5月10日,白宫宣布,奥巴马将成为历史上首位访问日本广岛的现任美国总统,他将前往美国在二战时期投下原子弹的地方。
几个月前,在计划奥巴马访问越南和日本的行程时,白宫内部对是否访问广岛进行过激烈辩论。广岛之行对奥巴马来说具有巨大象征意义,他不希望人们觉得他是要向日本为美国的那一页历史道歉。
奥巴马的副国家安全顾问和战略沟通专家罗兹(Benjamin J. Rhodes)在Medium网站写道:“他不会讨论当时动用原子弹的决定,他会关注我们共同的未来,向前看。”他补充道,通过这次访问,总统会把“聚光灯”投向战争给人类造成的巨大痛苦上面。
批评者曾指责奥巴马上任之初就开启了一场全球“道歉”之旅,在中东和欧洲大谈美国犯下的错误。但总统的顾问认为,访问广岛符合奥巴马核裁军的一贯立场。2009年11月首次出访日本时,奥巴马总统曾表示希望有一天能访问广岛和长崎。之前没有任何一位美国总统在任期内访问过这座城市,因为一些人担忧,那暗示着美国在为当年的攻击道歉。奥巴马曾在2009年表示:“有关广岛和长崎的记忆,世界人民铭记在心,如果有机会能在我总统任期内的某个时刻访问这两座城市,我会感到很荣幸。”
上月,美国国务卿克里(John Kerry)成为了访问过广岛的级别最高的美国官员。他当时是去日本参加一场不对外开放的外交会议,目的是为本月举行的G7会议做准备。克里称,“所有人都该去一次广岛,我的意思真的是指每一个人,”克里在新闻发布会上表示。他称这次访问“很震撼”,也“很让人揪心”。他在一本来宾留言簿上写道:“它明确、严厉而有说服力地提醒着,我们肩负终结核武器威胁的责任,并应该再次竭尽全力避免发生战争。”
过去几十年,美国外交官基本上一直避谈广岛和长崎,也不去参加任何相关的官方纪念活动。这种情况直到2010年8月才有所改变,当时担任美国驻日本大使的鲁斯(John V. Roos)在广岛参加了一场纪念活动,他的继任者肯尼迪(Caroline Kennedy)也参加了此类活动。
Akito Sato (在东京大学主修西方历史学的学生):Im Japanese and I felt I needed to point out one thing. Almost nobody in Japan is asking for apology. We know its the war we started, and we know it had to end. Whether an American president make apology or not is no ones interest here. Rather, what the majority of us appreciate the most is his effort, whether successful or not, for the non-proliferation of nukes.(我是日本人,我觉得有必要指出一点:日本国内几乎没有人要求美国道歉,我们知道战争是我们发起的,我们知道战争需要结束。不管美国总统是否道歉,日本人其实都不是很关心这个。我们大部分人真正赞赏的是美国总统在制止核扩散方面做出的努力,不论成功与否,我们都表示赞赏。)
Danny Gala (DarkGalaxy公司职员):For all of you people that thinks hes apologizing... Read the article. Heres an excerpt:"highlight his continued commitment to pursuing the peace and security of a world without nuclear weapons"Here another on: Obama aides say there will be no presidential apology for the U.S. decision to drop the atomic bomb on Aug. 6, 1945.Lets get on topic please.(对于那些认为奥巴马是去道歉的人来说,你们要仔细读读文章,他是为了一个无核世界的和平和安全。这也是总统一直以来的承诺。奥巴马的助手也说了,奥巴马不会为1945年8月6日投放原子弹而道歉。)
Michelle Mallinger(荷兰歌剧院歌手): God bless Obama for being more than a politician- hes a human with a heart.(上帝保佑奥巴马,他不仅仅是一位政治家,他还是一个心怀仁慈的人。)
Bryan Bain (网友):How ironic is it that an American President will visit Hiroshima on the eve in an election that could hand the nuclear keys to the most volatile candidate in history? (在美国大选之际,在竞选人宣扬要将核钥匙递给历史上最反复无常的国家时,美国总统访问广岛,这是多么讽刺?)