfHQTVER4t4_.
[16]《隐私法案》(Privacy Act of 1974)(第七章)[EB/OL]. http://www.baike.com/wiki/%E3%80%8A%E9%9A%90%E7%A7%81%E6%B3%95%E6%A1%88%E3%80%8B.
[17]《中华人民共和国合同法》(第一百一十三条)(中英文对照)[EB/OL]. http://wenku.baidu.com/link?url=aTq6cI7Gfe79ywVl2Va1c3L4F2X5P-nY5Es_Khp_MTsCT_PGOOENvq6wMEPloeQnrDkibtooVtwc0xyew-hjESR_fzIvnh5dwxqtridNxjq.
[18]陈小全, 刘劲松. 法律文本中 shall 的问题及解决途径[J]. 中国翻译, 2011, 32(3): 63-67.
[19]Asprey M M. Shall must go[J]. Scribes J. Leg. Writing, 1992, 3: 79.
[20]Garner, A. Bryan. A Dictionary of Modern Legal Usage (2nd ed.) [M]. New York: Oxford UP, 1995/2003.
作者简介:高萍(1988 - ),女,陕西宝鸡人,长安大学外国语学院助教,硕士,研究方向:澳大利亚研究。endprint