⊙张俊琦[哈尔滨理工大学外国语学院, 哈尔滨 150080]
以《我是猫》为例谈日语被动式表达
⊙张俊琦[哈尔滨理工大学外国语学院, 哈尔滨150080]
日语被动式一直以来都是日语学习的重点和难点,历来被许多学者从各个角度进行了多方面的研究和探讨。而翻译作为消弭语言间障碍与交流障碍的媒介和工具,是对语言艺术的再创造。翻译作品是在对两种语言都进行了深刻理解和把握的基础上,对语言意义用一种形式代替另一种形式的再现。因此,将翻译作品作为研究对象,能够通过对比日语与中文两种语言,对日语中的被动式表达进行更好的理解。本文以日本著名作家夏目漱石的经典作品《我是猫》为研究对象,对日语被动式的表达进行了独特分析。
日语被动式 《我是猫》 夏目漱石翻译
在日语中,助动词“れる”“られる”是日语被动句的标记。日语一般被动句分为两种类型,即直接被动句与间接被动句。直接被动句,指主语为动作的直接承受者或影响者,可以转化为主动句。而间接被动句则不可以转化为相应的主动句。直接被动句按照受动者,可分为有生命的受动者和无生命的受动者两种表达形式。而无生命的受动者直接被动句,又以动作实施者的不同分为三种:“有生命的”动作实施者、“无生命的”动作实施者和动作实施者不存在的被动句。而在间接被动句的表达中,一般分为两类:所有者间接被动句、以主动形式表达的被动句。在此,我们将以《我是猫》为分析文本,对日语中被动式的表达一一做出分析。
直接被动式对于动词的使用有严格的限制,即谓语动词不能是自动词,必须是他动词。但对动作的实施者和动作的承受对象并没有严格的限制,可以是有生命的,也可以是无生命的。在此,我们将直接被动式从动作的承受者的角度对其做出分类,可分为两类:受动者有生命、受动者无生命。结合文本《我是猫》,我们对其中不同类别的直接被动式的表达及其翻译进行分析和探讨。
1.有生命的受动者
当日语被动句中的动作实施对象是有生命的个体时,可分为动作实施者出现与不出现两种情况。但如果实施者出现的话,其尾部必须后置“に~”“から~”“のために~”等助词。在此,又分为三类,即动作的实施者是有生命的、无生命的、无动作实施者。
第一种情况,实施者是有生命的。此时,受动者和动作实施者都是有生命的个体,并且受动者是动作的直接承担者和实施对象。这样的被动句如果被译为汉语,则大约意思相当。此时可以将句子用“被”字句直接翻译出来,即翻译为一般被动句的形式,也可以用“让、给”等介词的被动句来进行翻译。在文学作品中,因作者和译者语言习惯和风格的不同,翻译和表达的情况也各异。虽然形式、侧重点不同,但只是程度区别,意义还是大体一致的。
第二种情况,实施者是无生命的。当受动者是有生命的个体,而动作实施者为无生命的个体,且动作实施者在原来的主动句中作为直接对象存在时,如果被翻译为汉语,通常应加上标识,即翻译成有标识的一般被动句。翻译后的汉语被动句中的“被”字主要可以对句型起强化作用,但有时也可能以“为……所”的句子形式被翻译出来。例如:句子“それでさ、人间はただ眼前の习惯に迷わされて、根本の原理を忘れるものだからをつけないと目だと云う事さ”有几种不同的翻译形式,如:(1)“人往往只被眼前事物所迷惑,忘却了根本。不当心些可不行!”(2)“所以说,人们往往被习惯所迷惑,忘掉了根本原理。不留心是不行的!”在此句子中,受动者是有生命的“人”,而实施者是无生命的“习惯”。第一种翻译,目的在于强调人“为什么”受迷惑,突出了作者的情感体验,故将句子直接翻译为一般被动句;而尤炳圻、胡雪两位学者的翻译则选择了“为……所”的被动结构。一个句子被翻译者们翻译成不同的被动形式,但是都强调了人的受害原因,只是强调的程度不同而已。
第三种情况,实施者没有出现。动作承担者,而非动作实施者,是被动句的重心,这也是被动句的一大特点。所以,很多被动句将重心放在受动者上,而将动作实施者省略掉了。在日语被动句中,这种情况的翻译一般与汉语的一般被动句相对应,但是也会出现与意义被动句相对应的情况。例如:“ただ彼の掌てのひらに载せられてスと持ち上げられた时何だかフワフワした感じがあったばかりである。”有可能被翻译为:“他嗖地一下高高举起,让我有点儿六神无主。”这种比较典型的被动句形式,也有可能被翻译为隐性被动句:“他把我放在掌心,嗖地举起来,我有点飘飘乎乎的。”
2.无生命的受动者
当受动者是无生命的个体时,可以以动作的实施者为角度对其分类,分为:实施者无生命、没有实施者。下面分开叙述和讨论:
第二种情况,实施者没有出现。受动者无生命,而实施者在句子中没有出现,这种情况在日语中也是很常见的。这类句子一般表达客观观点,陈述客观事实,此时,受动者并没有成为动词的主要施动对象。这种类型的被动句成为意义上的被动句,而非形式上的被动句。这类句子一般不翻译为一般被动句。如:“欧洲は文明がんでいるから日本より早くこの制度が行われている。”这句话中,动作实施者不可见,只有受动者“制度”,句子主要表达或陈述欧洲实施这项制度比日本早很多这样一个客观事实而已。
日语间接被动句表述的目的不是突出受动者从动作中受到的影响,而是为了突出表现动作的附带影响。如“客に来られた”,“小さい时母に死なれた”一类的被动句,主语不是动作的直接承受者或影响者,而是动作的实施为其带来了不好的附带影响。因此,它对谓语动词没有严格的限制,可以是他动词,也可以是自动词。
因为主动句形式的被动句表达比较特殊,故单一列出进行分析。被动语态可以用自动词来表达,这是日语表达的一大特点。但是,不是所有的自动词都能够用来表达被动语态。对自动词构成的间接被动句进行翻译时,可以翻译为有标识的被动句,也可以翻译为汉语主动句。如:“迷亭はそれから相らず弁を弄して日暮れ方、あまりくなると伯父に怒られると云ってって行った。”可以翻译为“之后,迷亭依旧在胡诌,直到日暮时分才说:如果太晚回去,伯父就会发火,所以走了”等。这句话中的动词为“生气”,是自动词,它构成了间接被动句。“迷亭”是动作的受害者和影响者。翻译时,并没有与之对应的被动句,因为不能翻译为“被伯父生气”,所以便要译为“伯父就会发火”这样的主动句形式。
此外,所有者间接被动句也是常见的被动句之一。特点是以人作为句子的主体,将人的一部分或其所有物等接在主体之后。如:“ところがせっかく下すった山の芋をゆうべ泥棒に取られてしまって。”可以翻译为:“可是,您用了那么大力气送上来的山药,昨天夜里失盗了。”句子的受动者为“山药”,是动作的直接对象,而句子中动作的受害者“我”则隐藏在句中,以“意义”的形式出现,而不以真正的外显形式出现。
语言作为维系人与人之间关系的纽带,是人与人沟通、国与国交往的必不可少的工具。近年来,随着世界全球化进程的不断推进,中日两国之间的交往越来越密切,日语的研究及翻译也越来越重要了。对日语的深入研究和探讨,将有利于推动两国间文化和经济方面的互助与合作。
本文主要分析了《我是猫》这一经典文本中的被动句表达形式,并对不同形式被动句的翻译思路、构架方式进行分析。通过分析,我们大致对日语被动式的表达方式与翻译方式进行了如下总结:当日语被动句中受动者以有生命体的个体出现时,直接被动句一般可以以一般被动句的形式被翻译出来,其中“被”字用来标记主体的被动语态。当日语被动句中受动者是无生命体的个体时,在翻译为汉语的过程中,如果实施者不具有生命,只是抽象或具体的事物,则一般被翻译为汉语一般被动句形式。当然,当句子中不包含动作实施者,翻译为汉语时,句子一般不用“被”字等介词作标记。如果在日语中,被动句中的动词具有放置的含义,则在翻译为汉语时,不与汉语被动句对应,而与存现句对应。在日本语中,间接被动句由自动词构成时,翻译时要考虑到两种情况:第一种与汉语被动句相对应,第二种与汉语主动句相对应。此外,还要考虑到所有者间接被动句,一般被翻译为有“被”字标记的汉语被动句形式,即一般被动句。当然,由于翻译主体风格、水平的不同,和翻译领域(科技、经贸、文学等)的不同,将出现不同形式的翻译结果。以上的分析也只能说是一个一般规律的大概总结,绝对不是准绳。关于日汉被动句的研究空间是很大的,也是具有重要意义和价值的。
[1]张莉.《我是猫》中的日语被动式表达与翻译[D].吉林大学,2012.
[2]姚婧.《我是猫》中的日语被动式表达与翻译思路构架[J].现代妇女,2014(12).
[3]刘璐.日语被动句的翻译浅析[J].剑南文学,2012(4).
[4]罗年红.谈话中日语被动句的语用功能分析[J].牡丹江教育学院学报,2015(3).
[5]谢永阳.浅谈日语被动表现形式及其汉译方法[J].广西教育学院学报,2011(6).
作者:张俊琦,哈尔滨理工大学外国语学院硕士研究生,研究方向:日语语法。
编辑:杜碧媛E-mail:dubiyuan@163.com